К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

К ВОПРОСУ О НЕОБХОДИМОСТИ ИЗУЧЕНИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

Кондрашова А.В. 1, Гольцова Т.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Рассуждения о необходимости теоретических знаний в процессе перевода, И. С.Алексеева в пособии «Профессиональное обучение переводчика»начинает с цитаты из трагедии «Фауст» (перевод Бориса Пастернака) – «Мертва теория, мой друг, а древо жизни вечнозеленеет». Возникает вопрос о применимости этих слов к работе переводчика. Автором подчеркивается, что этот романтический парадокс хотя и частослужит утешением, но переводчика не спасет. Его работа всегда имела и должна иметь теоретическую базу.Другое дело, что переводчики этого чаще всего не осознают. Хотя, безусловно, пользуются определенными,выработанными на основе опыта (своего или чужого)принципами, которые и есть, по сути, теоретическиеустановки. Ни один здравомыслящий переводчик нестанет переводить официальную речь мэра молодежным жаргоном. Он останется в рамках литературнойнормы. Даже если оратор не всегда ее выдерживает(например, сбивается на диалект). Значит, переводчикявно придерживается концепции нормативно-содержательного соответствия. Пусть он называет это иначеили вообще никак не называет.В данном случае важно понять другое: нужноли переводчику знать теорию перевода?

Самыми первыми теоретиками переводов можно по праву считать самих переводчиков, которые стремились в своей деятельности обобщить как свои личный опыт, так и опыт своих коллег. Например, переводчики времен Античности достаточно широко занимались обсуждением вопросов о степени близости их переводов к оригинальным текстам. Немного позже переводчики предприняли попытку дать формулировку теории перевода. В ней были изложены требования, отвечающие грамотному и качественному переводу.

По мнениюИ.С Алексеевой, переводчики до сих пор очень часто предаются иллюзии, чтознания конкретных приемов на каждый случай и личного опыта достаточно, чтобы быть профессионалом.И что множество сложных переводческих решений никак не объяснимы с точки зрения теории, не обобщаемыи принимаются с помощью профессиональной интуиции и творческого вдохновения переводчика. Это действительно иллюзия. Современная теория перевода показывает, что у сложных случаев, как правило, и сложноеобъяснение, но оно есть.

Понимание сути переводческих процессов определяет принципиальный подход к осуществлению перевода, позволяет подходить к решению практических задач более рациональным путем и тем самым экономит время переводчика. Таким образом, теория и практика тесно взаимосвязаны и дополняют друг друга. Не интуитивно, а в результате научного осмысления совершаемых ими действии переводчики должны использовать в своей практике приемы, которые обеспечивают наиболее рациональный путь к нахождению правильных вариантов перевода. Естественно, что этому может помочь только знание основных положений теории перевода.

Теория перевода обеспечивает переводчика необходимыми инструментами анализа и синтеза, помогает ему понять, что он должен искать в оригинальном тексте, какую информацию он должен передать в тексте перевода и как он должен действовать, чтобы достигнуть своей цели. Однако, в конечном счете, его работа остается искусством. Наука дает переводчику лишь инструменты, но для того, чтобы мастерски обращаться с этими инструментами, требуются интеллектуальные способности, интуиция и талант. Иными словами, знание нормативных требований не предполагает бездумного, механического выполнения этих требований переводчиком. Перевод, в любом случае, представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Учет подобных факторов происходит во многом интуитивно, в результате творческого акта, и отдельные переводчики в разной степени владеют умением успешно осуществлять процесс перевода. Высокая степень такого умения являетсяискусством перевода.

Список литературы:

  1. Алексеева И. С.Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводудля переводчиков и преподавателей. — СПб.: Издательство «Союз», 2001. — 288 с.

  2. Латышев Л.К.Л47 Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз). – М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. – 280 с.

  3. Серов В.Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. - http://bibliotekar.ru/encSlov/18/39.htm

.

Просмотров работы: 1160