ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «THE BEER PURITY LAW» - Студенческий научный форум

VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2015

ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЖАНРА НА МАТЕРИАЛЕ СТАТЬИ «THE BEER PURITY LAW»

Помошникова Е.А. 1
1Международный Институт Рынка (МИР)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Введение

Целью работы является полноценный эквивалентный перевод текста «The Beer Purity Law», лингвопереводческий и фоновый комментарий данного текста.

Библиографическое описание текста

Данный текст – это отрывок из статьи под названием «The country with one people and 1,200 sausages» из журнала “BBC News Magazine” от 27 сентября 2014 года, специального выпуска, посвященного истории современной Германии. Автором статьи является английский искусствовед, директор Британского музея, автор радио проекта «A History of the World in 100 Objects» и «Germany: Memories of a Nation» на BBC Radio 4 Нил МакГрегор.

Характеристика текста оригинала

Рассматриваемый текст принадлежит к публицистическому стилю, который выполняет две функции – проинформировать читателя и убедить его принять авторскую точку зрения. Текст написан в жанре статьи, который подразумевает задачу проанализировать общественные ситуации, процессы, явления, прежде всего с точки зрения закономерностей, лежащих в их основе. В статье присутствует как когнитивная, так и эмоционально-оценочная информация. Источником текста является автор как носитель определенной общественной позиции, как представитель группового мнения. Получателем текста будет группа людей с похожими общественными взглядами.

Когнитивная информация выражена реалиями немецкой жизни: государственными и общественными событиями (The German Reinheitsgebot, the Thirty Years' War, the new German Empire, the reunification of East and West Germany etc.), терминами. При переводе они передаются однозначными эквивалентами - новая Германская Империя, воссоединения Восточной и Западной Германии и пр.)

Эмоциональная информация выражается с помощью эмоционально-оценочной лексики (strikingly, clearly, significant, successful, mythical, аstonishingly, so-called etc.).

Текст рассказывает о немецком законе, касающемся производства пива, о причинах его принятия и о мифах, которые возникали на его основе на протяжении многих лет.

Доминанты перевода и основные переводческие стратегии – комплекс средств, передающих когнитивную и эмоциональную информацию. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные и приравниваемые к ним названия организаций передаются однозначными эквивалентными соответствиями. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей. Параллельные конструкции, инверсия, повтор передаются вариантными соответствиями и трансформациями.

Трансформации, которые были использованы при переводе:

  1. Лексические трансформации – это замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам, т. е. , которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Основная причина, вызывающая лексические трансформации: в значении слова в разных языках часто выделяются разные признаки одного и того же явления или понятия, где отражено видение мира, свойственное данному языку, вернее, носителям данного языка, что неизбежно создает трудности при переводе (использованы при переводе: транскрипция, транслитерация, добавление, опущение, лексико - семантическая замена слова, конкретизация, антонимический перевод).

  2. Грамматические трансформации – это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены — как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами – как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т. е. различия в строе языков. Трансформация может быть полной или частичной, в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены — частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно (использованы при переводе: членение, перестановка, грамматическая замена).

Транскрипция и транслитерация – это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна.

Добавление - внесения дополнительных слов. Введение дополнительных слов часто обусловливается тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более полного выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Опущение – это игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приему добавления. Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка.

Лексико-семантические замены – это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизация - замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ – входящее в нее видовое понятие.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ.

Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, могущие подвергаться перестановке: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения. Перестановки обусловлены рядом причин, основной из которых является различие в строе (порядке слов) предложения в английском и русском языках. Английское предложение обычно начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. рема - центр сообщения (самое главное) - стоит на первом месте. Тема (второстепенная информация) - обстоятельства (места и времени) чаще всего располагаются в конце предложения. Порядок слов русского предложения другой: в начале предложения зачастую стоят второстепенные члены (обстоятельства времени и места), за ними идет сказуемое и лишь в конце - подлежащее. Это следует учитывать при переводе. Такое явление известно под названием «коммуникативное членение предложения».

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Практическая часть

Перевод текста

The Beer Purity Law

Закон о чистоте пива

1) This Purity Law became the basis of somevery successful myth-making.

1) Этот закон о чистоте пива стал основой многих популярных мифов.

2) The 19th Century nationalists assumed it was designed to make sure that only clean, unpollutedwater was used to brew beer: evidence that the integrityof the national drink had been defended for centuries.

2) В 19 веке националисты полагали, что он был разработан, чтобы убедиться в том, что при варке пива использовалась только чистая вода. Данный закон является доказательством того, что рецепт национального напитка хранили на протяжении веков.

3) It is an assumption still widely accepted as true, but Harald Scholl, of the Munich Slow Food convivium, thinks otherwise.

3) Это предположение до сих пор очень популярно среди народа, но Гаральд Шолль из Мюнхенского конвивиума Слоуфуд, думает иначе.

4) "The German Reinheitsgebot means that you are just allowed to use a few things to make beer - which is barley, hops, and water and nothing else," he says.

4) "Немецкий Райнхайтсгебот означает, что для производства пива должны использоваться только три ингредиента: вода, ячмень и хмель. Ничего больше" утверждает он.

5) "And it was a political thing, to do this. It had nothing to do with preventing the people from getting ill - it was just to prevent them from brewing with wheat or rye, because wheat and rye was used for bread."

Добавление

5) И это было политическое решение. Оно не имел никакого отношения к беспокойству о здоровье людей. Закон был принят для того, чтобы пиво не варили из пшеницы и ржи, ведь они использовались при изготовлении хлеба.

6) Though the original Beer Purity Law was Bavarian, it was quickly adopted in many other parts of Germany - the devastation of northern Germany during the Thirty Years' War (1618-1649), and the consequent scarcity of grain for bread, made it seem a valuable regulation for preserving food supplies.

6) Хотя впервые закон о производстве пива был принят в Баварии, он быстро был заимствован и другими землями Германии. Из-за опустошения северной Германии во время Тридцатилетней войны (1618-1649), и, как следствие, дефицита зерна для производства хлеба принятие закона было выгодно.

7) It is a measure of how successfully the mythical union of beer and national identity had been fostered, that in 1871, during negotiations over German unification, Bavaria made the adoption of the Beer Purity Law a condition of its joining the new German Empire.

7) Данные события являются показателем того, что эта мифическая связь пива и национальной самоидентификации была создана настолько успешно, что в 1871 году во время переговоров по поводу объединения Германии, Бавария выдвинула принятие закона о производстве пива обязательным условием ее вхождения в состав Германской Империи.

8) Astonishingly, the issue arose again at the reunification of East and West Germany in 1990.

8) Удивительно, что этот вопрос снова обсуждался во время объединения Восточной и Западной Германии в 1990 году.

9) Across Germany the so-called Brandenburg Beer War fought out in the courts, lasted for 10 years - all over a black beer brewed in the former GDR that contained sugar, something forbidden by the Purity Law.

9) По всей Германии судебные процессы по так называемой Бранденбургской пивной войне длились 10 лет. Законом о чистоте пива запрещалось все темное пиво, сваренное в бывшей ГДР и содержащее сахар.

10) Regional beers, as Harald Scholl describes, are what have defined German towns, cities and localities for centuries.

10) Как описывает Гаральд Шолль, разные сорта пива из разных регионов – это то, чем известны каждый немецкий город, деревня или село на протяжении веков.

11) "Of course we have a tradition of regional brewingin Germany.

11) "Конечно, у каждого из этих мест в Германии есть свой традиционный рецепт пивоварения.

12) When you look to upper Franconia, there you find real handmade beers from tiny breweries, brewed with a special barley which is malted.

12) Если вы окажетесь в верхней Франконии, вы найдете там настоящее самодельное пиво, сваренное из особого ячменного солода в крошечных пивоварнях.

13) You have some sort of smoke beer, Rauchbier, in Bamberg which is very, very special - when you think of an Islay malt [whisky] with its distinct taste, you find it in this beer also," he says.

13) В Бамберге есть своего рода копченое пиво, Раухбир, у которого очень особенный, ярко выраженный вкус. Такой же, как и у виски Айслей молт." говорит он.

14) And that sense of strong local identity is strikingly apparent on the beer tankards in the British Museum.

14) Более того, эта неразрывная связь с определенным местом мастерски изображена на больших пивных кружках, которые стоят в Британском музее.

15) On one after another, they display the arms of the different cities or the different princes.

15) На каждой из них есть изображение оружия, князей из разных городов.

16) These drinking cups, made by master craftsmen out of precious materials, are clearly intended as statements of civic pride.

16) Эти чаши сделаны мастерами из драгоценных материалов и явно предназначены для того, чтобы подчеркнуть свою гражданскую гордость.

17) They also have a very significant function to perform.

17) У них также есть еще одна примечательная функция.

18) Legal contracts, trade deals, oaths of allegiance were often concluded by Zutrinken, a pledge of good faith - drunk usually in beer - not unlike a handshake that seals the deal.

18) Юридические контракты, торговые сделки, клятвы верности часто заключались тостом за здоровье, как залог добросовестности. Пиво выпивали до последней капли. Эта форма закрепления сделки весьма похожа на современные рукопожатия.

19) Out of grand ceremonial tankards like these, the different parties to the agreement would drink in turn, in a public, ceremonial act of assent.

19) Из таких торжественных кружек как эти, представители разных сторон соглашения пили по очереди, в знак общественного и торжественного акта согласия.

20) Given the size of some of the tankards - in some cases, several litres - it seems that Tacitus was not exaggerating when he described the German fondness for drinking.

20) Учитывая размер некоторых кружек, в особых случаях до нескольких литров, кажется, что Тацит не преувеличивал, когда описывал любовь немцев к пиву.

Аналитическая часть

Лингвопереводческий комментарий

  1. Лексическая трансформация – замена слова (successful имеет значения «благополучный, успешный, благоприятный, преуспевающий, удачный», в русском языке слово «миф» и «успешный» между собой не сочетаются, поэтому чтобы избежать нарушения норм ПЯ мы заменяем «успешный» на «популярный»; слово integrity имеет значения «целостность, нетронутость, неприкосновенность» исходя из контекста мы заменяем его на «рецепт» и получаем - the integrity of the national drink = рецепт национального напитка; слово defend переводится как «защищать, обороняться, ограждать от чего-либо» по смыслу понятно, что рецепт напитка «ограждался от изменений», но, поскольку это противоречит нормам русского языка, мы заменяем had been defended на «хранили»; widely accepted as true – дословно переводится как «широко принимается в качестве правды», поскольку в ПЯ такое словосочетание недопустимо, мы заменяем его исходя из контекста на «очень популярно среди народа»; preventing the people from getting ill беспокойство о здоровье людей; valuable – «дорогой, полезный, ценный; высоко ценимый» переводим как выгодный; measure – «мера, единица измерения, размер, эталон, основание» заменяем на «показатель»; over = «по поводу»; to define - «характеризовать; составлять отличительное свойство» переводим как просто «отличать»; look = оказаться; and = более того; strikingly apparent – мастерски изображена; on one after another буквально означает «на одной за другой», заменяем на «на каждой из них»; as statement – «заявление утверждение» переводим как «чтобы подчеркнуть» ).

  2. Грамматическая трансформация – грамматическая замена (словосочетание the 19th Century nationalists дословно переводится девятнадцати вековые националисты. Это противоречит нормам русского языка, поэтому порядковое числительное the 19th переводится на русский язык как «в 19», а прилагательное centure существительным «век»)

  3. Лексическая трансформация – опущение (употребление так называемых «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка, не характерно для русского и поэтому при переводе один из синонимов опускается: clean, unpolluted – «чистый»; grand ceremonial – «торжественный»).

  4. Грамматическая трансформация – перестановка (перестановка частей предложения обусловлена коммуникативным членением: that only clean, unpolluted water was used to brew beer - что при варке пива использовалась только чистая вода; )

  5. Грамматическая трансформация – грамматическая замена (перевод инфинитивного комплекса с to – форма инфинитива в функции определения в нашем случае переводится существительным с предлогом: to brew beer - при варке пива)

  6. Грамматическая трансформация – членение предложения (английским информационно – газетным сообщениям свойственно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для русской прессы такое не характерно, поэтому предложение The 19th Century nationalists assumed it was designed to make sure that only clean, unpolluted water was used to brew beer: evidence that the integrity of the national drink had been defended for centuries было поделено на два).

  7. Лексическая трансформация - транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации (Harald Scholl - Гаральд Шолль; Slow Food- Слоуфуд; Reinheitsgebot – Райнхайтсгебот).

  8. Лексические трансформации, лексико-семантическая замена - конкретизация (английское слово thing имеет очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводится путем конкретизации, в данном случае словом «ингредиент»; далее thing заменяется при переводе на слово «решение»).

  9. Грамматическая трансформация – членение предложения («The German Reinheitsgebot means that you are just allowed to use a few things to make beer - which is barley, hops, and water and nothing else - Немецкий Райнхайтсгебот означает, что для производства пива должны использоваться только три ингредиента: вода, ячмень и хмель. Ничего больше.» В этом случае, выделение последней части предложения в переводе позволяет четко выразить имеющуюся в оригинале категоричность высказывания).

  10. Лексико-семантическая замена путем конкретизации: английский глагол to say может переводиться на русский язык не только как говорить, но и более конкретными словами, в нашем случае «утверждать».

  11. Лексико-грамматическая трансформация – антонимический перевод (preventing the people from getting ill буквально переводится как «не дать людям заболеть». Используя антонимический способ перевода, мы получаем «беспокойство о здоровье людей»; not unlike – «похоже»).

  12. Грамматическая трансформация – замена части речи (в русском языке нет формы слова, которая бы полностью соответствовала герундию в английском. Он обладает как свойствами существительного, так и глагола)

  13. Лексическая трансформация – замена (союз or переводится как «или» и в английском языке может иметь значение «и то, и другое», в то время как в русском союз «или» означает «либо то, либо другое», поэтому при переводе, во избежание недопонимания текста адресатом, целесообразно заменить «или» на «и»).

  14. Лексическая трансформация – добавление (словосочетание was used for bread дословно переводится, как «использовалось для хлеба». При переводе на русский следует добавить слово «изготовление», получится «использовалось для изготовления хлеба». Таким образом, мы упрощаем понимание текста для читателя и не нарушаем нормы русского языка; grain for bread – зерно для производства хлеба).

  15. Лексическая трансформация – добавление (в словосочетание the different parties при переводе на русский язык следует добавить слово «представители» для того, чтобы избежать нарушения норм ПЯ, так как, исходя из контекста, сами по себе «стороны» пить из кружек не могут. Добавив слово «представители» мы не допускаем недопонимания).

  16. Лексические трансформации - лексико-семантическая замена (словосочетание other parts of Germany заменяется на «другие земли Германии»)

  17. Грамматическая трансформация – членение предложения ( с помощью членения сложного английского предложения на 2, мы можем подчеркнуть, выразить причину того или иного действия, в нашем случае причину принятия закона во многих других землях).

  18. Грамматическая трансформация - грамматическая замена (дело в том, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, в нашем случае оно обозначает причину, поэтому подлежащее заменяется обстоятельством причины : the devastation of northern Germany during the Thirty Years' War - из-за опустошения северной Германии во время Тридцатилетней войны).

  19. Лексическая трансформация – опущение (опускается последняя часть предложения «Though the original Beer Purity Law was Bavarian, it was quickly adopted in many other parts of Germany - the devastation of northern Germany during the Thirty Years' War (1618-1649), and the consequent scarcity of grain for bread, made it seem a valuable regulation for preserving food supplies»).

  20. Лексическая трансформация – добавление (it is a measure of - данные события являются показателем. «it is» при переводе на русский даст непонятное «это», которое «является показателем», поэтому логично добавить словосочетание «данные события»).

  21. Лексическая трансформация – добавление (the adoption of the Beer Purity Law a condition – добавляется слово «обязательным», с помощью которого выражается категоричность условия)

  22. The new German Empire переводится принятым в России названием «Германская Империя»

  23. Грамматическая трансформация – замена части речи (fought out in the courts = судебные процессы; as statement = чтобы подчеркнуть).

  24. Лексическая трансформация – добавление (regional beers переводится как «разные сорта пива из разных регионов», потому что если просто перевести как «региональное пиво» читатель не поймет что имелось ввиду; a tradition of regional brewing - у каждого из этих мест есть свой традиционный рецепт пивоварения).

  25. Лексическая трансформация – добавление (слово «tankard» - это высокая пивная кружка, поэтому чтобы подчеркнуть это, при переводе мы добавляем слово «большая»).

  26. При переводе имен собственных греческих деятелей мы выбираем вариант, который принят в стране ПЯ.

  27. The German fondness дословно переводится как «немецкая любовь», но поскольку в русском языке этот вариант перевода передает не тот смысл, который есть в оригинальном тексте, мы используем словосочетание «любовь немцев». Таким образом, избегаем логических ошибок.

  28. Лексическая трансформация – замена (исходя из контекста, логично будет заменить слово drinking на «пиво», а не просто на слово «выпивка»).

Фоновый комментарий

1. Националист - приверженец национализма. Национализм — идеология и направление политики, основополагающим принципом которых является тезис о ценности нации, как высшей формы общественного единства, её первичности в государствообразующем процессе.

2. Конвивиум Слоуфуд (англ. slow food) — движение, возникшее в Италии в 1986 году и затем распространившееся на многие другие страны. В основе его лежит создание заведений общественного питания, противостоящих системе фастфуд — обеспечивающих более здоровое питание, чем «пустые калории» фастфуда, а также сохраняющих традиции национальной и региональной кухни. В 1989 году официально создано международное движение Slow Food. По состоянию на 2009 год по данным официального сайта в Slow Food состоят более 100 тысяч человек, объединенных в 1500 конвивиумов (первичных ячеек) в 150 странах. В России существует 16 конвивиумов Slow Food: в Арзамасе, Вологде, Калининграде, Санкт-Петербурге, Суздале, Уфе, на Камчатке, Кабардино-Балкарии и Карачаево-Черкессии, два в Кемеровской области и 5 в Москве и Московской области.

3. Бавария — земля на юге и юго-востоке Федеративной Республики Германия (ФРГ), является самой большой по площади землёй в составе ФРГ.

4.Тридцатилетняя война (1618-1649) — военный конфликт за гегемонию в Священной Римской империи и Европе, затронувший в той или иной степени практически все европейские страны. Война началась как религиозное столкновение между протестантами и католиками империи, но затем переросла в борьбу против доминирования Габсбургов в Европе. Конфликт стал последней крупной религиозной войной в Европе и породил вестфальскую систему международных отношений.

5. Германская империя — принятое в российской историографии название немецкого государства в 1871—1918 годах. Официальное название немецкого государства в 1871—1945 годах — Deutsches Reich (Германский рейх), что также переводится как «Германская империя» или «Германское государство»

6. Объединение Германии — состоявшееся 3 октября 1990 года вхождение ГДР и Западного Берлина в состав ФРГ и образование на присоединённых территориях шести новых земель в соответствии с конституцией ФРГ. При этом не было создано нового государства, а на «новых землях» была введена в действие конституция ФРГ 1949 года.

7. Бранденбургская пивная война — судебная тяжба пивоварни с правительством земли Бранденбург по поводу использования сахара в рецептуре сорта Schwarze Abt («Черный Аббат»)

8. ГДР (Германская Демократическая Республика) — государство в Центральной Европе, существовавшее с 7 октября 1949 года до 3 октября 1990 года

9. Верхняя Франкония (нем. Oberfranken, бав. Obafrankn)административный округ земли Баварии, на юге Германии; также является одной их трёх частей исторической области Франконии. На территории округа существует более 200 пивоваренных заводов, которые варят примерно 1000 различных сортов пива. Поэтому считается, что в Верхней Франконии самая высокая плотность пивоварен на душу населения, в мире. Также, существует специальный пивной маршрут (нем. Fränkische Brauereistraße) по Франконии, который соединяет пивоварни со всеми населёнными пунктами.

10.Бамберг (нем. и бав. Bamberg) — город окружного подчинения в земле Бавария, Германия над рекой Регниц. В городе находится Университет Отто-Фридриха, работают пивоварни и государственные учреждения. Бамберг — один из немногих старинных городов Германии, уцелевших во время Второй мировой войны и составляющих её историческое наследие. В 1993 году город Бамберг был включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Кроме того, город широко известен своими пивными традициями.

11. Раухбир (нем. Rauchbier) — пиво с особым вкусом, который придает ему подкопченный солод. Характерный дымный привкус напоминает копченое мясо. Ранее пиво часто производилось по этой технологии, сейчас же осталось лишь несколько специальных сортов, например, в Бамберге.

Существует легенда о появлении этого сорта пива, по которой однажды в пивоварне произошел пожар и хранившийся там солод пропитался дымом. Пивовар, будучи бедным, был вынужден продавать пиво из этого испорченного солода. Его вкус, однако, очень понравился посетителям. Так возник новый сорт пива.

12. Айслей молт – солодовый виски с очень специфичным вкусом. На острове Айслей семь винокурен производят односолодовое виски для продажи, используя для обжига в печах чистый торф и природную, без дополнительной обработки, воду. Возможно, это является причиной рельефности вкуса солодовых виски Айслея. Их можно сразу либо полюбить, либо возненавидеть.

На других островах существует еще шесть винокурен, разливающих односолодовое виски. На острове Мал - Tobermory, на острове Скай - Talisker, на острове Окни - Highland Park и Scapa, Isle of Jura на острове Джарей и недавно открытая винокурня Arran на острове Эрен. Все односолодовые виски островов выдают во вкусе влияние моря, хотя менее выражено, чем с Айслея. Для них характерен полный солодовый вкус, но с меньшим торфяным тоном, чем у Айслея.

13. Британский музей — главный историко-археологический музей Британской империи (ныне — Великобритании) и один из крупнейших музеев мира, второй по посещаемости после Лувра. Британский музей был создан в 1753 на основе трёх коллекций — коллекции известного британского врача и натуралиста Хэнса Слоуна, коллекции графа Роберта Харли, а также библиотеки антиквара Роберта Коттона, которая стала основой Британской библиотеки. Создание музея было утверждено актом Британского парламента.

14. Тацит (Публий Корнелий Тацит, середина 50-х — ок. 120 года) — древнеримский историк, один из самых известных писателей античности, автор трёх небольших сочинений («Агрикола», «Германия», «Диалог об ораторах») и двух больших исторических трудов («История» и «Анналы»).

Список справочной литературы

а) Основная

1.Алексеева И. С. Введение в переводоведение. Учебное пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений -СПб.: Издательский центр «Академия» , 2004.

2.Аликина Е. В. Теория перевода первого иностранного языка. Учебно-практическое пособие - М.: Евразийский открытый институт , 2010.

3.Комиссаров В. Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. М., 1990.

4.Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/ Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича –М.: Р. Валент , 2007

5.Швейцер А.Д. Теория перевода -М.: Наука , 1988.

б) Дополнительная

1.Бархударов Л. С. Язык и перевод. Пособие по переводу. М., Международные отношения, 1975.

2.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М., 2001.

3.Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., ЧеРо, 1999.

4.Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., Междунар. отношения, 1975.

5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, Союз, 2000.

6.Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород, 2001.

7.Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. М., Intrada, 2002.

8.Слепович В.С. Курс перевода. Минск, ТетраСистемс, 2001.

9.Перевод в современном мире. Всероссийский центр переводов. М., 2001.

10.Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. М., НВИ-Тезаурус, 2002.

11.Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. Курск, Изд-во РОСИ, 1999.

12. Латышев Л.К. Курс ᴨеревода. Эквивалентность ᴨеревода и способы ее достижения. М., 2003.

13. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

Просмотров работы: 6860