СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ. - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ, ФРАНЦУЗСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

Беликова К.И. 1
1ФБГОУ ВПО «Марийский государственный университет»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Данная статья посвящена сопоставительно-переводческому анализу паремий в английском, французском и русском языках. С точки зрения межкультурного фактора и этнокультурных расхождений пословицы являются ярким примером труднопереводимости и переводимости вообще. Исходя из этого, анализу были подвергнуты пословицы и поговорки английского, французского и русского языков с их эквивалентами и аналогами, извлеченные из двуязычных словарей: англо-русских, русско-английских, франко-русских и русско-французских.

Перевод как вид духовной деятельности человека уходит корнями в глубокую древность. Он всегда играл немаловажную роль в истории культуры, как отдельных народов, так и мировой культуры в целом. Начиная с середины XX века, переводческая деятельность приобрела невиданный ранее размах, благодаря увеличению международных контактов. Это позволило некоторым зарубежным авторам, пишущим о переводе, называть это время «веком перевода». Лингвистический подход основывается на том, что перевод всегда имеет дело с двумя или более языками. Таким образом, в настоящее время в центре внимания лингвистов оказались связь языка с реальной действительностью, с его обществом и культурой. Исходя из этого, в теории перевода и переводческой деятельности одной из ключевых проблем является проблема переводимости – непереводимости.

Существует много мнений по данному поводу. Многие переводоведы пытаются найти ответ на вопрос: возможен ли вообще полноценный перевод? Особенности грамматического строя, словарного состава, специфичность каждого отдельного языка предполагают невозможность связывания двух текстов, написанных на разных языках. Данной проблеме посвящены труды таких переводоведов, как Л.С. Бархударова, В.С. Виноградова, В. Гумбольдта, О. Каде, Л.К. Латышева, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ж. Мунэн, Ю. Найда, Л.Л. Нелюбина, В. Ю. Розенцвейга, А.В. Федорова, А.Д. Швейцер и других. Немецкий лингвист Вильгельм Гумбольдт выражал сомнение в самой возможности успешного перевода. В противоположность ему философия языка эпохи Просвещения утвердила принцип абсолютной переводимости, поясняя, что для перевода важна лишь общность понятий. Однако, и принцип абсолютной непереводимости, и принцип абсолютной переводимости недостаточно отражают реальную картину взаимодействия языков, так как и тому и другому принципу недостает динамичности. Каждый язык представляет собой гибкое, многоликое, отнюдь не единое образование, и каждая культура подвержена непрерывным изменениям [1, с. 132].

Проблема переводимости все ещё немало волнует перводоведов. Существуют две точки зрения, представленные сторонниками теории «невозможности перевода» и представителями «принципиальной переводимости». Исследователь Т. Казакова считает, что «тексты, основанные на общекультурных ценностях, или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации» [3, с. 9-10]. Таким образом, в ходе разработки лингвистической теории перевода была продемонстрирована некорректность «теории непереводимости».

Уместным представляется рассмотрение проблемы переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности, так как в основе понятий «переводимость» и «непереводимость» имеется в виду не только возможность перевода с одного языка на другой, а также возможность нахождения эквивалента единицы ИЯ в ПЯ.

Исследователь Л.К. Латышев предлагает взглянуть на проблему переводимости «с той позиции, которая позволит разрешить ее конструктивно. Переводимость рассматривается как статистическая (вероятностная) закономерность» [6, с. 66]. Проблема переводимости, имея связь с философским учением, позволяет понять, при каких условиях текст на одном языке может быть признан эквивалентным тексту на другом языке. Таким образом, понятие «эквивалентность» оказывается центральным не только для теории перевода, но и для сопоставительного языкознания. В.С. Виноградов говорит о том, что «несмотря на все стремления воспроизвести равновеликие воздействия, можно рассчитывать лишь на относительную эквивалентность в силу самых различных личностных, культурных и социальных причин» [2, с.19-20].

Особую проблему для переводчика представляют пословицы. Исходя из таких признаков, как устойчивость форм компонентов и связей между ними, воспроизводимость, целостность, образное отражение действительности (метафоричность), экспрессивно-эмоциональная окраска, с точки зрения теории перевода появляется такое свойство пословиц, как буквальная непереводимость. К числу основных проблем перевода пословиц важным также является вопрос о передаче национального своеобразия пословиц, что представляет главные трудности. Усложняет задачу передачи пословиц непереводимость значения целого из значений компонентов, так как от переводчика скрывается само значение целого.

В переводе пословиц необходимо учитывать этнокультурные принципы и стараться избегать национально-культурных расхождений. Исследователь Н.М. Нестерова, например, пишет о том, что «перевод – это та точка пересечения, в которой сходятся все проблемы языка и мышления, культуры, национального и индивидуального в языковой картине мира» [7, с. 52]. Обсуждая содержание понятия этноса, этнологи тем самым опираются на несколько основных признаков, а именно: общность происхождения, общность исторических судеб, общность языка, общность культурных ценностей и традиций, а также общность территории. Определенный социокультурный уклад каждой общности имеет свои особенности и принципы, которые позволяют различать национальные уклады других общностей. Согласимся с исследователем Е.Ф. Тарасовым, который отмечает, что «главной причиной непонимания при межкультурном общении считается не различие языков, а «различие национальных сознаний коммуникантов» [8, с. 32]. При этом он отмечает, что процесс коммуникации является предпосылкой для возникновения реального диалога культур в сознании отдельного индивида.

Таким образом, необходимость учитывать этнокультурные особенности при переводе предполагает глубокое проникновение в сущность культуры, эмоциональную сферу жизни каждого народа, а также понимание особенностей каждого национального менталитета. Как отмечал А.Д. Швейцер, «процесс перевода «пересекает» не только границы языков, но и границы культур» [9, с. 37]. Перевод пословичных выражений с одного языка на другие языки также вызывает трудности из-за семантической целостности и усложненности. Дословный или буквальный перевод таких выражений невозможен, так как искажает смысл высказывания. Поэтому здесь необходим адекватный перенос значения с одного языка на другой.

Сопоставляя пословицы, которые наиболее ярко отражают языковое богатство народов, их духовный мир, а также определенные ценности, можно определить наличие разнообразных форм соответствий. Согласно классификации исследователя Л.Х. Нурыевой, рассмотрим следующие способы перевода. Среди них выделяются два основных типа (10, 2010)

1. Полные эквиваленты, совпадающие по смыслу, по лексическому и структурному составу компонентов, стилистической принадлежности и эмоциональной окраске с поговорками и пословицами в английском, французском и русском языках. англ. topouroilontheflamesрус.подливать масло в огоньфр. jeterdel'huilesurlefeu;англ. theabsentarealways(inthe)wrongрус. отсутствующие всегда неправы, виноваты фр. lesabsentsonttoujourstort; 2. Частичные эквиваленты, у которых есть различия в структурно-грамматическом и в структурно-лексическом плане. Они в свою очередь делятся на две группы.а) эквиваленты с лексическими расхождениями, то есть те, которые совпадают по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но различаются по лексическому составу. анг.tо beattheairрус. толочь воду в ступе – фр.battrel'eauavecunbâton. Во французском и русском языках l'eau – вода представлена в английской как air- воздух. Также ступа в русском варианте представлена как unbâton, что переводится на русский – палка, а в английском варианте вообще отсутствует.То же самое можно встретить и в следующем примере: англ.scoretwicebeforeyoucutonceрус. семь раз отмерь, один раз отрежь – фр.avantdes'ydécider, ilfautyregarder à deuxfois. Мы видим в данном случае, что в английском и французском языках нужно отмерить два раза, а в русском семь раз, также в английском и русском cut – отрезать, а во французском décider – решать, принимать решение.б) эквиваленты с грамматическими расхождениями. Это те пословицы, которые совпадают по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются числом, в котором стоит существительное или порядком слов.Например, don'tlookagifthorseinthemouth –дареному коню в зубы не смотрят; achevaldonné onneregardepaslabride.В русской пословице зубы (мн.ч.), в английской и французской mouth (рот) и labride (узда, повод) (ед.ч.)

Также принципиально важно выделить такой вид передачи пословиц, как аналог, то есть такой русский устойчивый оборот, который адекватен по значению, но по образной основе отличается полностью или частично [5, с. 11]. Так, neckornothing– либо пан, либо пропал; à grandemontee, grandechute; англ. never cackle till your egg is laid – не гори «гоп», пока не перепрыгнешь; ilnefautpassemoquerdeschiensavantqu’onnesoithorsduvillage;nevertoomuchofagoodthing – кашу маслом не испортишь – cequiabondneviciepas.

Сопоставив данные паремии, можно сделать вывод, что народы, в общности и целом, одинаково оценивают пороки и добродетели, правду и ложь; разнообразие мышления, мнений, оценок указывает на глубокий жизненный опыт, культурную составляющую, деятельность людей, отношения в обществе.

Следующий вид передачи пословиц – антонимический. В данном случае негативный смысл передается утвердительной конструкцией или наоборот.Так, во французском языке Apeuparler, bienbesogner – (досл. – чем меньше говоришь, тем лучше трудишься). Не спеши языком, торопись делом. В английском языке sweepbeforeyourowndoor– (досл.– подметай перед своей дверью) не в свое дело не суйся.Как следует из данных примеров, смысл при передаче значения с одного языка на другой сохраняется, но грамматический аспект меняется с утвердительного на отрицательный и наоборот.Существует и такой вид перевода, при котором оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода, но при этом образная основа сохраняется. Данный вид называется калькирование. фр.quim’aime, aimemonchienрус. любишь меня, так люби и собачку мою; англ.the darkest hour is that before the dawnрус. самое темное время суток перед рассветом; фр.lechienestl’amidel’hommeрус. собака – друг человека; англ.thehandthatrocksthecradlerulestheworldрус. рука, раскачивающая люльку, правит миром.

Подводя общий итог работы, сделаем вывод: сопоставление позволяет установить, что многие пословицы семантически сходны между собой. Некоторые совпадают не только по содержанию, но и по внешней форме. Есть и такие, которые совпадают по значению, стилистической направленности, образности, но различаются по лексическому или грамматическому составу. В некоторых случаях наблюдается полное совпадение, как значения, так и языковой формы. Однако, полный или абсолютный эквивалент встречается редко, чаще всего – частичные эквиваленты пословиц.

Таким образом, пословицы, как наиболее ярко выражающие языковое богатство народов и являющиеся проявлением народного духа, представляют ценный источник для культурной интерпретации. Они несут важную культурологическую информацию, которая позволяет выявить этнокультурные особенности определённого лингвокультурного сообщества. Использование различных переводческих операций, как возможности нахождения эквивалента, может помочь в нейтрализации лингвоэтнических расхождений, установлении смыслового единства между сопоставляемыми языковыми единицами.

Список использованной литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

  2. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (Общие и лексические вопросы). – М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Изд-во «Союз», 2000. – 319 с.

  4. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРО, 1999. – 136 с.

  5. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – М: Русский язык, 1984. – 944 с.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 280с.

  7. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм. Пермь: издательство Государственного технического университета 2005. – 203 с.

  8. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М., 1996. – 85 с.

  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. – 215 с.

  10. (http://www.dissercat.com/content/perevodcheskii-analiz-poslovits-v-raznosistemnykh-yazykakh-na-materiale-nemetskogo-russkogo- Дата обращения: 18 февраля 2014)

 

Просмотров работы: 2760