ИННОВАЦИОННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ В АРСЕНАЛЕ ВРАЧЕЙ - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ИННОВАЦИОННОЕ ОБОРУДОВАНИЕ В АРСЕНАЛЕ ВРАЧЕЙ

Филатова А.М. 1
1Международный институт рынка
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «An electronic revolution in the doctor's bag», лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст- статья из электронного журнала “BBC News”от 28 сентября 2014 года. Статья напечатана под рубрикой “Health Check” и представляет собой размышления журналиста Всемирной службы BBC (BBC World Service) Вильяма Кремера (William Kremer), о роли докторов в современном мире, когда практически все медицинское оборудование полностью автоматизировано.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет несколько функций – информирование, передача общественно значимой информации с одновременным воздействием на читателя. Статья написана в аналитическом жанре, подразумевающем анализ сложившейся ситуации в современной медицине, а именно, выявить причину почему же современные врачи отдают предпочтение не стетоскопу, а его автоматизированному аналогу-портативному ультразвуковому сканеру, определить тенденции в развитии медицинского оборудования и участия врачей в процессе лечения. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор, который в своей статье приводит мнения докторов, из различных отраслей медицины, о медицинском оборудовании и образе врача. Получателем текста будут две группы людей – те, кто имеет непосредственное отношение к медицине и те, кто являются простыми обывателями.

Когнитивная информация выражена медицинскими терминами (stethoscope, handheld ultrasound scanner, surgeon, blood flow, abnormal flow, examinations, ward rounds, etc.), названиями государственных учреждений (Hammersmith Hospital, New York University), именами собственными (Petros Nihoyannopoulos, Graham Easton, Mark Hochberg). При переводе они передаются однозначными эквивалентами – ( Госпиталь Хаммерсмит, Ньй-Йоркский Университет, и пр.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (revolutionized, became a symbol, noble instrument, hooked on, icon of medicine, thoughtful caring, etc.). Существенную роль играют индивидуальные средства образности – эпитеты, сравнения, метафоры (under threat from, may go the way of, a kind of umbilical cord going from one to the other, etc.). Синтаксические средства передачи эмоциональной информации – синтаксический параллелизм, контраст предложений по длине и сложности, риторические вопросы (what a doctor is for?).

Текст рассказывает о том, что стетоскоп теряет свой авторитет у врачей в пользу карманного УЗИ (handheld ultrasound scanner), поэтому в нем приведены различные точки зрения на дальнейшую судьбу стетоскопа. Можно встретить аргументы как за использование ультразвукового сканера (the noble instrument is under threat from a little white box, and a black and white image appears on the scanner of the patient's heart, At the push of a button the patient's blood flow is highlighted, etc.), так и против (can't hear wheezes, can't hear chest infections, can’t hear bowel sounds, can’t hear gastroenterology problems, etc).

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и (местами) эстетическую информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Скрытые цитаты и аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче, если нужно, комментируются. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация (образные средства) передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств эпитета, метафоры, сравнения.

Переводческие трансформации, использованные при переводе текста

Транскрипция – это способ перевода лексической единицы оригинала путем воспроизведения ее звуковой формы. [13]

Добавление – лексическая трансформация, при которой в текст перевода вносятся дополнительные слова.

Опущение – это игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе.

Конкретизация – замена слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением на словосочетание с более узким значением. [2]

Модуляция – замена слова и словосочетания переводческим соответствием, значение которого логически выводится из значения исходной единицы, и значения слов оригинала и перевода связаны логическим причинно-следственным отношением. [1]

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. [2]

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. [2]

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. [2]

Описательный перевод (экспликация) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. [8]

Практическая часть

An electronic revolution in the doctor's bag

Инновационное оборудование в арсенале врачей

1. The stethoscope revolutionised the way doctors interacted with their patients and became a symbol of the profession.

1. Стетоскоп произвел революцию в практической медицине. И стал символом медицинской профессии.

2. Now that electronic alternatives are becoming a common sight on the wards, maybe it's time to update our idea of what a doctor is for?

2. Сегодня электронные аналоги привычных нам приборов становятся обычным делом в больничных отделениях. Может быть настало время изменить наши представления о роли доктора в медицинских исследованиях?

3. "Every medical student remembers the day when they bought their first stethoscope," says Professor of Cardiology Petros Nihoyannopoulos.

3. По словам профессора кардиологии, Петроса Ниояннопулоса, каждый студент-медик помнит свой первый стетоскоп.

4. "They remember the name of the stethoscope, they remember the colour of the stethoscope - and possibly the day when their first stethoscope was stolen and replaced by another one."

4. Они помнят его цвет и производителя. Некоторые, возможно, даже помнят день, когда их первый стетоскоп украли, и им пришлось приобрести новый.

5. But in Hammersmith Hospital in London, where Dr Nihoyannopoulos works, the noble instrument is under threat from a little white box.

5. Но в лондонском госпитале Хаммерсмит, где работает доктор Ниояннопулос, величайший инструмент не пользуется такой популярностью. Доктора отдают предпочтение маленькой белой коробочке.

6. Looking like a smartphone circa 2005, the handheld ultrasound scanner is connected by wire to a probe which is laid against a patient's chest.

6. В 2005 году появляется новый карманный УЗИ сканер, который с виду напоминает смартфон. Ультразвуковой сканер проводами соединяется с ультразвуковым датчиком, который располагается на грудной клетке пациента.

7. Flip the lid of the scanner and a black and white image appears on the scanner of the patient's heart.

7. Легкое надавливание на ультразвуковой датчик позволяет увидеть на экране сканера черно-белое изображение сердца пациента.

8. At the push of a button the patient's blood flow is highlighted, if all is well, in red and blue.

8. Без промедления, кровоток пациента окрашивается в разные цвета. Ламинарный кровоток к датчику картируется красным цветом, от датчика-синим.

9. An abnormal flowis painted in lurid yellows and greens.

9. Турбулентный кровотоккартируетсязелено-желтым цветом.

10. "Every singleconsultant and junior doctoris hooked on these devices," says Nihoyannopoulos.

10. Все без исключения, врачи-консультанты, врачи-стажерыв восторге от этих аппаратов, - сообщает доктор Ниояннопулос.

11. "When onebreaks down or goes missing, it's a disaster -everyone is panicking.

11. Поломка или исчезновение одного из карманных УЗИ-настоящая катастрофа, в отделении тут же начинается паника.

12. It's like when you lose your stethoscope as a medical student."

12. Это как потерять стетоскоп будучи студентом-медиком.

13. Hammersmith hospital was the first in the UK to try the now-widespread gadgets,and Nihoyannopoulos says they have revolutionised examinations and ward rounds.

13. Сотрудники госпиталя Хаммерсмит первыми в Великобритании опробовали новое оборудование, которое теперь распространено повсеместно.По словам доктора Ниояннопулоса им удалось совершить революцию в методах обследования пациентов и палатного обхода больных.

14. But he adds that stethoscopes still have their uses, specifically for listening to the lungs.

14. Однако, доктор добавляет, что стетоскопы все еще используют, особенно для прослушивания легких.

15. "I'm listening to children with asthma all the time," agrees London family doctor Graham Easton.

15. И с этим соглашается Грехем Истон, семейный врач из Лондона. С помощью стетоскопа он слушает детей с бронхиальной астмой.

16. "Well, you can't hear wheezes with an ultrasound scan, you can't hear chest infections with an ultrasound scan.

16. Действительно, используя аппарат УЗИ вы не сможете услышать ни хрипы в груди, ни признаки инфекции нижних дыхательных путей.

17. It's also very useful for listening to bowel sounds and gastroenterology problems."

17. Так же стетоскоп позволяет услышать шумы в кишечнике и возможные гастроэнтерологические заболевания.

18. Stethoscopes are unlikely to disappear, but it seems possible that hospital doctors will stop carrying them around.

18. Стетоскопы безусловно продолжат свое существование. А вот то, что врачи перестанут носить их на шее вполне возможно.

19. Mark Hochberg, a surgeon at New York University, suggests they may go the way of the ophthalmoscope - the light-emitting tool for looking in patients' eyes.

19. Марк Хохберг, хирург из Нью-Йоркского Университета, предполагает, что стетоскоп может повторить путьофтальмоскопа- прибора для исследования внутренней поверхности глаз.

20. Doctorsused to carrytheir own, he says, but now they just use a communal one usually fixed to the wall in the examination room.

20. Раньше у каждого доктора был свой собственный ручной офтальмоскоп,-сообщает Марк Хохберг, но теперь врачи используют стационарный офтальмоскоп, закрепленный на стене в кабинете функциональных исследований (смотровая).

21. But the stethoscope is far more central to our image of the medical profession than the ophthalmoscope ever was.

21. Впрочем, в отличие от офтальмоскопа, стетоскоп прочно вошел в наше сознание как символ медицинской профессии.

22. "We have a real emotional attachment, not just doctors, but also patients, to this icon of medicine and healing," saysGraham Easton.

22. Как считает Грехем Истон, не только доктора, но и пациенты имеют сильную эмоциональную привязанность к этомусимволу медицины.

23. "Symbolically it's a kind of link between doctors and patients - a kind of umbilical cord going from one to the other.

23. Так же как и пуповина связывает ребенка и мать, так и стетоскоп соединяет врача и пациента.

24. It's often the only time we lay hands on a patient during an examination, and that demonstrates thoughtful caring, which is very powerful, we know, in healing."

24. Кроме того, это часто единственный раз, когда врач касается пациента во время осмотра. А физический контакт с руками врача является важнейшим фактором, формирующим доверие пациента, что очень важно в процессе лечения.

Аналитическая часть Лингвопереводческий комментарий

An electronic revolution in the doctor's bag.

  1. Лексическая трансформация - замена: словосочетание «An electronic revolution» переводится словосочетанием с более конкретным значением «Инновационное оборудование».

  2. Лексическая трансформация – замена: перевод существительного «bag» существительным, имеющим более широкое значение – «арсенал».

The stethoscope revolutionised the way doctors interacted with their patients and became a symbol of the profession.

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых. Для облегчения понимания текста.

  2. Грамматическая трансформация – замена. В связи с нормами русского языка, глагол «revolutionised» заменен словосочетанием глагол плюс существительное «произвел революцию».

  3. При переводе термина «stethoscope» использовался прием эквивалентного перевода.

  4. Лексическая трансформация – замена. Словосочетание «the way doctors interacted with their patients» переведено словосочетанием, более точно передающим смысл предложения «в практической медицине».

  5. Лексическая трансформация – конкретизация. Перевод существительного «profession» словосочетанием «медицинская профессия». Причина использования трансформации в нормах употребления и сочетаемости слов.

Now that electronic alternatives are becoming a common sight on the wards, maybe it's time to update our idea of what a doctor is for?

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых.

  2. Лексическая трансформация – добавление. Добавление в предложение дополнения – «электронных аналогов привычных нам приборов» и дополнения «о роли в медицинских исследованиях». Так как сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли.

  3. Грамматическая трансформация – замена. Изменение числа существительного. Замена существительного «idea» в единственном числе на существительное во множественном числе «представления».

"Every medical student remembers the day when they bought their first stethoscope," says Professor of Cardiology Petros Nihoyannopoulos.

  1. Грамматическая трансформация – перестановка. Перевод предложения начинается с конца для перевода прямой речи в косвенную.

  2. Лексическая трансформация – опущение. Опущение фразы «the day when they bought», так как она не несет важной смысловой нагрузки, и ее значение комплексно восстановленно в переводе.

  3. Лексическая трансформация – транскрипция. При переводе имени и фамилии «Petros Nihoyannopoulos».

"They remember the name of the stethoscope, they remember the colour of the stethoscope - and possibly the day when their first stethoscope was stolen and replaced by another one."

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых.

  2. Грамматическая трансформация – перевод прямой речи в косвенную.

  3. Лексическая трансформация – конкретизация. Перевод существительного «name» как «производитель».

  4. Лексическая трансформация – опущение. Опущение выражения «they remember… of the stethoscope». Для избежания лексического повтора.

  5. Синтаксическая трансформация – замена. Замена пассивного залога «was stolen» на «украли».

  6. Лексико-семантическая трансформация – модуляция «replaced by another one» – «пришлось приобрести новый» так как это значение логически выводится из значения исходной единицы.

But in Hammersmith Hospital in London, where Dr Nihoyannopoulos works, the noble instrument is under threat from a little white box.

  1. Лексическая трансформация- транскрипция. При переводе названия госпиталя «Hammersmith Hospital» и при переводе фамилии «Nihoyannopoulos».

  2. Перевод английского сокращения «Dr» как «доктор». Так как в русском языке отсутствуют эквиваленты для данного сокращения.

  3. Грамматическая трансформация – описательный перевод. Основываясь на контексте и для передачи более точного значения выражения «under threat from a little white box» мы перевели его отдельным предложением «доктора отдают предпочтение маленькой белой коробочке».

Looking like a smartphone circa 2005, the handheld ultrasound scanner is connected by wire to a probe which is laid against a patient's chest.

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых.

  2. Грамматическая трансформация – перестановка. Так как осуществлять перевод на русский язык логичнее с главного предложения.

  3. Лексическая трансформация – добавление. Мы добавили сказуемое «появляется». Так как при переводе на русский язык мы разделили это предложение на два. И одно из них сложноподчиненное.

  4. Грамматическая трансформация – замена. Замена числа существительного. Основываясь на русских медицинских реалиях существительное в единственном числе «wire» мы перевели существительным в множественном числе «провода».

  5. При переводе терминов «ultrasound scanner» и «probe» использовался прием эквивалентного перевода.

Flip the lid of the scanner and a black and white image appears on the scanner of the patient's heart.

  1. При переводе термина «scanner» использовался прием эквивалентного перевода.

  2. Грамматическая трансформация – перестановка.

  3. Лексическая трансформация – добавление. Добавление обстоятельства «на экране сканера» для точной передачи смысла предложения, так как в английском предложении в обоих случаях используется существительное «scaner».

At the push of a button the patient's blood flow is highlighted, if all is well, in red and blue.

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых.

  2. Лексическая трансформация – замена. Замена идиомы «At the push of a button» на эквивалентное выражение «Без промедления».

  3. При переводе термина «blood flow» использовался прием эквивалентного перевода.

  4. Грамматическая трансформация - дополнение. Основываясь на российских медицинских реалиях мы заменили причастие «is highlighted» словосочетанием «окрашивается в разные цвета».

  5. Лексическая трансформация – добавление. Добавляем термин «ламинарный кровоток», чтобы читателю было понятно что именно картируется красным и синим цветом. Так же мы сочли нужным добавить уточнение, что кровоток к датчику картируется красным цветом, а от датчика – синим.

An abnormal flow is painted in lurid yellows and greens.

  1. При переводе термина «abnormal flow» использовался прием эквивалентного перевода.

  2. Грамматическая трансформация - замена. Замена причастия «is painted» термином «картируется». Для соблюдения стиля и сохранения терминологии.

  3. Лексическая трансформация - добавление. Замена словосочетания «yellows and greens» словосочетанием «зелено-желтым цветом» в связи с отсутствием соответствующего лексико-семантического варианта данного выражения в русском языке.

  4. Лексическая трансформация – опущение. Опущение прилагательного «lurid» так как данное прилагательное не несет важной смысловой нагрузки.

"Every single consultant and junior doctor is hooked on these devices," says Nihoyannopoulos.

  1. Лексическая трансформация – замена. Замена словосочетания «еvery single» словосочетанием «все без исключения».

  2. Грамматическая трансформация – замена. Замена числа существительного. Мы заменили существительные в единственном числе «consultant» и «junior doctor» на существительные во множественном числе «врачи-консультанты» и «врачи-стажеры».

  3. При переводе терминов «consultant» и «junior doctor» использовался прием эквивалентного перевода. На русский язык данные термины переводятся следующим образом: «врач-консультант» и «врач-стажер».

  4. Лексическая трансформация- транскрипция. При переводе фамилии «Nihoyannopoulos».

  5. Грамматическая трансформация – преобразование прямой речи в косвенную.

"When one breaks down or goes missing, it's a disaster - everyone is panicking.

  1. Грамматическая трансформация – замена. Замена глаголов «breaks down or goes missing» существительными «поломка или исчезновение».

  2. Грамматическая трансформация – перестройка.

  3. Лексическая трансформация – конкретизация. И грамматическая трансформация – замена частей речи. Местоимение «one» заменяем словосочетанием прилагательное плюс существительное «карманный УЗИ» и «everyone is panicking» заменяем на «в отделении тут же начинается паника». Для передачи более точного смысла выражения.

It's like when you lose your stethoscope as a medical student."

  1. Лексическая трансформация – опущение. Опущение местоимения «your» так как в данном случае оно не несет важной смысловой нагрузки, а его значение комплексно восстановленно в переводе.

  2. Лексическая трансформация – замена. Замена словосочетания «medical student» словосочетанием «студент-медик». Поскольку словосочетание «медицинский студент» противоречит нормам русского языка.

  3. Грамматическая трансформация. Замена двусоставного предложения обобщенно-личным.

Hammersmith hospital was the first in the UK to try the now-widespread gadgets, and Nihoyannopoulos says they have revolutionised examinations and ward rounds.

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых.

  2. Лексическая трансформация – конкретизация. Исходя из смысла предложения мы понимаем, что имеется ввиду не сам госпиталь, а его сотрудники.

  3. Лексическая трансформация- транскрипция. При переводе названия госпиталя «Hammersmith» и при переводе фамилии «Nihoyannopoulos».

  4. Лексическая трансформация – замена. Замена сокращения «UK» на «Великобритания». Поскольку в русском языке отсутствуют эквиваленты данного сокращения.

  5. Лексическая трансформация – добавление. Добавление словосочетания «новое оборудование» обуславливается это тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли.

  6. Грамматическая трансформация - изменение структуры предложения. В соответствии с нормами русского языка словосочетание «the now-widespread gadgets» становится придаточным предложением.

  7. Грамматическая трансформация – замена частей речи. Замена глагола «say» вводным словом «по словам», которое указывает на источник сообщения.

  8. Грамматическая трансформация – замена частей речи и лексическая трансформация - добавление. Исходя из норм русского языка мы заменили глагол, в настоящем совершенном времени «have revolutionised» словосочетанием глагол в прошедшем времени плюс существительное «удалось совершить революцию».

  9. При переводе терминов «examination» и «ward rounds» использовался прием эквивалентного перевода.

But he adds that stethoscopes still have their uses, specifically for listening to the lungs.

  1. Лексическая трансформация – конкретизация. И грамматическая трансформация – замена частей речи. Замена местоимения «he» на существительное «доктор». Для того, чтобы было понятно, о ком идет речь.

  2. При переводе терминов «stethoscope» и «lungs» использовался прием эквивалентного перевода.

  3. Грамматическая трансформация – замена. В соответствии с нормами русского языка, заменяем словосочетание «to have one’s use» глаголом «использовать».

"I'm listening to children with asthma all the time," agrees London family doctor Graham Easton.

  1. Грамматическая трансформация – перестановка. Перевод предложения начинаем с конца так как мы решили перевести это предложение из прямой речи в косвенную.

  2. Лексическиая трансформация- транскрипция. При переводе имени и фамилии «Graham Easton».

  3. Грамматическая трансформация – замена частей речи. В соответствии с нормами русского языка мы перевели определение «London» как обстоятельство места и получили «семейный врач из Лондона».

  4. Лексическая трансформация – добавление. Добавление местоимения с предлогом «с этим», для того, чтобы связать это предложение с предыдущим. И мы также добавили в предложение дополнение «с помощью стетоскопа» для более полной передачи смысла предложения.

  5. Лексическая трансформация – опущение. Опускаем выражение «all the time», так как значение данного выражения комплексно восстановленно в переводе.

  6. При переводе термина «asthma» использовался прием эквивалентного перевода.

"Well, you can't hear wheezes with an ultrasound scan, you can't hear chest infections with an ultrasound scan.

  1. Грамматическая трансформация - перестройка. Исходя из смысла предложения мы решили начать его перевод с конца.

  2. Лексическая трансформация - опущение. Опускаем повторяющееся выражение «you can't hear», для избежания повторов.

  3. Грамматическая трансформация – замена частей речи. Согласно нормам русского языка выражение «with an ultrasound scan» должно переводится деепричастным оборотом «используя аппарат УЗИ».

  4. При переводе терминов «wheezes», «chest infections» и «ultrasound scan» использовался прием эквивалентного перевода.

It's also very useful for listening to bowel sounds and gastroenterology problems."

  1. Лексическая трансформация – конкретизация. И грамматическая трансформация – замена частей речи. Замена местоимения «It» существительным «стетоскоп». Для того чтобы было понятно, о чем идет речь. В соответствии с предыдущей переводческой трансформацией была произведена замена местоимения на существительное.

  2. Грамматическая замена на уровне частей речи прилагательное useful передано глаголом позволять.

  3. При переводе терминов «bowel sounds» и «gastroenterology problems»использовался прием эквивалентного перевода.

  4. Лексическая трансформация – добавление. Добавление прилагательного «возможный», для сохранения стиля.

Stethoscopes are unlikely to disappear, but it seems possible that hospital doctors will stop carrying them around.

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых. Для облегчения понимания текста.

  2. Лексико-грамматическая трансформация - антонимический перевод. Вместо «вряд ли исчезнут» переводим как «продолжат свое существование»

  3. Грамматическая трансформация – замена частей речи. И лексическая трансформация – замена. Исходя из контекста заменяем наречие «around» на существительное «шея».

  4. Грамматическая трансформация – перестройка. Исходя из смысла этого предложения логичнее будет осуществлять его перевод на русский язык с конца.

Mark Hochberg, a surgeon at New York University, suggests theymay go the way of the ophthalmoscope - the light-emitting tool for looking in patients' eyes.

  1. Лексическая трансформация – транскрипция. При переводе имени и фамилии «Mark Hochberg». А так же при переводе названия университета «New York University».

  2. Лексическая трансформация – конкретизация. Исходя из смысла данного предложения мы пониманием, что под местоимением «they» имеется ввиду стетоскоп.

  3. Лексическая трансформация – добавление. Переводя объяснение что такое офтальмоскоп мы перевели, что это не просто прибор для исследования глаз пациента (в английском варианте), а что он служит именно для исследования внутренней поверхности глаз.

  4. При переводе термина «ophthalmoscope» использовался прием эквивалентного перевода.

  5. Лексическая трансформация – опущение. Опущено выражение «light-emitting» так как мы говорим о приборе для изучения внутренней поверхности глаза, то из этого уже понятно, что он светоизлучающий.

  6. Грамматическая трансформация – замена. В соответствии с нормами русского языка, при переводе фразы «may go the way of» мы добавляем глагол «повторить».

Doctorsused to carrytheir own, he says, but now they just use a communal one usually fixed to the wall in the examination room.

  1. Лексическая трансформация – конкретизация. Замена «one» на «офтальмоскоп», чтобы читателю было понятно о чем идет речь так как в тексте очень много информации и легко сбиться какое именно существительное заменяет данное местоимение. В этих же целях мы заменили местоимение «he» на «Марк Хохберг» и «they» на «врачи».

  2. Лексическая трансформация – добавление. Добавление существительного «офтальмоскоп» для точной передачи смысла. Исходя из российских медицинских реалий к слову офтальмоскоп мы добавили прилагательное «ручной»

  3. Лексическая трансформация – замена. Термин «examination room» мы перевели как «кабинет функциональных исследований» или «смотровая». Так как в русском языке отсутствует точный эквивалент этого выражения.

But the stethoscope is far more central to our image of the medical profession than the ophthalmoscope ever was.

  1. Грамматическая трансформация – перестройка. В этом предложении стетоскоп сравнивается с офтальмоскопом, но части этого сравнения находятся в разных концах предложения. Поэтому для облегчения понимания мы объединим их в первой части предложения.

  2. Лексическая трансформация – замена. В связи с нормами русского языка словосочетание «far more central to our image» мы перевели как «прочно вошел в наше сознание как».

  3. Лексическая трансформация – опущение. Опущение выражения «ever was» так как оно не несет важной смысловой нагрузки, а его значение комплексно восстановленно в переводе.

"We have a real emotional attachment, not just doctors, but also patients, to this icon of medicine and healing," saysGraham Easton.

  1. Грамматическая трансформация – перестройка. Для того, чтобы переделать прямую речь в косвенную мы осуществили перевод предложения с конца.

  2. Лексическая трансформация – опущение. Так как существительные «healing» и «medicine» являются парными синонимами, но в русском языке такое проявление не встречается, и при переводе один из синонимов не повторяется, и мы заменили два слова одним.

"Symbolically it's a kind of link between doctors and patients - a kind of umbilical cord going from one to the other.

  1. Так как это предложение так является частью прямой речи, то для того чтобы преобразовать ее в косвенную, мы также начали перевод с конца.

  2. Грамматическая трансформация – замена. Замена выражения «a kind of umbilical cord going from one to the other» метафорой, которая выводится из смысла данного выражения и более четко иллюстрирует его смысл.

It's often the only time we lay hands on a patient during an examination, and that demonstrates thoughtful caring, which is very powerful, we know, in healing."

  1. Грамматическая трансформация – внешнее членение предложения на два более простых. Для облегчения понимания.

  2. Лексико-грамматическая трансформация – описательный перевод. Исходя из смысла данного предложения и контекста всего текста мы решили прибегнуть именно к этому виду трансформаций для более точной передачи смысла высказывания.

Фоновый комментарий
  1. Стетоскоп- прибор для выслушивания (аускультации) шумов внутренних органов: лёгких, бронхов, сердца, сосудов, кишечника и др.

  2. Petros Nihoyannopoulos- профессор кардиологи при Имперском колледже в Великобритании.

  3. Госпиталь Хаммерсмит- специальный хирургический стационар, является частью Имперского медицинского колледжа в Лондоне.

  4. 2005 год – появление карманного УЗИ сканера.

  5. Карманный УЗИ сканер - это средство визуализации карманного размера, позволяющее получать черно-белые изображения анатомических структур и изображения кровотока с цветовой кодировкой в реальном времени.

  6. Ультразвуковой датчик - сложный датчик, используемый в качестве трансдюсора. Состоит из нескольких сотен мелких пьезокристаллических преобразователей, работающих в одинаковом режиме. В датчик вмонтирована фокусирующая линза, что дает возможность создать фокус на определенной глубине.

  7. Кровоток - постоянное движение крови по сосудам кровеносной системы.

  8. Ламинарный тип кровотока - нормальный вариант кровотока в сосудах.

  9. Турбулентный тип кровотока - происходит если скорость кровотока становится слишком большой или в сосудах появляется препятствие току кррови, или сосуд делает резкий изгиб, или внутренняя поверхность сосуда становиться грубой и неровной.

  10. Врач-консультант - предлогает на выбор необходимые исследования, интерпретирует результаты исследований, консультирует о применяемых методах исследований, поможет определить специализацию врача, к которому пациенту необзодимо обратиться для постановки диагноза.

  11. Врач-стажер - специалист, имеющий высшее медицинское образование, проходящий переподготовку по определенной специальности.

  12. Обследование больного — комплекс исследований, направленных на выявление индивидуальных особенностей больного, установление диагноза болезни, обоснование рационального лечения, определение прогноза.

  13. Бронхиальная астма - хроническое воспалительное заболевание дыхательных путей с участием разнообразных клеточных элементов.

  14. Инфекции нижних дыхательных путей - к ним относятся: бронхит, пневмония, абсцесс легкого, эмпиема плевры.

  15. Гастроэнтерологические заболевания – это заболевания, связанные с пищеварительной системой человека и нарушениями функционирования желудочно-кишечного тракта.

  16. Mark Hochberg- доктор с медицинского факультета Нью-Йоркского университета.

  17. Нью-Йоркский университет - частный исследовательский университет США, расположенный в Нью-Йорке. Университет является самым крупным научно-исследовательским некоммерческим частным университетом Соединённых Штатов.

  18. Офтальмоскоп - прибор для визуального исследования прозрачности сред глаза и осмотра глазного дна.

  19. Кабинет функциональной диагностики - кабинет, в котором проводятся исследования функций дыхательной системы и функционального состояния легких.

Список справочной литературы

а) Основная

1. Аликина Е. В. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие - М.: Евразийский открытый институт , 2010. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/90721/

2. Слепович В. С. Курс перевода (английский-русский язык) 9-е изд. - Минск: ТетраСистемс , 2011. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/78509/

3. Микова С. С. Теория и практика письменного перевода. Учебное пособие - М.: Российский университет дружбы народов , 2013. Доступ: http://old.biblioclub.ru/book/128757/

Б). Дополнительная

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М. – С. Петербург, 2004.

  2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учебник для вузов. 4-е издание, исправленное и дополненное. М.: Издательство «Флинта» Издательство «Наука», 2002.

  3. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. С-Петербург, Союз, 2001.

  4. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.

  5. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Издательство РОСИ, 1999.

  6. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., НВИ-Тезаурус, 2002.

  7. Виссон, Линн. Синхронный перевод с русского на английский. М., Р.Валент, 1999.

  8. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. – М., 1990.

  9. Сорокин Ю.А. Переводоведение. Статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., Гнозис, 2003.

  10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.

  11. Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

  12. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения – 1973 – 215с.

  13. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода – М.: Международные отношения – 1980 – 167с.

  14. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

  15. Кузьмин С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. М., Флинта-Наука, 2001.

  16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М., Academia, 2003.

  17. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. – М.: Международные отношения, 1981 – 248с.

  18. Левицкая Т.Р., Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1973. – 136с.

  19. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

  20. Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.

  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы):. Учебное пособие – М.: Высшая школа. 1983. – 303с.

  22. Черняховская Л.А. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры // Иностранные языки в школе. – 1971 - №4 – с.21-30

  23. Readings in translation studies. Теория перевода в выдержках и извлечениях. Сост. Н.Г. Юзефович. Хабаровск, 2003.

  24. Перевод в современном мире. Всероссийский центр переводов. М., 2001.

  25. Перевод и межкультурная коммуникация. Сб. статей. Нижний Новгород, 2003.

  26. Gutt E. A. Translation and relevance. Cognition and context. Cambridge (Mass.), 1991.

  27. Newmark P. Approaches to translation. Oxford, 1981.

  28. Nida E., Reyburn W. D. Meaning across cultures. N. Y., 1976.

  29. Translation spectrum. Essays in theory and practice / Ed. By Rose C.D. Albany, 1981.

Просмотров работы: 955