Художественный перевод считается одним из самых сложных видов письменного перевода в силу своей специфичности, и его главной особенностью является широкое использование выразительных средств – фигур речи, которые вызывают трудности при переводе.
Н.Д. Арутюнова определяет дискурс как связный текст в совокупности с экстралингвистическими факторами, взятый в событийном аспекте, компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их создания [1, с. 137].
Понятие художественного дискурса намного шире понятия художественного текста. Как отметил В.И. Карасик, дискурс представляет собой явление промежуточного порядка между речью, общением, языковым поведением, с одной стороны, и фиксируемым текстом, с другой стороны [2, с. 271]. Дискурс включает в себя не только сам текст, обладающий своей структурой и созданный по определенным правилам, но и коммуникативную ситуацию, в которой он реализуется. Таким образом, дискурс – это модель коммуникации, а вербальный текст – единица такой коммуникации.
Художественный дискурс отличается от других видов дискурса тем, что его цель – воздействие на читателя, навязывание ему картины мира и понимания автора. Как отметил Т.А. ван Дейк, говоря о назначении художественного дискурса, писатель с помощью своих произведений пытается воздействовать на духовное пространство читателя (его систему ценностей, знаний, его верования и желания) с целью изменить его [3, с. 151].
Для выполнения этих функций художественного дискурса автор прибегает к помощи художественно-выразительных средств – тропов. Одним из таких тропов выступает антитеза.
Антитезу определяют как противопоставление соподчиненных образов и понятий [4]. Антитеза, как стилистическая фигура, выражает контраст, заключающийся в содержании выражаемого объекта.
Прием антитезы широко используется в литературе, как отечественной, так и зарубежной.
Рассмотрим модели антитезы на примере романа Айн Рэнд «Источник» и сравним их перевод на русский язык, выполненный Д. Костыгиным.
Автор применяет антитезу уже с первых строк романа:
A frozen explosion of granite burst in flight to the sky over motionless water. – Всплеск гранита взметнулся к небу и застыл над безмятежной водой.
Затем следует продолжение с симметричной антитезой:
The water seemed immovable, the stone – flowing. – Вода казалась недвижимой, утес – плывущим.
В данном случае Айн Рэнд наделила два противоположных предмета (вода и камень) несвойственными им признаками, тем самым мысленно меняя оба понятия местами.
Похожий пример замены антонимичных признаков:
The stone had the stillness of one brief moment in battle when thrust meets thrust and the currents are held in a pause more dynamic than motion. – В нем чувствовалось оцепенение момента, когда один поток сливается с другим — встречным и оба застывают на мгновение, более динамичное, чем само движение.
При описании внешности автор применяет стилистический прием антитезы, заставляя читателя догадываться о противоречиях в характере и поведении героя:
...the mouth of an executioner or a saint. – рот палача или святого.
...behaved like a feudal lord and a longshoreman... – вел себя как помещик-феодал, как портовый грузчик
Иногда антитеза в оригинале упускается из текста перевода:
He... dived down into the skybelow. – Он... нырнул вниз.
Парадокс и бессмысленность зданий переданы посредством антитезы:
It had stout wooden buttressessupporting nothing. – Вдоль стен здания громоздились прочные деревянные опоры, ничего не поддерживающие.
Антитеза в диалогах переворачивает поставленный вопрос и ставит собеседника в тупик:
“My dear fellow, who will let you?”
“That’s not the point. The point is, who will stop me?”
– Мой дорогой друг, кто вам позволит?
– Это не главное. Главное – кто меня остановит?
“How do you always manage to decide?”
“How can you let others decide for you?”
–Как получается, что ты всегда можешь принять решение сам?
– Как получается, что ты позволяешь другим решать за тебя?
Сводятся диаметрально противоположные смыслы для выражения среднего значения:
...neither as slaves to the past nor as those parvenus who preach originality for its own sake... – но не как рабы, прикованные к прошлому, и не как парвеню, проповедующие оригинальность ради нее самой;
...has known how to subordinate himself to..., ...to display his own creative originality. – знает, как подчинить себя... В то же время он умеет проявить собственную творческую оригинальность.
He was bored and crackling with purpose simultaneously. – Чувствовалось, что ему здесь все осточертело, но при этом работа настолько захватывала его, что он был прямо-таки переполнен энергией.
Метафорическая антитеза переводится развернуто:
...a satisfying pang of sympathy for Howard Roark... – с удовлетворением испытал наконец нечто вроде сострадания к Говарду Рорку.
Цветовая антитеза, изображение черного на белом, создает яркий контраст:
New Frontiers had a white cover with a black emblem... – На белой обложке журнала стояла черная эмблема
Антитеза имеет служебное значение усиления выразительности предмета – строение выглядит еще величественнее, но оно стеснено рамками:
...bring the towering structure down to... – они низводят величественное строение до скромного роста зрителя.
Сочетание несочетаемого:
...looking at him with immense approval – and two bright little points of contempt in the corners of Keating’s mouth ... The comfort came from the contempt. – Франкон почувствовал себя несказанно уютно. Ощущение уюта проистекало именно из подмеченного им презрения. Как раз сочетание почтения и этой едва заметной иронической улыбки на губах подчиненного...
Парадокс быстрой перемены:
...was listening with breathless attention..., not a word... ever remembered afterward – затаив дыхание, слушал рассказы Дейвиса о его любви к некоей Элен Даффи. Через пару часов Китинг не мог вспомнить ни слова из этих рассказов.
Описание в обычном понимании взаимоисключающих друг друга эмоций:
And I have no respect for him at all. And I’m delighted to be working for him. – И ни капельки его не уважаю. И счастлив работать у него.
Для выражения антитезы используются антонимы (как явные, так и скрытые – смысловые). Антитеза в описании героев второго плана:
Simpson was old... Loomis was young, ... – Симпсон был стар... Лумис же был молод...
Антитеза при описании противоречивых чувств, сомнительных реакций:
...yet it made them feel that he was not there; or perhaps that he was and they weren’t... – он внушал окружающим такое чувство, будто он здесь и в то же время не здесь. Или, возможно, он здесь, а вот их самих нет.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что резко оттеняя контрастные черты сопоставляемых предметов, антитеза благодаря своей четкости отличается настойчивой убедительностью и яркостью. Она выражает сомнение, сильные эмоции, как черное на белом, отчетливо обрисовывает контуры изображения. И эти черты антитезы должны быть выражены при переводе.
Библиографический список
Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С. 136-137.
Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 166-285.
Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.
Словарь литературоведческих терминов / Под ред. С.П. Белокуровой. 2005. // Электронный ресурс Интернет: www.enc-dic.com/lit/Antiteza-248.html