Введение
Предметом исследования курсовой работы является статья с сайта http://style.time.com/2012/10/04/a-perfect-day-in-frankfurt/, посвященного туризму в Германии, "Perfekt day in Frankfurt" (Идеальный день во Франкфурте).
Цель работы
Целью создания статьи является привлечение внимания туристов к городу Франкфурт и продвижение тура. Целью курсовой работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографическое описание текста
Указанный текст (статья) является частью туристической статьи из интернет-журнала «TIME» от 4 октября 2014 года. Статья принадлежит рубрике Путешествия (Travel) и написана журналистом из Гонконга Йенни Квоком.
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно-функциональных характеристик следует выделить подстиль рекламы в художественной публицистике.
Данная статья выполняет две функции – проинформировать читателя и воздействовать на него, в частности, убедить его посетить Франкфурт. Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение о лучших достопримечательностях и местах, расположенных во Франкфурте.
Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения.
Реципиентами данного текста являются будущие туристы, путешественники, любители отдыха в Германии, специалисты в области туризма (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также просто читатели (индивидуальный реципиент).
Поскольку данный текст является художественным, он представляет собой искусство слова, направлен на воздействие образами и строем самого текста на чувства и мысли предполагаемого читателя.
В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная (апеллятивная), эмоционально-оценочная и эстетическая информация.
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (city, town, houses, book, event, river), названиями (Schiffercafe, Liebieghouse museum, Kleinmarkthalle, Jasper's Restaurant, Schwezer's Bar& Cafe, Schirn Kunsthalle), именами собственными (Main River, Frankfurt, Isabelle de Pommereau, Max Hollein, Michel Bodemann, Hans-Michael Fenderl), реалиями (bäckeoffe, Kleinmarkthalle, Riesling, rippchen mit kraut). Средства передачи объективной когнитивной информации: атемпоральность (located on the Main River, Frankfurt is a city of financiers and philosophers, of gleaming skyscrapers in the central business district and timber-framed houses in the old town; here’s advice from three longtime residents on how to get the most out of your stay; it’s just across the street from a small park, which has a great children’s playground; the restaurant also has an exquisite wine list), модальность реальности (it has the best service in town and a great garden, where I can play soccer with the kids; gourmets shouldn’t miss Kleinmarkthalle, a two-story indoor market dating back to the 1890s; dinner should be at a cider tavern, Frankfurt’s specialty) , пассивность действия (the museum was designed by my father Hans Hollein, has a triangular shape and is therefore nicknamed “the piece of cake; its walls are adorned with slogans and quotations from that period; my favorite is hidden in the midst of Alt-Sachsenhause, the leisure quarter:), простое темарематическое членение предложений (dinner is in Jasper’s Restaurant (jaspers-restaurant.de). In this elegant brasserie, Alsatian chef Michel Bodemann whips up a carefully thought-out menu, with few highlights from his home region, like bäckeoffe, a mix of lamb, beef and pork marinated in Riesling with vegetables; I oversee three museums – the Städel , Schirn Kunsthalle for contemporary art and the Liebieghaus sculpture museum – but in my free time, I’ll still take the children to see art shows at them, or at the Museum of Modern Art , which exhibits the works of Andy Warhol, Roy Lichtenstein and Joseph Beuys. The museum was designed by my father Hans Hollein, has a triangular shape and is therefore nicknamed “the piece of cake”). Плотность когнитивной информации передается лексическими сокращениями (tel., Oct.), грамматическими сокращениями (it’s, that’s, hasn’t, here's, shouldn't, we'd), использованием компонентов других знаковых систем ( bäckeoffe, Städel, Gerbermühle, Ypsilon Buchladen & Café ).
Оперативная информация может выражаться глагольным императивом (spend the rest, start your day, enjoy a salad, end the night), простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (on Saturdays, the southern riverfront turns into a giant flea market; in the morning, I love to cycle along the river Main with our three kids).
Эмоционально-экспрессивная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики. Существенную роль играют авторские средства образности (gleaming skyscrapers, wonderful breakfast and extensive but inexpensive brunch), различная темпоральность (my favorite is hidden in the midst of Alt-Sachsenhause, the leisure quarter: Lorsbacher Thal (lorsbacher-thal.de), run by the same family since 1803, serves traditional dishes like rippchen mit kraut (pork cutlet with sauerkraut) and, of course, the refreshing local cider calledapfelwein; what began as a leftist bookstore in 1978 is now a bookshop-café with a unique atmosphere), стилистически окрашенная лексика (gargantuan – literary word). Присутствуют элементы применения эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации. Эстетическая информация выражена высокой лексикой (brasserie, elegant, Delicious, leisure).
Синтаксические и графические средства передачи эмоциональной информации характерны тексту публицистического стиля: инверсия (here’s advice from three longtime residents on how to get the most out of your stay; start your day with breakfast at the Schiffercafé), графическое выделение текста (членение текста на абзацы), названия разделов (IsabelledePommereau, founder, FrankfurtWriters’ Group;MaxHollein, director, StädelMuseum;Hans-MichaelFenderl, formerinternationalprojectmanager, FrankfurtBookFair;), иллюстрации (на сайте), ссылки на различные источники (schiffercafe.de; cafe-im-liebieghaus.de; (jaspers-restaurant.de; schweizers.de; staedelmuseum.de).
Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, эмоциональное и эстетическое воздействие.
Доминанты и основные переводческие стратегии
Комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию: имена собственные, названия мест, реалии, термины, цифры в буквенном обозначении передаются в однозначном эквивалентном соответствии ( Bethmann Park, Ypsilon Buchladen & Café, Hans-Michael Fenderl, bäckeoffe, three, Frankfurt Book Fair)
Эмоционально-окрашенная лексика передается вариативными соответствиями, с сохранением стилистической окраски, с сохранением формальных особенностей ( exquisite wine list — изысканная коллекция вин). Образные средства передаются вариантными соответствиями с сохранением индивидуальных черт (elegant, refuge from the busy city). Эстетическая информация (образные средства) передаются вариативными соответствиями или трансформациями:
лексические:
- замена – замены лексических единиц, отдельных
конкретных слов исходного языка словами переводящего языка,
которые не являются их лексическими эквивалентами
- добавление лексических единиц
- отклонение от прямого словарного значения
- калькирование
- описательный перевод
- конкретизация
- генерализация
грамматические
- замена одной части речи другой
- опущение лексических единиц
лексико-грамматические
- добавление лексических единиц
синтаксические
- перестановка членов предложения
- дробления сложного предложения на несколько самостоятельных
Практическая часть Перевод текста
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Аналитическая часть
Лингвопереводческий комментарий
In the old town – лексическая трансформация — добавление лексических единиц. Одним из вариативных соответствий является словосочетание «в старом городе». Часто в английском языке опускаются слова, которые легко могут быть восстановлены из контекста. Поэтому при переводе на русский язык произошло добавление слова «части».
Come October – грамматическая трансформация – замена одной части речи другой. В данном случае произошла замена глагола «come» отглагольным существительным «с наступлением». В этом примере замена глагола существительным диктуется стилистическими соображениями.
About 300,000 — лексическая трансформация — отклонение от прямого словарного значения. Одним из вариативных соответствий является слово «около», но так как в тексте оригинала не указано точное значение, то при переводе был выбран вариант «более» с целью сделать высказывание более конкретным.
Frankfurt Book Fair – лексическая трансформация – калькирование. Словосочетание «Frankfurt Book Fair» хорошо известно в России и имеет эквивалент – «Франкфуртская книжная ярмарка».
Frankfurt exhibition grounds — лексико-грамматическая трансформация — замена (во избежание повтора слова «Франкфуртский», произошла замена словом «города»).
Plan – лексическая трансформация – отклонение от прямого словарного состава. «Plan» в точно переводе звучит как «планируете», но в данном контексте было применено слово «желаете».
Here’s advice – лексико-грамматическая трансформация — добавление лексических единиц. Буквальный перевод «здесь есть советы» невозможен, так как противоречит нормам русского языка. Поэтому при переводе смысл высказывания был передан с помощью фразы «ниже вы можете ознакомиться». В данном примере подобная трансформация также диктуется стилистическими соображениями. Она позволяет лишний раз обратиться к читателю с мотивирующим предложением, что характерно для туристических брошюр.
Schiffercafé – фонетическая трансформация – транслитерация. В данном примере название ресторана в Германии было передано с использованием транслитерации «Шифферкафе».
Which has – синтаксическо-грамматическая трансформация. При помощи предлога «с» произошло объединение главного и второстепенного предложений.
Is an area known as – синтаксическо-грамматическая трансформация –замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения). Во многих случаях перестройка синтаксической структуры при переводе обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, данном примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи.
Museum Embankment – лексическая трансформация – передача реалии калькированием. Словосочетание «Museum Embankment» понятно реципиенту и имеет эквивалент – «Музейная набережная».
Which has around 10 museums, most housed in centuries-old villas – синтаксическая трансформация – членение предложения (преобразование сложного предложения в оригинале в более самостоятельное предложение в переводе). Для английских публицистических текстов характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.
Flea market – лексическая трансформация – передача реалии калькированием. Словосочетание «flea market» хорошо известно в России и имеет эквивалент – «блошиный рынок».
For lunch – грамматическая трансформация – замена существительного с предлогом глаголом «пообедать».
Head to the Liebieghaus sculpture museum and enjoy a salad in its garden café – синтаксическо-грамматическая трансформация – преобразование структуры предложения в процессе перевода. В переводе на русский язык произошла замена типа синтаксической связи.
Kleinmarkthalle – лексическая трансформация – описательный перевод реалии. Русский читатель не знает, что такое «Кляйнмарктхалле», поэтому данном примере немецкая реалия «Kleinmarkthalle» была переведена на русский язык при помощи фразы «двухэтажный крытый рынок».
Dating back – лексико-грамматическая трансформация — добавление, а также замена частей речи. Одним из вариативных соответствий является «датирование, датированный». В данном примере наиболее приемлемым вариантом является замена слова «dating» причастием «построенного».
With more than – грамматическая трансформация – перевод абсолютного оборота, вводимого предлогом with.
Selling – синтаксическо-грамматическая трансформация – замена частей речи. В приведенном примере английское причастие употреблено в пояснительной функции. В русском предложении появляется сложноподчиненная конструкция «в которых продается».
It’s a cornucopia of colors, scents and tastes – синтаксическо-грамматическая трансформация – членение предложения (преобразование сложного предложения в оригинале в более самостоятельное предложение в переводе). Трансформация в данном примере также связана с заменой абсолютного оборота с предлогом with самостоятельным предложением с добавлением новых лексических единиц («здесь расположились»).
Tel: (49-69) 621 428 – грамматическая трансформация – опущение. Информация не является семантически значимой для реципиента в рамках перевода туристической статьи.
Reading-cum-coffee – лексико-грамматическая трансформация – добавление новых слов. Слово «reaing-cum-coffee» не имеет прямых словарных соответствий с русским языком. Буквально переведенная фраза «чтение с кофе» не соответствует нормам русского языка, поэтому приемлемый вариант перевода «место, которое подходит для того, чтобы провести время за книгой и чашечкой кофе».
Dinner – грамматическая конструкция – замена одной части речи другой. В данном примере произошла замена существительного «dinner» глаголом в побудительной форме «поужинайте», что усиливает воздействие на реципиента текста. Подобная трансформация позволяет лишний раз обратиться к читателю с мотивирующим предложением, что характерно для туристических брошюр.
In this elegant brasserie, Alsatian chef Michel Bodemann – синтаксическая трансформация – перестановка. Подлежащее в предложении было перемещено на место дополнения. Такой порядок слов является более приемлемым для русского языка.
Сarefully thought-out – грамматическая трансформация – замена причастия прошедшего времени глаголом с обстоятельством «тщательно продумывает».
With few highlights from his home region – грамматическая трансформация – замена абсолютной конструкции, вводимой предлогом with, русским деепричастием настоящего времени «включая».
Like bäckeoffe, a mix of lamb, beef and pork marinated in Riesling with vegetables – лексико-грамматическая трансформация – экспликация или описательный перевод. В данном примере лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение, что очень важно для реципиентов туристической статьи.
The restaurant also has – лексико-грамматическая трансформация – замена глагола «has» и добавление новых элементов. Так как дополнение выражено существительным, обозначающим конкретное понятие, то в переводе употребляется односоставная конструкция «вы также можете увидеть». Буквальный перевод «ресторан имеет» не соответствует нормам русского языка. В данном примере подобная трансформация также диктуется стилистическими соображениями. Она позволяет лишний раз обратиться к читателю с мотивирующим предложением, что характерно для туристических брошюр.
End – грамматическая трансформация – замена одной части речи другой. В данном примере произошла замена глагола «end» существительным с предлогом «в завершении».
With the much raved-about – грамматическая трансформация – замена абсолютной конструкции, вводимой предлогом with.
To cycle – лексическая трансформация – добавление недостающих лексических единиц в переводе. В английском языке глагол «to cycle» имеет прямое значение «кататься на велосипеде». В русском языке произошло добавление слова «велосипед», так как «to cycle» не может переводиться одним словом.
Have breakfast – лексико-грамматическая трансформация – замена словосочетания глагола с существительным одним словом «завтракаем». Буквальный перевод «мы имеем завтрак» не соответствует нормам русского языка.
Gerbermühle – фонетическая трансформация – транскрипция. В данном примере название немецкого поместья-музея было передано с использованием транслитерации «Гербермюле». Описательный перевод не потребовался, так в оригинальном тексте уже дается описание этого понятия.
2.2. Фоновый комментарий
Frankfurt (Франкфурт) — крупнейший город земли Гессен и пятый по величине в Германии, а также самый технологичный и современной город страны
MainRiver (река Майн) — река в Германии, правый приток Рейна. Длина реки составляет 524 км. Майн является самой длинной рекой, протекающей исключительно в Германии.
FrankfurtBookFair (Франкфуртская книжная ярмарка) — крупнейшая книжная ярмарка мира. Ежегодно проходит в середине октября в немецком городе Франкфурт-на-Майне.
IsabelledePommereau (Изабелла де Поммеро) — основатель Франкфуртского клуба писателей.
FrankfurtWriters’ Group (Франкфуртский клуб писателей) — название общественной организации, объединяющей деятелей литературы во Франкфурте.
Schiffercafé (Шифферкафе) — кафе, расположенное в районе Франкфурта Заксенхауз. Кафе было открыто в 1999 году. Меню включает в себя различные кондитерские изделия и кофейные напитки.
Museumsufer (Набережная музеев) - южный берег реки Майн в районе Заксенхаузен считается центром культурной жизни Франкфурта-на-Майне. Здесь проводится множество культурных мероприятий, а еще находится целый музейный комплекс. Набережная музеев расположилась между пешеходными мостами Айзернер-Штег и Фриденсбрюкке на улице Шауманкай и получила свое название из-за большого количества музеев, находящихся там.
Liebieghaussculpturemuseum (Музей скульптуры Либигхауз) - один из наиболее значительных музеев скульптуры в Европе. Музей размещается в доме 1896 года за городом. В его коллекции находится множество предметов искусства древнего Египта, Греции, Рима, эпохи Средневековья и Ренессанса.
Kleinmarkthalle (Кляйнмарктхалле) — крытый рынок в центре Франкфурта, включающий в себя более 60 киосков. Рынок является идеальным местом для гурманов, так как здесь можно найти все возможные виды продуктов.
Italianpastries (Итальянские булочки) — одно из блюд традиционной итальянской кухни.
Список теоретической литературы
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Арнольд И.В. Стилистика . Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.
Бархударов Л.С.. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-о ЛКИ, 2010, с. 111 – 125
Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учебное пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-Тезаурус,2001. – 224 с.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. С. 21
Казакова Т.А. Практические основы перевода. EnglishRussia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973 - 215с.
Комиссаров, Рецкер, Тархов. Пособие по переводу с англ. языка на русский Ч.1, М., изд-во лит. на иностр.яз., 1960г., с. 74 – 84
Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. – М.: Высшая школа, 1987. С. 20-25
Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.
Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теоия, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. – М. : Издательский центр «Академия», 2003 – 192 с.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. с. 59
Миньяр–Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва , 1980 .– 237.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М. , 1974. с. 37-45
Сдобников В.В. Теория перевода : Учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток—Запад, 2007. — 448 с.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. - 303с.
Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. - 1971 - №4 - с.21-30
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.; Наука. – Москва, 1988. – 415 с.
Список лексикографических источников
Абрамова. Н. «Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений»,1890
Англо-русский и русско-английский словарь географических названий / И. Ф. Жданова. - «Русский язык–Медиа», 2008.
К. С. Горбачевич «Русский синонимический словарь» [Ин-т лингвист. исслед. РАН]. — СПб : ИЛИ РАН, 1996. — 510 с.
Девлин Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. - 2-е изд., 2005 , - 559 с.
Кожевников А. Ю.«Словарь синонимов современного русского языка. Речевые эквиваленты: практический справочник» — М. : ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2009. — 800 с.
Кортин Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. – 2-е изд., М.: Рус.яз., 2000.-767 с.
Литвинов П.П. Англо-русский и русско-английский синонимический словарь с тематической классификацией. Продвинутый английский через синонимию: Учеб. пособие для самообразования — М.: Яхонт-А", 2002, 384 с.
Синицын С. С., Туревич В. И. Англо - русский толковый словарь туристских терминов.: - изд. Лэмэк, 1999
Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary. New Digital Edition 2008 - HarperCollins Publishers 2008
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010