ФРАНЦУЗСКИЕ АНТРОПОНИМЫ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ФРАНЦУЗСКИЕ АНТРОПОНИМЫ В ВЕЛИКОБРИТАНИИ

Будаева К.К. 1
1Институт международных отношений, истории и востоковедения КФУ, отделение Переводоведения и Всемирного Культурного Наследия
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Основное определение и разделы антропонимики; особенности функционирования имен собственных в родной и иностранной среде; проблема изученности антропонимов на сегодняшний день; влияние английской культуры на французские имена собственные, их грамматический и фонетический строй; связь антропонимики с другими науками.

Французские антропонимы в Великобритании – явление само по себе чрезвычайно любопытное и требующее скрупулезного изучения для полного постижения малейших его нюансов. Явление это интересно благодаря возможности рассматривания его с позиции разных аспектов. Например, исторический аспект в изучении антропонимов позволяет нам скомбинировать две фундаментальные науки – историю и лингвистику – что, в свою очередь, обеспечивает возможность познания исторических причин возникновения и особенностей формы и композиции того или иного имени.

«Какие имена превалировали на данной местности? Каковы общие характеристики имени в конкретной стране?» - это лишь немногие из вопросов, на которые можно ответить, подключив географический аспект антропонимики.

Анализируя и сопоставляя имена собственные, мы, порой сами о том не подозревая, прибегаем к логическим методам исследования, что связывает антропонимику с другой наукой – логикой. В целом, антропонимических аспектов существует великое множество, что рождает новую пищу для размышлений и споров, а в спорах, как известно, рождается истина.

Во-первых, величайший интерес представляет стык языков, французского и английского - использование типичных французских имен на французский же манер, столь несвойственный англичанам, столь выбивающийся из их привычного восприятия. К примеру, большинство букв, используемых на письме, в устной речи французы вовсе игнорируют – такие у них правила - , что совершенно не укладывается в голове у англичан. Но, так как антропонимы, хоть они и французские, функционируют на территории Великобритании, они просто не могут не подчиняться правилам и нормам английского языка. Так, существенные фонетические изменения претерпевает имя Charles, которое во Франции произносится как «Шарль», а в Великобритании и прочих англоязычных странах – «Чарльз», Louis - eng. [lu(:)is], fr. [lui], Benjamin - eng. [bendƺ(ǝ)min], fr. [bε̃ʒamε̃] и т.д.

Во-вторых, структура французских имен явно демонстрирует загадочный дух этой нации, легкий, свободный, слегка небрежный (принимаем во внимание тот факт, что большинство букв, используемых на письме, в устной речи французы игнорируют), совсем не сочетающийся с чопорным духом англичан.

Как уже известно, антропонимика есть не что иное, как один из разделов гораздо более обширной науки ономастики, изучающей имена, названия и их специфику. В отдельную науку антропонимика переродилась лишь в 60-70е годы XX века, в тот же период она приобрела своё второе название – именология.

В контексте данного исследования основное внимание фокусируется именно на особенностях антропонимов, их развитии и формировании с течением времени, а также теории и практики их функционирования, в общем. Также рассматривается история формирования и развития имен собственных сначала во Франции, затем – в Великобритании: общие характеристики, предпосылки, фонетические особенности и т.п.

Другим требующим внимания фактом является степень изученности антропонимов на сегодняшний день в мире. Здесь наблюдается очевидное разделение мнений: некоторые специалисты придерживаются позитивной теории, утверждая, что в настоящий момент антропонимы активно изучаются лингвистами и филологами различных стран и национальностей. Более того, наблюдается их активное друг с другом взаимодействие для выявления мельчайших деталей особенностей того или иного языка в его привычной среде или в среде совершенно ему чуждой. Помимо позитивистов существуют и такие специалисты в области изучения языка, которые придерживаются мнения, что новые подходы к исследованию языка создаются и изучаются вполне активно, не находя, однако, должного отображения в антропонимике (С. Н. Смольников, А. В. Суперанская).

Наконец, антропоним не может не быть рассмотрен с чистейшей лингвистической позиции. Затрагиваются его разделы, теоретический и прикладной, грамматические аспекты, виды имени собственного и его подвиды, формулы имени в различных странах (фамилия+имя+отчество, имя+…+фамилия и т.д), современные и архаичные правила именования, важнейшие антропонимические концепции отечественных лингвистов и филологов.

В заключении данной статьи хотелось бы отметить, что, базируясь на уже известных теориях и концепциях, было проведено сравнительное исследование особенностей развития и функционирования антропонимов или имен собственных, что, в конечном итоге, привело к следующему выводу: каждый отдельно взятый кластер антропонимов имеет неповторимую структуру, может быть объяснен историческим развитием и географическим местоположением этноса, которому он принадлежит , и, переходя из родной языковой среды в среду другого языка, в большинстве случаев функционирует согласно правилам второго.

__________________________________________________________

Список литературы:

О. Н. Трубачев: «Славянская ономастика Подунавья; сравнительный возраст этнонимии и антропонимии»

Подольская Н.В. Антропонимика // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990

Белозерова Ф. М. «Антропонимы в английской фразеологии».

Просмотров работы: 1234