Имена собственные играют важную роль в языке. Даже краткий обмен информацией между людьми не может обойтись без указания собственных имен. Согласно проведенным исследованиям, процесс перевода имен собственных с русского на английский кажется довольно простым, но на самом деле все не так просто. Из-за отсутствия специальных знаний, могут возникнуть проблемы не только при изучении языка, но и непосредственно в процессе перевода.
При грамотном переводе имен собственных с английского на русский необходимо следовать определенным правилам и принципам. Однако, эти правила условны, так как каждый случай индивидуален. Для начала нужно понимать природу происхождения самого слова, освоить разнообразные тонкие приемы перевода этих слов.
Мнение о том, что имена собственные переводятся сами собой и не требуют особого внимания является заблуждением. Эти слова обладают сложной смысловой структурой, особыми формами и этимологией, и при передаче их на другой язык, большая часть этих свойств теряется. Следовательно, не стоит игнорировать эти особенности, чтобы не получить неточности, разночтения, многочисленные ошибки в переводе текстов и использовании имен собственных.
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы сообщение о существовании некоего предмета или сущности.
В современной лингвистике имена собственные часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. При письменном переводе английских текстов довольно часто возникает проблемы правильной передачи имен собственных на русском язык.
Имена собственные на русский язык в общем случае не подлежат смысловому переводу — они передаются с помощью правил практической транслитерации, транскрипции или калькирования. Транскрипция - это воспроизведение звучания иностранного слова, а транслитерация - это воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода. Калькирование – прием перевода, при котором слова и выражения переводятся путем точного воспроизведения морфемной и словесной структуры. У каждого из способов есть свои достоинства и недостатки, поэтому выбор той или иной возможности передачи имен собственных обуславливается традицией, с которой должен считаться каждый переводчик.
Сейчас большинство стран, пользующиеся латинской графикой, отдают предпочтение простому переносу графической формы имени без изменений при переводе с одного языка на другой. И этот способ кажется читателям довольно удобным и простым, благодаря этому они могут легко ориентироваться в любых письменных источниках.
Калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, нежели транскрипция, так как иногда в результате транскрипции могут появиться неудобные, не имеющие смысла слова. Если же транскрипцию не удается избежать, то ее сочетают с калькированием.
Можно сделать вывод, выбор способа перевода собственных имен, сохранивших свою семантику, обуславливается традицией, с которой переводчики обязаны считаться.
Что касается собственных имен, не имеющих своей семантики в современном языке, то по отношению к ним вопрос о переводе, естественно, не встает, и аналогия с формами передачи реалий здесь прекращается.
Таким образом, в работе переводчикамного подводных камней. Так, некоторые полагают, что процесс перевода собственных имен достаточно прост, но на самом же деле – это не соответствует действительности. При переводе имен собственных, в частности, личных имен, важно учитывать культурную специфику конкретной страны и особенности языка перевода. Все эти непростые вопросы требуют от переводчика тщательного изучения и рассмотрения существующих профессиональных мнений.
Однако, теория перевода собственных имен не изучена досконально, следовательно это не позволяет нам утверждать, что какие-то имена, названия географических объектов, наименования организаций и учреждений и т.п. трактовано неправильно. Остается надеяться, что в будущем этой проблеме будет уделяться гораздо больше внимания со стороны ученых – лингвистов.
Список, использованных источников и литературы:
Д. И. Ермолович. Имена собственные на стыке языков и культур. – Москва, 2001 г.
Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. Теория и практика перевода с английского на русский. – Москва, 1963 г.
А. Д. Швейцер. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – Москва, 1988г.
http://lingvo-plus.ru/transkripc/