Анималистический образ мышления, как правило, характерен для людей независимо от особенностей характера, цвета кожи и вероисповедания. Это прививается нам еще в детстве, тогда мы и учимся мыслить образами. Животный мир знакомит детей с простыми истинами, являясь своеобразным порталом для познания языка.
Зоонимы, как и сами фразеологические единицы, являются плодороднейшей почвой для развития образности нашей речи, они также оказывают сопротивление деидиоматизации (обезличиванию) языков и культивируют новые языковые течения . Джордж Стейнер в своем труде «After Babel» поднимает вопросы сохранения численности и образности языка, и вероятно, одну из множества ролей в этих вопросах играет компонент-зооним. Как следует из названия курсовой работы, предметом данного исследования и основной проблемой является зооним как объект переводческого исследования. Зооним является серьёзной переводческой трудностью в роли таких стилистических единиц, как вокативы, эпитеты, разговорно-уничижительные сравнения и др.. Не каждая английская фразеологическая единица с компонентом-зоонимом имеет эквивалент в русском языке, в работе мы попытаемся найти наиболее точные способы перевода различных фразеологических структур.
Чтобы дать варианты решения данного вопроса, во-первых, внесем ясность в наши первичные понятия.
Что касается определения фразеологизма, то, например, в книге Н. М. Шанского «Фразеология современного русого языка » дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико–грамматического состава».Зооним – обозначение представителя животного мира, взятое в его первичном номинативном значении. Данный термин применяется для обозначения всех лексем, имеющих в семантической структуре компонент значения «название животного», который представляет собой прямую номинацию.
Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом классифициируются по различным критериям.
Одно из наиболее ярких делений - классификация на основе доминирующих качеств характера.
Доминирующими качествами характера для этнического менталитета англичан являются осторожность и предусмотрительность ( Better be head of a dog than the tail of a lion). Англичане также часто упоминают в своих фразеологизмах такие важные черты как трудолюбие и упорство (The dog that trots about finds a bone). А вот дух приключений в английских выражениях встречается не так часто, вот один из примеров - I will either win the saddle or lose the horse. В частности, на фразеологические единицы с компонентом-зоонимом также наложили свой отпечаток библейские мотивы. Так, например, образ Змея-Искусителя переходит в устоявшиеся современные словоообороты, обозначая лицемерие, подлость: A snake in the grass - Змея подколодная;Cherish a serpent in one’s bosom – Пригреть змею на груди.
Другая распространенная классификация зоонимических фразеологизмов связана с их структурно-семантическими чертами:
-Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
-Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
-Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
-Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
-Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.
-Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом.
-Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и руссом языках.Данную в структурном плане более сложную характеристику мы подробнее рассмотрим в курсовой работе.
Возвращаясь к основной проблеме исследования – проблеме перевода английских фразеологических структур с компонентом-зоонимом на русский, нельзя не сказать о Л. В. Фёдорове. На основе работ В.В. Виноградова, то есть переосмысляя их с точки зрения переводоведения, Фёдоров создает совершенно особую схему.
Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:
Фразеологические единицы имеет в переводе точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);
Dark horse – Темная лошадка
Фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;
Enough to make a cat speak – Диву даешься
Фразеологические единицы не имеют в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.
Does a duck swim? - Неужели вы сомневаетесь в моем согласии?
Другими словами, фразеологическую структуру переводят либо опять же фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.
Таким образом, несмотря на довольно проблемный характер перевода подобных структур, при более глубоком изучении этой области становится ясной необходимость использования этих колоритных фразеологических единиц, а различные схемы позволяют их наиболее грамотно переводить.