ТРУДНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТРУДНОСТИ И ОСОБЕННОСТИ МЕДИЦИНСКОГО ПЕРЕВОДА

Калман М.С. 1
1Казанский Федеральный Университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Мы живем в 21 веке, веке глобализации. И, конечно, же, возникают трудности в общении и понимании других людей и культур, поэтому в настоящее время услуги переводчика и являются одними из самых востребованных. Но иногда и переводчики сталкиваются с проблемами, поскольку зачастую те или иные явления или реалии бывают, понятны лишь носителям языка. Есть области, в которых «связующим звеном» может стать только профессионал. Техническую литературу, а именно медицинский перевод является одной из самых сложных сфер. Огромное количество различных терминов, новые оборудования, новые препараты, все составляет огромную трудность для переводчика.

Для огромного числа экспертов медицинский перевод является всего лишь еще одной разновидностью научно-технического перевода, хотя на самом деле существует немало особенностей. Закономерно возникает вопрос, а что же относится к медицинскому переводу? Согласно установленной классификации, медицинскими считаются переводы различных разрешительных документов на медицинскую технику, рекомендации фармакологов по поводу применения тех или иных лекарственных препаратов, результаты проведенных испытаний и клинических исследований, а также всевозможные медицинские заключения, медкарты и истории болезней. Также переводу подвергается медицинские тексты любой сложности: эпикризы, врачебные выписки, протоколы исследований и т.д. Насчитывается всего около 38 разделов в медицине.

Так же в настоящее время особой популярностью пользуются международные лечебные туры. Но европейские сотрудники не берутся делать назначения пациентам без досконального изучения истории болезни. Здесь на помощь приходят медицинский перевод рекомендаций и рецептов.

Однако, не стоит забывать, какую ответственность берут на себя такие переводчики. Некорректный перевод может обернуться весьма плачевными последствиями. Сложность медицинского перевода является в том, что надо знать не только язык, но и специфические термины, сокращения, а главное в том, что зачастую счет идет на минуты.

BP“blood pressure” 'кровяное давление’;

GP “general practitioner” ‘врач общей практики’,

GB “gallbladder” ‘желчный пузырь’,

OD “occupational disease” ‘профессиональное заболевание’

Так же надо помнить, что медицинскую документацию, переведенную на другой язык обязательно должен заверить нотариус.

Если перевод делается человеком, который просто знает язык, но не знает, при этом медицинских терминов, то такой перевод вряд ли получится хорошим. Если же перевод осуществляется человеком, имеющим медицинское образование, то из этого тоже вряд ли, что-то получится, поскольку не все врачи свободно владеют иностранными языками. Допустим, что второй вариант перевода возможен, но что делать, если врачу надо опубликовать статью с русского языка в иностранном журнале. В таком случае, конечно разумнее обратиться к услугам переводчика с медицинским образованием. Однако не каждый переводчик имеет второе медицинское образование.

Хотя сейчас и появляется большое количество лекарств и оборудований, но все же, на мой взгляд, работа переводчика стала легче, благодаря интернету и электронным словарям. Спрос на медицинский перевод в последние годы обусловлен такими факторами, как активное продвижение на российский рынок продукции ведущих зарубежных производителей лекарственных средств и медицинского оборудования, ростом числа граждан России, выезжающих за рубеж в целях лечения и т.д.

Медицинские переводы — необходимое условие для достижения этих целей. Пеpeвод мeдицинcкиx документов – это очень непростое занятие. Как так получается, что все кому не лень пытаются переводить медицинские тексты? Нельзя переводить, то что не понимаешь.Этим должны заниматься специалисты!

Источники: http://conversio.com.ua

http://lingomed.ru

Курс лекций по теории перевода за 2 курс

Просмотров работы: 1140