ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ГАЗЕТНЫХ ТЕКСТАХ

Ханнанова Г.Ш. 1
1Казанский (Приволжский) Федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни.

Характер и способы применения межъязыковых переводческих соответствий во многом определяются особенностями семантики фразеологизмов, представляющей собой сложный информативный комплекс. С точки зрения выбора переводческого соответствия важнейшими составляющими данного комплекса являются следующие:

1) прямой или предметный компонент значения фразеологизма, формирующий основу образа;2) переносный или образный компонент значения фразеологизма;3) национально-этнический компонент значения фразеологизма;4) эмоциональный компонент значения фразеологизма;5) стилистический компонент значения фразеологизма

Необходимо отметить, что между исходным языком и языком перевода не всегда находятся языковые параллели – структурные и семантические аналогии: одинаковые модели фразеологических сочетаний, полное совпадение семантических значений слов, входящих в их состав, и т.д. Кроме того, поиск межъязыковых соответствий не всегда дает положительный результат, так как и в области фразеологии наблюдается такой феномен, что существуют единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствия в лексическом составе (в виде слов или устойчивых словосочетаний) другого языка.

Существуют различные приёмы и методы, позволяющие добиться полноценности перевода фразеологизмов в текстах английских СМИ.

Полным фразеологическим эквивалентом передаются, прежде всего, фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифах, легендах, библейских и литературных сюжетах, исторических фактах: golden age – золотой век; the Achilles heel – ахиллесова пята; a Judas kiss – поцелуй Иуды; a Pyrrhic victory – пиррова победа;to rise like a phoenix from the ashes – возродиться как феникс из пепла; a Trojan horse – троянский конь и др.

Частичный фразеологический эквивалент представляет собой тип переводческого соответствия, в котором значение фразеологизма на переводящем языке адекватно значению фразеологизма на исходном языке, но по образной основе, метафоричности отличается от него: to fight tooth and nail – бороться до последней капли крови; to take root – пустить корни; the last straw – последняя капля.

Английский фразеологизм может иметь несколько эквивалентов в переводящем языке. С помощью выборочных фразеологических эквивалентов переводчик имеет возможность выбрать оптимальный вариант и передать стилистическую разноплановость английских фразеологических единиц: to fly a kite – пускать пробный шар, зондировать почву, забросить удочку; to pull the wool over somebody’s eyes – пускать пыль в глаза, втирать очки, вешать лапшу на уши.

Калькирование позволяет перенести безэквивалентную фразеологию в язык перевода при максимально полном сохранении семантики исходного языка. Сущность фразеологического калькирования заключается в создании нового сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной языковой единицы: to keep one’s powder dry – держать порох сухим; a lame duck – хромая утка. Этот переводческий приём может использоваться в случае отсутствия у английского фразеологизма эквивалента в русском языке, а также в случае невозможности применения такого эквивалента в заданном контексте.

Дословный перевод используется для передачи образности и неповторимого разнообразия национально-этнической основы значения фразеологической единицы. Переводчику надо позаботиться о том, чтобы образ воспринимался и был понятен, обеспечивая полноценность понимания с помощью соответствующих сносок и примечаний: the Big Apple – Большое яблоко (город Нью-Йорк); Uncle Sam – дядя Сэм (США, американцы – шутливая расшифровка букв US). Описательный перевод – "Нью-Йорк", "США" – не может передать специфики данных фразеологизмов.

Описательный перевод является способом передачи значения фразеологизма при помощи переменного словосочетания, объясняющего значение данной единицы, что обычно приводит к потере образности и выразительности: the dark ages – средние века; straw in the wind – общая тенденция;for a song – за бесценок, почти даром. Другим недостатком описательного перевода является его потенциальная громоздкость: to scrape home – с трудом достичь своей цели; to hit/make the headlines – попасть на первые полосы газет, стать темой газетных заголовков.

Перевод фразеологизмов в заголовках текстов периодической печати часто представляет серьёзные трудности. Для адекватной передачи содержащихся в заголовках таких единиц необходимо внимательно изучить содержание данных статей, а также учесть тот факт, что глагольные заголовки, широко используемые в английской прессе, не являются характерной особенностью русскоязычной печати, и их следует по возможности заменить назывными конструкциями: Iraq in the balance – Неопределённость в Ираке; Jordan's double game over Iraq – Двойная игра Иордании вокруг событий в Ираке; Politicians given much food for thought – Пища для размышлений политикам; Israel will attack Iran 'only as last resort' – Нападение Израиля на Иран возможно "исключительно как крайняя мера".

Список использованной литературы:1) Федоров А. В. О художественном переводе. – Л.: ОГИЗ гос. изд-во художественной литературы, 1991.2) Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии/ Н.Н. Амосова. – Л.: ЛГУ, 1978.3) Daily Worker, London, April 1958 4) The Guardian, 23.08.20035) Ухтомский А.В. Фразеологизмы в современной английской прессе: Учебное пособие. – М.: КомКнига, 2006.

Просмотров работы: 3095