Как общественное явление, язык постоянно находится в процессе обновления. Слова устаревают, меняют своё значение или замещаются другими, более соответствующими потребностям говорящих. Таким образом, появляются неологизмы – слова, обозначающие новые факты и изменения в окружающем человека обществе. Одни из основных путей возникновения неологизмов является заимствование, т.е. «элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [1, 158].
В настоящее время заимствованные слова составляют очень большую часть словарного состава современного немецкого языка. С одной стороны, это вызывает опасения засорения немецкого языка, а с другой, словарный состав расширяется благодаря контактам с другими странами, в результате которых происходит обмен понятиями. Среди причин их использования можно выделить как внутрилингвистические (потребность в номинации новых явлений, разграничение содержательно близких понятий, языковая экономия, восприятие иностранного слова как более престижного и т.д.), так и экстралингвистические (влияние других стран на Германию после Второй мировой войны). [4, c. 21]
Иностранные слова вызывают определенные сложности для изучающих язык – непонятно, нужно ли произносить сообразно немецким правилам чтения или правилам чтения языка, из которого слово было взято. Например, слова Update, Jogging произносятся так же, как и в английском языке. В связи с этим, немецкие фонетисты даже предлагали подстроить под произношение правописание заимствованных слов, но идея не получила своего развития [2, c. 44]. Хотя многие слова со временем ассимилируются и становятся больше похожими на немецкие, некоторые из них все же остаются неизменными.
Большую часть появившихся за последние годы заимствований в немецком языке составляют англоамериканизмы. Они используются сегодня практически во всех сферах жизнедеятельности человека, но на первых местах в этом списке стоят:
- компьютер (clicken, Internet, Software)
- медиа (Daily Soap, zappen, Late-Night-Show)
- социум (Event, Ranking, mobben)
- спорт (biken, Skates, Jogging)
- экономика (E-Commerce, Outsourcing, Globalplayer) [2, c. 45]
Англоамериканизмы либо обозначают новые явления и процессы, для которых в исходном языке все ещё отсутствует название, либо составляют с немецкими словами синонимические ряды, становясь их конкурентами в борьбе за место в речи. Так, может использоваться der Airport вместо Flughafen, или die Runway вместо Landebahn. Таким образом, возникает опасность вытеснения коренных немецких слов их английскими эквивалентами [5, c. 84].
Возможна и такая ситуация, когда появляются немецкие слова, заменяющие английские понятия. Любопытно, что их появление может быть как спонтанным, так и целенаправленным, т.е. быть результатом деятельности филологов, выступающих против загрязнения языка иностранными словами [3, c. 121]. Слова, образованные в обоих случаях, будут существенно отличаться друг от друга: так, заимствование Couchpotato привело к естественному возникновению неологизма Couchkartofell и искусственному созданию слова Fernsehhoker; у англицизма Flagshipstore появились варианты Flaggschiffgeschäft (или Flaggschiffladen) и Vorzeigeladen. В первых случаях некоторые компоненты слова были переведены, послужило понятийное значение, переданное в наиболее понятном виде.
Англоязычные слова настолько прочно вошли в в повседневную речь, что в лингвистике появился такой термин, как Denglisch(Deutsch + Englisch). Как пример этого смешанного языка можно привести данный отрывок: «Viele gelehrte people bemühen sich today again zu dieser einfacheren Sprachform back zu commen. Selbst under kunstkritischen sightpoints viewed des ganze nämlich viel nicer aus als schnödes german or langweiliges Englisch!» [2, с. 41]. При этом могут возникнуть ситуации, когда немецкое слово и похожее на него английское используются в одном значении, что зачастую оказывается неверным. К примеру, английский глагол become, имеющий значение «становиться», и немецкий bekommen, значение которого – «получать», вполне могут стать причиной языковой путаницы.
Можно назвать ряд причин, по которым такой наплыв английских слов в немецкий нежелателен.
Во-первых, как это уже было сказано, это грамматические трудности интегрирования англоамериканизмов. Склонение, спряжение глаголов, определение рода существительных – все это вызывает определенные неудобства.
Во-вторых, использование слов со звуками, отсутствующими в немецком языке. Например, сюда можно отнести слова со звуком [ʤ].
В-третьих, вопрос правописания. Не всегда понятно, нужно ли следовать английским или немецким правилам, в связи с чем возникают случаи, когда используются два варианта (Klub и Club).
В-четвертых, не все немцы достаточно владеют немецким языком, чтобы не употреблять и понимать их в повседневной жизни. По мнению некоторых СМИ, часть немецкого населения испытывает трудности с пониманием рекламных текстов, где используются английские слова [2, с. 44].
Несмотря на это, уже сейчас немецкая молодежь практически не говорит на литературном немецком, а добавляет в свою речь множество английских слов в силу их престижности и популярности.
В 1997 году профессор В. Кремер основал объединение «Немецкий язык» [2, с. 46]. На сегодняшний день это крупнейшее объединение Германии насчитывает более 14000 человек. И основной задачей защитники национального языка считают оградить немецкий язык от нашествия англоамериканизмов. Поэтому, несмотря на то, что английские слова все равно продолжают проникать в немецкую речь, можно надеяться, что немецкий язык не потеряет свою самобытность.
Список использованной литературы
Большой энциклопедический словарь. Языкознание /ред. В.Н. Ярцева. – Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998, с. 467;
Морозова, О.Н. Английские заимствования в современном немецком языке: лингводидактический аспект./О.Н. Морозова//Мир лингвистики и коммуникации: электронный научный журнал. – 2008. - №12 – с. 39-46;
Никитина, О.А. О конкуренции англицизмов и новообразованных слов в современном немецком языке./О.А. Никитина// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. – 2011. - №130 – с. 119-129;
Никитина, О.А. Взаимодействие процессов неосемантизма с процессами заимствования в словарном составе (на материале семантических неологизмов немецкого языка новейшего периода в области компьютерных и информационных технологий)./О.А. Никитина//Вестник Томского государственного университета. – 2009. - №328 – с. 20-26;
Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность/Е.В. Розен. – Москва: Высшая школа, 1991, с. 96.