ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ АКТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ) - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ПЕРЕВОД РЕЧЕВЫХ АКТОВ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СЕРИАЛОВ)

Маркарян К.А. 1, Данилова И.И. 1
1Инженерно-технологическая академия Южного федерального университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время международных контактов особенное значение приобретает компетентность переводчика, особенно это касается умения адекватной передачи коммуникативных задач собеседников. Любое общение начинается с диалога, и каждый собеседник использует многочисленные варианты речевых актов: приглашение, благодарность, вопрос, объяснение, извинение, поздравление и т.д. Речевой акт – довольно сложное понятие, являющееся центральным на прагматическом уровне, а при его переводе важнейшей задачей для переводчика является «сохранение цели коммуникации» [1,c.121].

Целью работы явилось исследование типов и приемов перевода речевых актов на русский язык на примере диалогов в англоязычных фильмах. Теоретической базой исследования послужили работы А.А Худякова, Дж. Л. Остина, В.Н. Комиссарова, В.З. Демьянкова. Для достижения поставленной цели был проанализирован и переведен 121 речевой акт из англоязычного сериала «Friends» («Друзья», 1 сезон, 1 серия) режиссёров Гари Хэлворсона, Кэвина Брайта и Майкла Лембека.

Рассмотрим понятие речевого акта. Впервые понятие речевого акта как единицы коммуникации появилось в 1930 году в работе Джона Лэнгшо Остина «Слово как действие», являющегося основоположником «теории речевых актов» [2, c.133]. Речевой акт - отдельный акт речи, представляющий собой двусторонний процесс создания текста и охватывающий совершение следующих действий: говорения (написания) и параллельно протекающего слухового (зрительного) восприятия и понимания информации. Речевой акт представляет собой минимальную единицу речевой деятельности, выделяемую и изучаемую в «теории речевых актов» – учении, являющимся важнейшей составной частью лингвистической прагматики.

Основная идея «теории речевых актов» заключается в том, что «минимальной единицей человеческой коммуникации является не предложение или высказывание, а осуществление определенного вида актов, таких, как констатация, вопрос, приказание, описание, объяснение, извинение, благодарность, поздравление и т.д.» с целью вызвать определенную реакцию [3, c.223]. «Теория речевых актов» « обогатила лингвистику рядом деятельностно - ориентированных понятий, таких, как локуция, иллокутивная сила высказывания, перлокутивный эффект высказывания» [2, с.135].

Локутивный акт выражается на лексическом уровне и, по определению Дж.Остина, является «материальной составляющей высказывания»; иллокутивная составляющая речевого акта представляет собой «языковые средства в отношении цели высказывания»; перлокутивная составляющая- в отношении результата- «акт воздействия речи на мнение и чувства, и, как следствие, на поступки реципиента» [4,c.98-99].Отсюда следует, что речевой акт есть перформативное высказывание, осуществляющее определенное действие [5, лекция I].

При классификации речевых актов в диалогах фильма мы учитывали цель высказывания, психологическое состояние говорящего, отношение к интересам говорящего и адресата. Все эти экстралингвистические факторы в полной мере характеризуют диалогичную речь, порождающую высказывания, характеризуемые той или иной целью. Именно коммуникация порождает процесс прямого контакта адресата высказывания с реципиентом, в результате чего их высказывания выражают определённые цели, определяющие тип речевого акта.

Комплексный анализ исследуемого сериала выявил преобладание следующих основных типов речевых актов. Это репрезентативы (акты-сообщения); директивы (акты-побуждения, требующие информации); экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) и комиссивы (акты принятия обязательств):

Репрезентативы (акты-сообщения) составили 41% (50 речевых актов): Thisisnotevenadate. It’s just two people going out to dinner - Этодаженесвидание. Простодоговорилисьвместепоужинать; Ooh, I just pulled out four eyelashes. That can’t be good - Явытащилачетырересницы - плохаяпримета; Carol moved her stuff out today - ОтнегосегодняКэролушла; And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head - Апотомязаметила, чтоеслиприглядеться, тоунегоголовавообщепохожанабрюкву.

Директивы (акты-побуждения, акты, требующие информации) составили 35% (42 речевого акта): Wait. - Погоди; Are you okay, sweetie? - Чтостобой, дорогой?; Okay, everybody relax. - Нувсе, успокойтесь; Cookie? - Пирожноебудешь?; Stop cleaning my aura! - Воттольконенадочиститьмоюауру!; Shut up, Joey!-Замолчи, Джо!; Okay, sit down - Хорошо, присядь; C'mon, you're single! Havesomehormones! - Ты же теперь свободен, пойди, тряхни гормонами!; Who'sPaul? - Кто это Пол?; Whatdoesthatmean? - И что это значит?

Экспрессивы (акты, выражающие эмоциональное состояние; этикет) составили 22% (26 речевых актов): Whydoeseveryonekeepfixationonthat?! - Что вы все на этом зациклились?!; Thanks - Спасибо большое!; There’snothingtotell! - Ну что, что тут рассказывать?!; Остальной процент составили комиссивы (акты принятия обязательств): I’llberightback. Twoseconds. - Я мигом.

Таким образом, можно сделать вывод, что любой диалог состоит из высказываний, в которых заключается не только его конкретное содержание, но и речевая функция. Поэтому, при переводе речевых актов основной задачей является сохранение целей коммуникации, так как именно сохранение цели коммуникации обеспечивает эквивалентность текста.

Использованная литература:

1. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение». Курс лекций. – М.: ЭТС. — 1999. — 192 с.

2. Худяков А.А. «Теоретическая грамматика английского языка»: учеб. Пособие для студ. филол. фак. ин. яз. высш. учеб. заведений/- 2-е изд., стер.- М.: Издательский центр «Академия», 2007.- 256 с..

3. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной лингвистической литературы: (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теорияречевыхактов. М.: Прогресс, 1986. 423 c.

4. How to do Things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955, 1962 (eds. J. O. Urmson and Marina Sbisà), Oxford: Clarendon Press. 168 с.

5. Остин Дж.Л. «Слово как действие»// Новое в зарубежной лингвистике: Вып.17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. 423 c.

6. http://friends-online.su/eng/1-season/1-seria-1-season.html

Просмотров работы: 1553