ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ-ЗООНИМОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Гарипова А.Б. 1
1Казанский федеральный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Анималистический образ мышления, как правило, характерен для людей независимо от особенностей характера, цвета кожи и вероисповедания. Это прививается нам еще в детстве, тогда мы и учимся мыслить образами. Животный мир знакомит детей с простыми истинами, являясь своеобразным порталом для познания языка.

Зоонимы, как и сами фразеологические единицы, являются плодороднейшей почвой для развития образности нашей речи, они также оказывают сопротивление деидиоматизации (обезличиванию) языков и культивируют новые языковые течения . Джордж Стейнер в своем труде «After Babel» поднимает вопросы сохранения численности и образности языка, и вероятно, одну из множества ролей в этих вопросах играет компонент-зооним. Как следует из названия курсовой работы, предметом данного исследования и основной проблемой является зооним как объект переводческого исследования. Зооним является серьёзной переводческой трудностью в роли таких стилистических единиц, как вокативы, эпитеты, разговорно-уничижительные сравнения и др.. Не каждая английская фразеологическая единица с компонентом-зоонимом имеет эквивалент в русском языке, в работе мы попытаемся найти наиболее точные способы перевода различных фразеологических структур.

Чтобы дать варианты решения данного вопроса, во-первых, внесем ясность в наши первичные понятия.

Что касается определения фразеологизма, то, например, в книге Н. М. Шанского «Фразеология современного русого языка » дается следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица, – общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи, а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико–грамматического состава».Зооним – обозначение представителя животного мира, взятое в его первичном номинативном значении. Данный термин применяется для обозначения всех лексем, имеющих в семантической структуре компонент значения «название животного», который представляет собой прямую номинацию.

Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом классифициируются по различным критериям.

Одно из наиболее ярких делений - классификация на основе доминирующих качеств характера.

Доминирующими качествами характера для этнического менталитета англичан являются осторожность и предусмотрительность ( Better be head of a dog than the tail of a lion). Англичане также часто упоминают в своих фразеологизмах такие важные черты как трудолюбие и упорство (The dog that trots about finds a bone). А вот дух приключений в английских выражениях встречается не так часто, вот один из примеров - I will either win the saddle or lose the horse. В частности, на фразеологические единицы с компонентом-зоонимом также наложили свой отпечаток библейские мотивы. Так, например, образ Змея-Искусителя переходит в устоявшиеся современные словоообороты, обозначая лицемерие, подлость: A snake in the grass - Змея подколодная;Cherish a serpent in one’s bosom – Пригреть змею на груди.

Другая распространенная классификация зоонимических фразеологизмов связана с их структурно-семантическими чертами:

-Субстантивные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

-Адъективные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

-Адвербиальные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

-Глагольные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

-Междометные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом.

-Коммуникативные фразеологизмы пословично-поговорочного типа с компонентом-зоонимом.

-Изоморфизм и алломорфизм образов в основе номинации фразеологизмов с компонентом-зоонимом в английском и руссом языках.Данную в структурном плане более сложную характеристику мы подробнее рассмотрим в курсовой работе.

Возвращаясь к основной проблеме исследования – проблеме перевода английских фразеологических структур с компонентом-зоонимом на русский, нельзя не сказать о Л. В. Фёдорове. На основе работ В.В. Виноградова, то есть переосмысляя их с точки зрения переводоведения, Фёдоров создает совершенно особую схему.

Считается, что возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц зависят в основном от соотношений между единицами исходного языка и языка перевода:

  1. Фразеологические единицы имеет в переводе точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации);

Dark horse – Темная лошадка

  1. Фразеологическую единицу можно передать на языке перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода;

Enough to make a cat speak – Диву даешься

  1. Фразеологические единицы не имеют в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Does a duck swim? - Неужели вы сомневаетесь в моем согласии?

Другими словами, фразеологическую структуру переводят либо опять же фразеологизмом (первые два пункта) – фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) – нефразеологический перевод.

Таким образом, несмотря на довольно проблемный характер перевода подобных структур, при более глубоком изучении этой области становится ясной необходимость использования этих колоритных фразеологических единиц, а различные схемы позволяют их наиболее грамотно переводить.

Просмотров работы: 2412