ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ В СПОРТИВНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ В СПОРТИВНОЙ ЖУРНАЛИСТИКЕ

Саяхова Д.К. 1
1Башкирский Государственный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Валерий Винокуров утверждает: «Штат телекомментаторов заполонен на всех каналах людьми малограмотными, которые просто плохо говорят по-русски. При этом они используют бесконечные штампы: «обидели», «негостеприимно поступили». Кто-то когда-то мог пошутить, когда приехала команда в гости к другой команде, и та, предположим, разгромила ее со счетом 10:0. И кто-то пошутил: «Уж очень негостеприимно обошлись, забили бы 3-5 голов, а то 10». Если однажды звучит такая фраза, она, действительно, может расцениваться как легкая шутка. Но сейчас, предположим, идет упорнейшая борьба. Одна команда выиграла у другой со счетом 2:1 – не 10:0 как когда-то, когда шутка родилась! Почему это негостеприимно? Это же борьба!»

Подчеркнем: претензий к речи журналистов, освещающих соревнования Олимпиады, все-таки, намного меньше, чем к комментариям, звучащим по поводу более скромных, рядовых соревнований. Тем не менее, и в эти дни встречаются фразы, на которые невозможно не обратить внимание: «Улыбку вот он сейчас из себя выдавливает. Чисто американский "смайл"».

Использование английских слов вместо русских – вроде вот этого «смайл» –не редкость в спортивной журналистике. Предположим, есть такой английский глагол to save – «спасать». Соответственно, англичане в своих репортажах говорят, что голкипер совершил save, то есть спас свои ворота. Теперь наши комментаторы, услышав этот оборот, не зная толком английского языка, говорят, когда наш какой-нибудь российский вратарь отбил мяч: «Какой прекрасный он совершил save». То есть теперь это слово они уже употребляют как "бросок". По-русски же прекрасно можно сказать: "Вратарь в великолепном броске отбил мяч, поймал мяч". Нет, говорят: "Какой прекрасный save».

Впрочем, бывают ситуации, когда без английских слов не обойтись, просто потому, что аналогов им в русском не существует. Так журналист произносит английское «end» – «конец», комментируя соревнования по кёрлингу. Так тут все понятно: этот вид спорта и олимпийским-то стал не так давно, а в России он и вовсе мало кому известен. Вот пример: «Дождались они ее в пятом end'e , вырвавшись вперед на 3 очка. После четырех end'ов счет был равный 3:3. Норвежки пятый end они выигрывают уже 3:0».

Что же касается такого специфического слоя русской лексики, как жаргон, то в журналистике он крайне редко бывает уместным. Такая лексика все-таки для внутреннего употребления, для разговора в неформальной обстановке. Однако жаргонизмы особенно распространены именно в спортивной среде.

Куда менее явной, но все-таки языковой ошибкой является использование просторечий, то есть выражений и слов, имеющих оттенок упрощения, сниженности и даже грубоватости. За примерами далеко ходить не придется. Просторечия легко встретить даже в печатных спортивных изданиях, то есть в отредактированных текстах. А что говорить о спонтанной речи телекомментатора, – вот пример: «Лив Грет Пуаре, знаменитая норвежка, тоже наворотила на последнем рубеже три промаха». Согласитесь, хоть биатлонистка и совершила ряд ошибок, но «наворотила» звучит крайне неуважительно.

Стилистика спортивного репортажа, конечно же, имеет свои особенности. Накал страстей стадиона передается журналисту. О голах, очках и секундах не расскажешь тем же языком, что, скажем, о концерте органной музыки. Здесь и интонация, и построение фразы, и лексика - иные. Однако все это не отменяет необходимости быть в ладу с нормами русского языка. Симптоматично: во многих семьях смотрят соревнования, выключив у телевизора звук.

Выделим общие типологические характеристики ежедневных спортивных газет:

1. Аудитория - вся страна. Этим продиктованы выбор тем и концепция отбора информации из новостного событийного потока. Рассматриваются только общезначимые вопросы: чемпионаты высшего и первого дивизионов, крупнейшие турниры, соревнования, кубки, ведущие чемпионаты и турниры за рубежом, игры национальных сборных России по различным видам спорта.

2. Объект отражения - спортивная жизнь и ее участники во всевозможных проявлениях. Юмор, случайности и закономерности, подготовка, тренировочный процесс, соревнования, остаточные впечатления и планы на будущее - все это находит отражение на полосах газет.

3. Основные потребители информации - мужчины. Без комментариев. И о чем только думают женщины?

4. Повышенная даже по сравнению с общественно-политическими изданиями оперативность. Спорт живет только сегодняшним днем, и невозможен какой-либо «секонд-хэнд» в преподнесении информации. Переживающий болельщик, с нетерпением ожидающий узнать интересующий его результат, остро чувствует любую сколь угодно малую временную протяженность. Это приводит к специфичным условиям работы спортивного журналиста - максимально ускоренной стадии создания текста вплоть до подготовленного (а иногда даже и экспромтного) транслирования своих мыслей и анализа.

5. Превалирование факта над комментарием. Болельщик должен успеть очень много, и на подробный разбор нет места в ежедневной газете. К тому же, наш вдумчивый и инициативный любитель спорта расположен делать выводы сам.

6. Ведущие жанры - репортаж и информационная заметка. Наиболее волнующий и захватывающий, исключительно репортаж в состоянии передать эмоциональный накал и динамику происшедшего события. Часто применяется прием повествования в настоящем времени, что еще более усиливает эффект присутствия и соучастия.

7. Эволюция жанра интервью и привнесение в него элементов комментария, аналитики, публицистики, очерка, зарисовки, проблемной статьи. Интервью является третьим ведущим жанром спортивной журналистики, продиктованным ее личностной и гуманистической направленностью, ориентацией на субъекта, стремлением максимально полно использовать «живой человеческий» голос, а еще - создавать героев. Журналист старается превратить каждую беседу с ярким спортсменом, тренером, болельщиком, специалистом не только и не столько в околоспортивный разговор, а в психологическое исследование, эмоциональную зарисовку, представляющую нам наглядный образ Человека, документальный очерк, живописующий трудный тернистый путь к славе, многострадальную биографию спортивной личности. Только через трудности осуществляется развитие. Так реализуется воспитательная функция спортивных газет.

8. Преобладание коротких синтаксических конструкций. Назывные (номинативные) и слова-предложения призваны усилить иллюзию быстротечности и необратимости происшедшего, отразить динамику спорта, передать эмоции и подсознательный, ассоциативный уровень восприятия. Так сглаживается существенный недостаток печатной речи - замедленное восприятия слова по отношению к образу.

Все эти типологические характеристики обязательно дают о себе знать во всех спортивных газетах, служат их унификационным, объединяющим началом.

Список использованной литературы

  1. Пальвелева Л. От А до Я. Спортивные комментаторы.[Электронный ресурс ] http://www.svoboda.org/content/transcript/132265.html

  2. Баранов В.В. Спортивная печать Российской Федерации. Формирование новой системы : 90-е годы : дис ... канд. филол. наук / Баранов В.В. – М., 2001. – 200 с. ; [Электронный ресурс].URL: http://www.dissercat.com/content/sportivnaya-pechat-rossiiskoi-federatsii-formirovanie-novoi-sistemy-90-e-gody

  3. Гуськов С.И. Спортивный маркетинг . – Киев, Олимп. лит., 1996. - 295 с.

  4. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия.- Москва, Рип-холдинг, 2003- 174 с.

Просмотров работы: 2126