ПОЛНОЦЕННЫЙ ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «$199 APPLE IPHONE 6 IS FICTION, IF NOT FANTASY», ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ФОНОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ ДАННОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПОЛНОЦЕННЫЙ ЭКВИВАЛЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА «$199 APPLE IPHONE 6 IS FICTION, IF NOT FANTASY», ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ФОНОВЫЙ КОММЕНТАРИЙ ДАННОГО ТЕКСТА

Ведяхина К.О. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

 

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «$199 Apple iPhone 6 Is Fiction, if Not Fantasy», лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст – статья из журнала «The New York Times» от 27 сентября 2014 года, специального выпуска, в котором рассказывается о том, как компании Apple обманывает покупателей, завышая цену телефона iPhone 6. Автор проводит исследования и выясняет, почему же компании так завышают цену.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Статья написана в жанре эссе, подразумевающем рассуждения по поводу реальной цены на iPhone 6 . В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей, заинтересованных в покупке товара (IPhone 6).

Когнитивная информация выражена: именами собственными (Craig Moffett, etc.), названиями компаний и исследовательских центров (Apple, AT & T, MoffettNathanson Research etc.). Они передаются однозначными эквивалентами соответствиями.

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (very badly, encouraged, more transparent, fun, motivated, real, dismaying, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – сравнения, метафоры, фразеологизмы (are allergic to, typically a surge , turns out to be much cheaper for me than getting the phone , etc.) Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, инверсия, риторические вопросы, контраст предложений по длине и сложности.

В тексте рассказывается о том, как автор проводит исследования и выясняет, почему продукты компании Apple стоят очень дорого. Компания обманывает своих покупателей, предлагая новые дорогие обновления. Люди, не догадываясь об этом, покупают его каждые два года. Автор произвел подсчеты и выяснил, что покупать телефон в рассрочку намного дешевле, чем по контракту. Большинство людей не задумываются об этом, а компании пользуются этим.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии

Это комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

В ходе перевода нами были использованы следующие приемы:

1. Транскрипция—способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода [Комиссаров, 1990)] когда «каждой фонеме исходного языка найдено соответствие в фонемном составе» другого языка [Бархударов, 2008, с. 176], «вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем» (там же), «передача звуковой формы иностранного имени, максимально приближенной к форме оригинала» [Гарбовский, 2004, с. 470], «пофонемное уподобление слова, звучащего на языке оригинала, новому слову, формируемому в тексте перевода» [Алексеева, 2004, с. 220], один из переводческих приемов.

С помощью транскрипции переводятся личные имена, географические названия, определенная часть междометий и звукоподражающие слова, экзотизмы, реалии, названия газет и журналов, фирм, предприятий, пароходов, гостиниц, т.е. такая лексика, которая обозначает объект действительности, являющийся единственным в своем роде или формирующий свое обозначение в языке перевода.

2. Транслитерация—способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода (Комиссаров, 1990), «соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается... написание (графическая форма) исходного слова» [Бархударов, 2008, с. 176], «попытка передать название на другом языке методом побуквенных соответствий» [Ермолович, цит. по: Рецкер, 2007, с. 33].

Транслитерация, как и транскрипция, используется при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий, однако в настоящее время имеет ограниченную сферу применения, так как переводчики все чаще прибегают к транскрибированию.

Строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится сравнительно редко, обычно имеет место сочетание обоих приемов. Примером может служить традиционная передача на русский язык английской фамилии Newton - Ньютон (ср. «Ньютон» - пример транскрипции, «Невтон» - пример транслитерации, пример заимствован у [Бархударов, 2008, с. 177]. Примерами транслитерации могут служить следующие: Лондон (London), Фрейд (Freud), Гейне (Heine) и др.

3. Инверсия - расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур.

Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое. [Словарь лингвистических терминов]

4. Опущение - Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима — замене двух слов одним) [Бархударов Л.С. «Язык и перевод», 2008, с. 205].

Прием опущение - прием перевода, который характеризуется пропуском в ПЯ единиц, которые присутствуют в тексте ИЯ, при сохранении семантической эквивалентности.

Прием опущения = Нулевой перевод.

Прием опущения прямо противоположен приему лексических добавлений. Обычно при переводе опускаются слова, которые являются избыточными при восприятии текста. Избыточными в русском языке следует признать некоторые слова, которые в других языках являются необходимыми для выражения определенных грамматических категорий, например артикли, связочный глагол в английском, немецком, французском и мн. др. языках.

Нередко к семантически избыточным средствам относят определенные стилистические приемы, например использование парных синонимов в английском языке.

5. Прием добавления - прием перевода, который характеризуется использованием в ПЯ единиц, которые отсутствуют или опущены в тексте ИЯ.

Прием добавлений прямо противоположен приему опущений. Наиболее часто данный прием используется для передачи определенных схем построения предложений, одной из причин его использования является грамматическое несоответствие конструкций в разных языках, например отсутствие цепочного глагола в форме настоящего времени в русском языке или опущение слова, которое всегда подразумевается в данном контексте: Он начал новую книгу (читать или писать).

Как отмечают многие исследователи, аналитичность многих английских словосочетаний типа существительное + существительное или прилагательное + существительное отличается высокой смысловой сложностью и насыщенностью и требует определенного расширения, например: wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license - удостоверение на право ношения оружия, oil countries — страны — производительницы нефти, solid engine - двигатель на твердом топливе (Бархударов, 1975, с. 222-223).

При переводе подобных словосочетаний используются стандартные лексические добавления, или, иными словами, устанавливается регулярное соответствие между английским и расширенным русским словосочетаниями.

Добавление как прием перевода приобретает особую важность при передаче реалий или других форм адаптации текста на ИЯ для носителя иной культуры. Например: «Where you girls from?» I asked her again... «Seattle, Washington...» (J.Salinger, The ('atcher in the Rye) ~ Откуда вы приехали? - Из Сиэтла, штат Вашингтон» (Бархударов, 1975, с. 125). В данном случае переводчик поясняет нахождение города, с одной стороны, с другой - поясняет, что речь идет о штате Вашингтон, а не о городе с таким же названием. В следующем примере добавление переводчика объясняет читателю смысл использованной в тексте ИЯ реалии: «.. .for dessert you got Brown Betty, which nobody ate... (J. Salinger, The Catcher in the Rye) - ...на сладкое - "рыжую Бетти", пудинг с патокой, только его никто не ел...» (Комиссаров, '002, с. 41).

6. Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы. Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие: Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. → Динни ждала в коридоре, пропахшем хлоркой. He was at the ceremony. → Он присутствовал на церемонии. В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ‘an entity of any kind’ и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др. At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. → В семь часов в столовой был подан отличный обед. Широко распространена конкретизация английских глаголов to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.: He told me I should always obey my father. → Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца. The boss told me to come at once. →Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое: He visits me practically every week-end. → Он ездит ко мне почти каждую неделю. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о уик-энде. Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста: Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. → Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине. He showed us his old beat-up Navaho blanket. → Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло. Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста. Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно- следственными отношениями: I don’t blame them. → Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He’s dead now. → Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. → Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

Особую сложность при перевод представляют фразеологизмы (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться различными «видами перевода»:

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда английский оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)

– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например: carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Практическая часть
$199 Apple iPhone 6 is Fiction, if Not Fantasy

1. SEPT. 27, 2014 The New York Times

$ 199 Apple, iPhone 6 - это вымысел или фантастика

1. 27 сентября, 2014 The New York Times

2. What does it cost to buy a basic new iPhone 6?

2. Сколько стоит новый базовый iPhone 6?

3. If you think the answer is $199, and you’re happy believing that, you may want to stop reading now.

3. Если вы думаете, что ответ - $199, и вы действительно верите в это, можете закончить читать статью прямо сейчас.

4. If, like me, you watched Apple’s self-referential lovefest for the new iPhone and suddenly wanted one very badly, you may have been encouraged by the way the price was listed: “From $199.”

4. Если вы, как и я, смотрели самосправочный живойфест для нового iPhone 6 и вдруг, вам ужасно захотелось его себе, вы, возможно, были воодушевлены тем, как была записана цена: «от $ 199».

5. Apple could have been more transparent and said that the typical base price was $649 or more.

5. Apple мог бы быть более искренним и говорят, что обычная базовая цена была $649 и выше.

6. But that would have spoiled the fun.

6. Но это испортило бы интерес.

7. It turns out that upgrading an iPhone every two years on a 24-month phone service contract, as I’ve been doing, doesn’t cost $199.

7. Оказалось, что обновление iPhone каждые два года по контракту 24-месячного телефонного обслуживания, как я делал, не стоит $199.

8. This year it will cost me at least $649. In fact, it could cost considerably more than that if you add the miscellaneous charges that your phone carrier may impose, and the discounts that it may withhold.

8. В этом году, это будет стоить, по крайней мере, $649. Фактически, это может стоить значительно больше, чем, что, если бы вы добавляли разные обновления, которые бы ваш телефонный носитель навязывал вам, и дисконты, которые скрывал бы.

9. Keeping your costs under control may take some work: I discovered that a relatively new option — buying a phone on the installment plan from AT&T, my current carrier — turns out to be much cheaper for me than getting the phone through a service contract, the way I’d done it before.

9. Поддержание ваших расходов под контролем может занять некоторую работу: я обнаружил, что это относительно новая опция - покупая телефон в рассрочку от AT&T, мой нынешний носитель - оказывается намного дешевле для меня, чем получение телефона через контракт на оказание услуг, так, как я сделал это раньше.

10. I didn’t know that until I crunched the numbers.

10. Я не знал этого до тех пор, пока я не произвел подсчеты.

11. “I think it’s fair to say that people wouldn’t be as motivated to go out and buy if they thought it was a $650 purchase,” said Craig Moffett, senior analyst and a partner at MoffettNathanson Research.

11. « Я думаю, что справедливо можно заметить: людям не очень интересно идти и покупать телефон, если они бы узнали, что цена покупки $650», сказал Грэг Мофет, ведущий аналитик и партнер в исследовательском центре Мофетнатансона.

12. “And if you look at the marketing issues and the accounting issues, it’s fair to conclude that the companies have a strong incentive to obfuscate about pricing.”

12. «А если вы посмотрите на вопросы обсуждений и бухгалтерские расходы, то можно справедливо заключить, что компании интенсивно пользуются большим стимулом, чтобы запутать вас в цене»

13. The information you need to figure out the real price exists on the Apple website and on the sites of the various major phone carriers.

13. Информация, которая вам нужна, чтобы выяснить реальную цену, находится на вебсайте Apple, и на сайтах различных крупных носителей телефонов.

14. But often it’s not easy to find the numbers or to calculate them.

14. Но очень часто, не просто найти расчеты или вычислить их.

15. The first time I tried, on AT&T, I had to click through several steps of the online ordering process before I stumbled on the dismaying truth. (T-Mobile, which calls itself “America’s Un-carrier,” is commendably clearer.)

15. В первый раз, когда я попытался сделать это на AT&T, мне пришлось пройти несколько шагов процесса заказа онлайн, прежде чем я наткнулся на пугающую правду. (T-mobile, которые называют себя, “America’s Un-carrier,” намного яснее)

16. Mr. Moffett has been studying phone pricing for years, and he gave me a quick primer.

16. Г-н Моффетт занимается изучением ценообразования на телефон в течение многих лет, и он дал мне быстрый справочник.

17. The confusing pricing has major implications for phone company investors who may not understand that the newer purchase options enable the companies to claim higher revenue over the short term than they could with the older plans.

17. Путаница ценообразования имеет серьезные последствия для инвесторов телефонных компаний, которые не могут понять, что новые планы приобретения позволят компаниям претендовать на более высокий доход в краткосрочной перспективе, чем они могли бы сделать это со старыми планами.

18. That accounting change, he said, is masking a decline in phone company revenue.

18. Это изменение учета, по его словам, маскирует снижение доходов телефонной компании.

19. “There are a lot of unsophisticated consumers and investors who don’t understand all of this,” he said.

19. "Есть много нехитрых потребителей и инвесторов, которые не понимают все это", - сказал он.

20. Here’s how it works.

20. Вот как это работает.

21. Every two years, whenever there’s a full iPhone upgrade, as there is right now, there is typically a surge in people ordering new phones: Apple reported that people placed 10 million iPhone orders last weekend.

21. Каждые два года, когда есть полное обновление iPhone, как сейчас, есть типичный скачок, когда люди заказывают новые телефоны: Apple сообщил, что люди заказали 10 миллионов iPhone на прошлых выходных.

22. But this year, there are more choices, and I found them confusing.

22. Но в этом году есть больше выбора, и я пришел в заблуждение.

23. Mr. Moffett explained why: “This is the first iPhone cycle when what’s known in the industry as E.I.P. — or equipment installation plan — is really popular among the big carriers.

23. Г-н Моффетт объяснил, почему: "Это первый цикл iPhone, который известен в промышленности как ПУО или плановая установка оборудования, которая очень популярна среди крупных носителей.

24. They’re giving a lot of discounts.

24. Они дают много скидок.

25. And you may be able to get a better deal that way right now, if you’re willing to look for one.

25. И вы сможете получить более выгодное предложение, если вы только захотите такое найти.

26. Unfortunately, many Americans are allergic to math.

26. К несчастью, большинство американцев терпеть не могут математику.

27. And you may have to do the numbers yourself to find out which plan is better for you.

27. И вам, возможно, придется сделать расчеты самому, чтобы выяснить, какое предложение будет лучше для вас".

Аналитическая часть Лингвопереводческий комментарий

1. Лексическая трансформация – опущение (may want to stop – можете закончить)

2. Лексико-семантическая замена – модуляция (love fest основное значение слова love, как прилагательного «любовный», но в словосочетании переводим как «живой»); Лексическая трансформация – транслитерация (fest – фест).

3. Лексико-семантическая замена – модуляция, смысловая замена слова (transparent — прозрачный, искренний)

4. Лексико-семантическая трансформация – конкретизация, вызванная контекстом (fun – забава, веселье-удовольствие)

5. Грамматическая трансформация – it turns переводим безличным предложением «оказалось».

6. Лексическая трансформация – транскрипция (discounts- дисконты)

7. Грамматическая замена – глагол «to cost-стоить» переходит в существительное «costs-расходы».

8. Лексическая трансформация – во множественном числе слово меняет свое значение (a number – число, номер, numbers – подсчеты).

9. Лексико-семантическая трансформация – конкретизация («to say –сказать» переводим как «to say-заметить»)

10. Лексическая трансформация – транслитерация (a partner –партнер).

11. Лексическая трансформация – добавление с целью уточнение (Have a strong incentive to obfuscate about pricing - интенсивно пользуются большим стимулом, чтобы запутать вас в цене).

12. Лексическая трансформация – добавление, вызванное расхождениями в языках (have a strong incentive to obfuscate about pricing - интенсивно пользуются большим стимулом, чтобы запутать вас в цене)

13. Лексическая трансформация – добавление, с целью уточнения (The information you need – информация, которая вам нужна).

14. Лексическая трансформация – транскрипция (site – сайт).

15. Лексическая трансформация – транскрипция (online –онлайн)

16. Лексическая трансформация – транслитерация (process –процесс)

17. Лексическая трансформация – транслитерация (plan – план)

18. Грамматическая замена – предложение «he says» переводим вводным словосочетанием « по его словам».

19. Лексическая трансформация – транслитерация (an investor – инвестор).

20. Лексическая трансформация – опущение с целью избежать избыточности в предложении (As there is right now- как сейчас).

21. Грамматическая замена – на уровне частей речи, замена глагола существительным («to confuse-путать»; «confusing-заблуждение»).

22. Лексическая трансформация – транскрипция (popular – популярный).

23. Лексическая трансформация – фразеологизм (to be allergic - не выносить чего-либо).

24. Лексическая трансформация – добавление, с целью расхождения времен в языке (And you may have to do the numbers yourself to find out which plan is better for you. - И вам, возможно, придется сделать расчеты самому, чтобы выяснить, какое предложение будет лучше для вас.).

25. Грамматическая трансформация – опущение, чтобы избежать загруженности предложения (And you may be able to get a better deal that way right now, if you’re willing to look for one. - И вы сможете получить более выгодное предложение, если вы только захотите такое найти.)

Фоновый комментарий

1. iPhone 6 — продукт компании Apple, новое поколение телефонов, улучшенное во всех функциях.

2. Apple — американская корпорация, производитель персональных и планшетных компьютеров, аудиоплееров, телефонов, программного обеспечения. Один из пионеров в области персональных компьютеров и современных многозадачных операционных систем с графическим интерфейсом. Штаб-квартира — в Купертино, штат Калифорния.

3. AT&T — одна из крупнейших американских телекоммуникационных компаний и один из крупнейших медиаконгломератов. Является крупнейшим поставщиком как местной, так и дальней телефонной связи в США, а также одним из крупнейших провайдеров беспроводных услуг в США (85,1 млн пользователей). Общее число клиентов AT&T составляет более 150 млн. человек. Штаб-квартира — в Далласе, штат Техас.

4. CraigMoffett — ведущий аналитик и партнер в исследовательском центре Мофетнатансона.

5. MoffettNathansonResearch– исследовательский центр Мофетнатансона.

6. TheNewYorkTimes — третья по популярности газета США. Как и основная часть американских газет, The New York Times создана как региональное издание. Однако концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира.

Список справочной литературы
  1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., НВИ-Тезаурус, 2002.

  2. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 1979.

  3. 2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 1968.

  4. 3. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 1979.

  5. 4. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи Л.: Наука, 1978.

  6. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПб., 2004.

  7. Бархударов Л. С. Язык и перевод: (Вопросы общей и частной теории перевода). - М, 1975.

  8. Виноградов B.C. Перевод: (Общие и лексические вопросы. ~ М., 2001.

  9. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - М., 1990.

  10. Казакова Т.А. Теория перевода: (Лингвистические аспекты). - СПб., 2001.

  11. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001.

  12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002.

  13. Швейцер А.Д. Теория перевода: (Статус, проблемы, аспекты). - М., 1988.

14. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. — Минск, 1991.

15. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л.,1989.

16. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. — С-Петерб: Наука, 1997.

17. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1990

18. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

19. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

20. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

Просмотров работы: 2204