ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ МИРА РУССКИМИ И АМЕРИКАНЦАМИ/АНГЛИЧАНАМИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ МИРА РУССКИМИ И АМЕРИКАНЦАМИ/АНГЛИЧАНАМИ

Тарасова Н.А. 1
1Сыктывкарский госуниверситет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждый язык богат различными идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми выражениями, которые встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также при повседневном общении людей. Из известных науке языков нет таких, в которых бы не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Английский и русский языки не являются исключением.

Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры народов, несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа. Данная работа посвящена изучению русских и английских пословиц и поговорок, являющихся отражением национальных особенностей восприятия мира.

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение, несмотря на то, что их мотивационная база во многом универсальна, и в ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Поэтому изначально изучение пословиц и поговорок считалось прерогативой историков и этнографов.

Необходимо признать, что исследование данного пласта лексики через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования и функционирования не только в далеком и недавнем прошлом, но и на современном этапе развития языков. С лингвистической точки зрения становится очень интересно, какими же способами в пословицах и поговорках определялись те или иные языковые средства; какие факты речевого выражения присутствуют с точки зрения их аффективного содержания; и какие средства художественной речи используются для выражения эмоций. Принимая во внимание все эти аспекты, можно будет выделить основные особенности картин мира исследуемых народов. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно, вызывает научно-исследовательский интерес.

Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью выявления общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и английского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры, что будет способствовать более глубокому пониманию национального мировосприятия, отраженного в языковой картине мира. Данный аспект способствует выделению основных «жизненных» концептов, взятых за главные, которые позволят более четко и детально изучить национальные особенности двух народов, что, в свою очередь, может содействовать успешности переводческой деятельности и межкультурного общения.

Пословицы и поговорки создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий. Вопросами их происхождения занимались и русские и английские ученые лингвисты. Наибольший вклад в изучение теории происхождения и классификации пословиц и поговорок был внесен Жуковым В.П., Куниным А.В., Соколовым Ю.М., Свиридовым Л.Ф., Рыбниковым М.А. Проблемам изучения английских пословиц и поговорок посвящены работы английских и американских лингвистов, среди них Рейдаут Р., Уиттинг К., Мидер У., Тейлор А., Г. Палмер и другие.

Целью исследования является рассмотрение пословиц и поговорок в английском и русском языках в аспекте межкультурной коммуникации. Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

- определить лингвистический статус пословиц и поговорок;

- выявить структурно-грамматические, синтаксические и стилистические особенности русских и английских пословиц и поговорок;

- выделить основные лингвокультурологические концепты, определяющие национальный менталитет и нашедшие свое отражение в пословицах и поговорках;

- сделать вывод о влиянии пословиц и поговорок на формирование национальных менталитетов.

Материал исследования – пословицы и поговорки русского и английского языков (всего - 417: русских - 227; английских - 190).

Данная работа прошла апробацию в рамках международной конференции «Мультикультурный мир: проблема понимания» с последующей публикацией в материалах конференции.

Лингвистические особенности пословиц и поговорок в русском и английском языках

Слова – это единицы языка, и их значение задается языком; поэтому прежде чем использовать какое-либо понятие, следует иметь точное представление о его значении. В данной работе речь пойдет о пословицах и поговорках. Следовательно, есть необходимость в обозначении их лингвистического статуса.

Пословица представляет собой сложную единицу, являющуюся объектом изучения в рамках междисциплинарной парадигмы (лингвистика, фольклористика, психология, этнография и т.д.) Одной из тенденций, которая объединяет существующие по данной проблеме работы, можно считать попытку дать определение этому языковому феномену путем выявления наиболее характерных признаков пословицы, позволяющих адекватно раскрыть ее лингвистические особенности в той или иной культуре. Анализ определений пословицы позволяет выделить четыре подхода к ее определению:

  1. фольклористский

  2. лингвистический

  3. лингвокультурологический

  4. когнитивный

Исследователи-фольклористы рассматривают пословицу, прежде всего, как некое суждение, содержащее в свернутом виде многовековой опыт народа, концентрированное выражение коллективного представления в отношении моральных или категориальных императивов (А.А. Потебня, Е.А. Ляцкий, О.Б. Христофорова, В.П. Жуков). Например, Ф.И. Буслаев определяет пословицы как «художественные произведения родного слова, выражающие быт народа, его здравый смысл и нравственные интересы» (Буслаев, 1861, 4). Г.Л. Пермяков указывает, что «пословицы выражают определенную закономерность, которая может быть воспринята как постоянное правило, обычай, своего рода рекомендация для всех и каждого» (Пермяков, 1968, 16). С точки зрения некоторых фольклористов, пословица представляет собой одно из свидетельств существования мифопоэтических элементов в современных языках (Жигарина, 2002; Брунова, 2002).

До возникновения письменности в пословицах формулировались ключевые правила этикета, которые являлись одним из основных источников информации о жизни прошедших поколений. Ш. Арора называет пословицы голосом древней культуры, вещающим абсолютную истину, а человека, произносящего пословицу - всего лишь инструментом, с помощью которого пословица обращается к аудитории (Arora, 1994, 24).

Многие современные исследователи склоняются к тому, что пословицы являются ценным фольклорным материалом, они позволяют проникнуть в глубину языковой символики и способны порождать правила человеческого поведения в новых реалиях окружающего мира. М.В. Буковская делает акцент на необходимости обязательного изучения пословиц в школе как образцов социальных норм поведения (Буковская, 1990, 4).

Определения пословицы, данные представителями фольклористского подхода, позволяют выделить такие ее основные черты как народность, образность, краткость, назидательность. Пословица рассматривается как результат коллективного опыта, синтез коллективного мышления, мифопоэтический элемент, архетип. Учитывая тот фактор, что пословица является обязательным элементом народного творчества, можно выделить следующие требования к её формированию:

1) выражение общего на примере конкретного (Don't count your chickens until they are hatched - бытовая ситуация используется для обозначения общего положения: о результатах можно судить только тогда, когда дело уже закончено).

2) благозвучность (Haste makes waste).

3) Краткость и односложность сочетаний (Ill gotten, ill spent).

4) Конкретизация и олицетворение отвлеченных понятий (А clean hand wants no washing).

Несомненно, пословица является неотъемлемой частью фольклора; тем элементом, в котором была отложена вся мудрость и опыт миропознания людей прошлых поколений. Наряду с этим пословица также обозначается как некая отдельная единица в языке.

Лингвистический подход к изучению пословиц включает определение места этих единиц во фразеологическом фонде языка и выявление основных признаков пословицы как фразеологической единицы. В современном языкознании существует несколько точек зрения, согласно которым пословицы либо включаются в состав фразеологии, либо остаются за ее пределами. Стоит отметить, что единый критерий по определению «фразеологичности» пословиц, взятый за основу, отсутствует. Это говорит о том, что решить, является то или иное устойчивое словосочетание пословицей или нет, очень сложно. Для некоторых из них делается исключение, в зависимости от того, склонен автор считать их фразеологизмами или нет. Выделяют три наиболее существенные точки зрения на статус пословицы и ее место во фразеологии:

  1. Пословица не является фразеологической единицей – «узкая» трактовка объема фразеологии.

  2. Пословица является частью фразеологического фонда языка - «широкая» трактовка объема фразеологии.

  3. К фразеологии относится только определенный корпус пословиц с высокой частотностью употребления.

Сторонники «узкой» трактовки объема фразеологии придерживаются мнения, что пословица не является фразеологической единицей. Они называют пословицы «пословичными изречениями. «Узкое» понимание было поддержано многими лингвистами (Н.Н. Амосова, Ш. Балли, А.И. Смирницкий, М.М. Гухман, И.С. Торопцев, Л.В. Щерба, СИ. Ожегов, В.П. Фелицина и др.). К числу их аргументов можно отнести следующие: в основе высказывания, передаваемого пословицей, лежит суждение, а в основе лексического значения фразеологизма - то или иное понятие; для пословиц не обязательно синтаксическое окружение, а фразеологизмы это «вырванные» из текста изречения; пословица семантически неделима и имеет смысл только в совокупности лексических единиц её составляющих.

Узкому пониманию объема фразеологии противопоставляется его широкое понимание. Можно считать установленным тот факт, что фразеологизм – это понятие, включающее не только устойчивые сочетания слов, но и устойчивые высказывания – предложения – а значит, и пословицы. Что же касается широкого понимания фразеологии, то оно основывается на таких критериях как воспроизводимость и устойчивость. Этой точки зрения придерживаются В.В. Виноградов, В.Л. Архангельский, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский, А.Д. Райхштейн, М.М. Копыленко и другие лингвисты. Так, Н.М. Шанский считает, что основным свойством фразеологического оборота, коренным образом отграничивающего его от свободного сочетания слов, является воспроизводимость. Поскольку пословицы – это устойчивые соединения слов, которые не создаются в процессе речи, а воспроизводятся коммуникантами из памяти как целые готовые единицы, то, их следует относить к области фразеологии (Шанский, 1996, 23).

К числу особенностей пословиц, которые позволяют их включать во фразеологический фонд языка, можно отнести: во-первых, постоянство лексического состава; во-вторых, наличие прямого и переносного плана содержания; в-третьих, воспроизведение в речи в виде готовых клише. Иными словами, это устойчивость, воспроизводимость и идиоматичность.Однако некоторые авторы, например В.Л. Архангельский, все же ставят под сомнение возможность отнесения к фразеологии всех пословиц без исключения, и выделяют так называемый «частотный корпус пословиц». При этом к фразеологии, по их мнению, следует относить только те пословицы, которые обладают высокой частотностью в различных сферах коммуникации (по терминологии В.Л. Архангельского, «общеупотребительные» пословицы). Но тут встает уже следующий вопрос: какие пословицы можно отнести в список часто употребляемых, а какие нет?

В.Л. Архангельский указывает, что любая пословица всегда может получить активное употребление в речевом стандарте, иными словами, стать частотной. Во многом это происходит и благодаря средствам массовой информации, которые вводят ее в оборот. Отсюда следует, что корпус частотных пословиц очень подвижен. Те пословицы, которые практически не были в употреблении 40-50 лет назад, сегодня могут получить слегка измененное или вовсе новое значение и стать высокочастотными. И, наоборот, единицы, которые еще 20 лет назад были употребительными как в письменной, так и в устной речи, в современных условиях могут выйти из употребления как устаревшие (Архангельский, 1964, 1).

На основе всего вышесказанного, по нашему мнению, пословицу всё-таки можно считать фразеологизмом. В подкрепление к нашему выводу приведем определение Большой Советской Энциклопедии, где говорится, что фразеологизм - это фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом, грамматическим строением и известным носителям данного языка значением (в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения составляющих его компонентов. Это значение воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися нормами употребления (Большая Советская Энциклопедия, 1970, 1). Опираясь на все приведенные выше аргументы, можно смело определить пословицу как фразеологизм.

Фольклористский и лингвистический подходы к изучению пословиц объединяются в лингвокультурологии. В основу исследований, в которых пословица рассматривается как культурная ценность (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, О.Г. Почепцов и др.), положена гипотеза о том, что в основе различных культур лежат системы ценностных ориентаций. И эти ценности, в свою очередь, находят свое отражение в пословицах и других фразеологических единицах. Проанализировав их в лингвистическом аспекте, можно объективно установить некоторые ценностные приоритеты сравниваемых культур. В рамках этих исследований пословица определяется как лингвокультурный текст, который в концентрированном виде выражает сведения о культуре того или иного народа, характеризует важные моменты истории, традиции, нравы и обычаи людей, говорящих на соответствующем языке (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун).

По мнению исследователей (И.Р. Гальперин, А.В. Кунин, Ю.А. Сорокин, А.Е. Супрун), пословицы как лингвокультурные тексты состоят из культурно-маркированных лексических единиц и вызывают в сознании носителей языка определенное представление ситуации. Оно, в свою очередь, определяет логику их последующих действий, а с другой - обусловливает границы употребления данного выражения, его стилистику, связь с определенными жизненными ситуациями, явлениями истории и культуры народа (О.А. Дмитриева, В.И. Карасик). Совокупность этих сведений и составляет культурно-исторический фон пословиц.Культурно-языковые характеристики пословиц отражают специфику восприятия мира и могут быть измерены в межъязыковом сопоставлении при помощи культурных концептов.

Пословица также становится интересным объектом в рамках современных когнитивных исследований, затрагивающих изучение механизмов переработки сознанием человека информации об окружающем мире.

Когнитивный подход к пословицам позволяет рассматривать их в качестве представителей абстрактных структур сознания. По мнению Г. Палмера, пословицы представляют собой разновидность культурных утверждений (аксиом), которые по своему когнитивному статусу аналогичны моделям, структурирующим знания о мире. В своей работе «Towards a Theory of Cultural Linguistics» он указывает, что люди пользуются такими культурными аксиомами (он называет их постулатами) так же, как математики манипулируют формальными символами. Постулаты представляют собой высший уровень абстракции, который простирается от образов непосредственного опыта до абстрактных представлений математики и формальной логики. Г. Палмер соотносит постулаты с религиозными догмами и фольклорной философией, находящими свое отражение в афоризмах и пословицах. Данные языковые единицы фиксируют наблюдения, опыт и знания ряда поколений, делают доступными восприятию человека основные концепты и, тем самым, отражают специфику познания носителей языка и позволяют проследить особенности механизма установления ассоциаций, который лежит в основе восприятия мира (Palmer, 1996, 25).

По мнению исследователей (Г.Палмер, О.В. Магировская), специфику выявления первообразных примеров концептов посредством пословиц можно выявить путем описания взаимодействия языковой и когнитивной деятельности во время ассоциативного мышления. То есть, формирование постулатов происходит только в совокупности деятельностей: деятельности нашего сознания и нашей речи.

Данная специфика, по мнению О.В. Магировской, проявляется в выборе лингвистических средств, используемых в языковых единицах для словесного описания концепта, в специфике создания образа для вторичной номинации концепта (фоновые знания носителей языка о данной реалии или о внутренней форме значения) и степени скрытости концептуального смысла (Магировская, 2001, 14).

Таким образом, когнитивный подход в определении статуса пословицы позволяет рассматривать их, с одной стороны, как специфические способы языковой репрезентации осмысления (познания) мира и, с другой стороны, как единицы вторичной номинации, осуществляющие образную когнитивную обработку определенных знаний в сознании представителей лингвокультурной общности.

Рассмотрев пословицы с точки зрения фольклористики, лингвистики, лингвокультурологии и когнитивности можно определить их статус как народного, краткого, законченного по смыслу фразеологического выражения, которое отражает коллективный опыт данного народа, предоставляет сведения о его самобытности и помогает определить специфику познания мира людьми этой народности.

До сих пор составляет проблему определить, встретились мы с пословицей или поговоркой. Согласно Большому Энциклопедическому Словарю, поговорка – это образное выражение, оборот речи, метко определяющий какое-либо явление жизни; в отличие от пословицы лишена обобщающего поучительного смысла ("Семь пятниц на неделе", "Положить зубы на полку") (Большой Энциклопедический Словарь, 1998, 2). Но в то же время Д.Н. Ушаков отождествляет пословицу и поговорку. То есть, точки зрения в данном вопросе расходятся. Что касается нашего исследования, то мы согласимся с утверждением, что пословица и поговорка это эквивалентные, по сути, высказывания, и в дальнейшем разграничений между ними не будет.

Также стоит упомянуть такой вид идиоматических выражений, как крылатые выражения. Крылатое выражение является авторским изречением, следовательно, в рамки нашего исследования оно попасть не может, так как речь идет только об отдельных видах фольклора (пословицы и поговорки), как уже было сказано выше.

Структурно-грамматические особенности англоязычных и русских пословиц и поговорок

Русский и английский языки являются языками разных языковых семей, что влечет за собой расхождения в структуре предложений, в способах выражения тех или понятий в предложении. Одной из наиболее распространенных причин таких структурных несовпадений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинаковая продуктивность, а значит и роль разных средств синтаксической связи в синтетических и аналитических языках.

Итак, начнем с общих черт структуры предложений русских и английских пословиц и поговорок. Первым делом обратимся к времени, которое чаще всего используется в данных фразеологических единицах. Проанализировав отобранные нами пословицы и поговорки, было замечено, что практически во всех используется настоящее простое время (и в английских и в русских).

Использование грамматической категории времени в пословицах и поговорках английского и русского языков

  1. Пословицы и поговорки английского языка

  1. Пословицы и поговорки русского языка

Анализ английских и русских пословиц и поговорок позволяет предположить, что для обобщающих высказываний, пословиц и афоризмов, наиболее типично построение фразы в настоящем панхроничном (термин З.Я. Тураевой) времени. Существует мнение, что основной грамматической формой времени в предложениях такого характера является настоящее неопределенное, которое реализует при этом значение вневременной данности, вечной истины, что и придает таким предложениям, наряду с другими средствами генерализации, характер универсальности. Например:

"Look after you clothes when they are spick and span, and after your honour when you are a young man." - "Береги платье снову, а честь смолоду." В английском языке настоящее время обладает большей или меньшей протяженностью, охватывая моменты как будущего, так и прошлого. Форма настоящего времени приобретает вневременной характер, выражая постоянные свойства, состояния или действия субъекта, следовательно, она является одним из формальных признаков универсального высказывания. В русском устном языке в тех же целях используется настоящее время глагола несовершенного вида. Подобное его употребление в литературном языке распространяется под влиянием живой речи (Виноградов, 1947, 6). Например, " С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь". Таким образом, формы времени находятся в полном соответствии с глубинным смыслом. Пословицы и поговорки характеризуются предельной обобщенностью, формулированием положений, носящих характер закономерности. Моделируется типичное, а не уникальное. " Для счастья надобно мало, но также мало надо и для несчастья" (В.Одоевский). Отсюда и употребление наиболее нейтральной, немаркированной формы, передающей нелокализированность во времени, панхроничность (Тураева, 1986, 21).

В отдельных случаях наблюдается несовпадение грамматического времени: Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе- IfthemountainwillnotcometoMahomet, Mahometmustgotothemountain. А также несовпадение наклонений: Сердце надеждой живет; Задним умомвсяк крепок и, соответственно: Ifitwerenotforhope, theheartwouldbreak;Ifthingsweretobedonetwice, allwouldbewise (сослагательное наклонение в английском языке вместо изъявительного в русском).Так, в английском языке именная предложная конструкция (существительное + предлог of + существительное) имеет широкое распространение: Birdsofafeatherflocktogether;Procrastinationisthethiefoftime;ThevoiceofthepeopleisthevoiceofGod;Experienceisthemotherofwisdom.

И в русских и в английских пословицах и поговорках в большинстве случаев можно заметить усложнение сказуемого активно-глагольными конструкциями:

Все птички крыльями машут, да не все летают;

Русский человек без родни не живет;

Зимой солнце сквозь слезы смеется;

Бог даст день, Бог даст и пищу;

Бог лучше знает, что дать, чего не дать;

A big wife and a big barn will never do a man any harm;

Poor men’s tables are soon set. Rich men’s tables have few crumbs;

Man does not live by bread alone;

God gives food, but does not cook it.

Также среди употребляемых конструкций встречаются сравнительные конструкции с прилагательными в положительной и сравнительной степенях. Союз as…as выражает идентичность качеств описываемых объектов. В пословицах и поговорках этот прием призван создать эффект наглядности.

As welcome as flowers in May.

Употребление союза thanпомогает четко распознать качества сравниваемых предметов, убедиться в их положительности/ отрицательности.

Better a lean peace than a fat victory;

Better a live coward than a dead hero;

Blood is thicker than water;

Half a loaf is better than no bread;

Better be a fool than a knave;

Actions speak louder than words;

Nothing that costs less than civility;

A living dog is better than a dead lion;

Лучше синица в руках, чем журавль в небе;

Лучше быть дураком, чем негодяем.

При анализе отобранных пословиц и поговорок было обнаружено, что в английском языке конструкция thereis/thereareимеет частое употребление. Она указывает на наличие или отсутствие какого-либо предмета или явления в указанном месте, то есть делается акцент именно на местонахождение объекта.

There is a black sheep in every flock;

There is a skeleton in every house;

There is no place like home.

Обобщенность содержания пословиц и поговорок достигается часто не только обобщением явлений, отношений действительности по линии семантических преобразований, но и грамматически. Однако грамматические формы и способы передачи обобщенности и отвлеченности могут не совпадать или иметь неодинаковую употребительность в разных языках, порождая тем самым частичные структурные расхождения. Одной из разновидностей обобщенно-личных предложений русского языка, в которой при образной передаче общих суждений посредством обобщения более конкретных исходных понятий отсутствует местоимение второго лица единственного числа, значение которого передается главным членом, в английском языке соответствует конструкция с подлежащим, обозначающим неопределенное лицо: За двумя зайцами погонишься – ни одного непоймаешь-Ifyourunaftertwohares, youwillcatchneither;Нельзя зажечьсвечу с двух концов - Youcannotburnthecandlesatbothends;Поешь передзавтраком, заплачешь перед сном - Ifyousingbeforebreakfast, youwillcrybeforenight;

Еслихочешь, чтобыбылосделанохорошо – сделайсам - If you want athing well done, do it yourself;

Чтопосеешь, тоипожнешь - As you sow, soshall you reap.

Неудивительно, что в большинстве русских и английских пословиц и поговорок используются глаголы в повелительном наклонении. Как уже было сказано, пословицы несут в себе назидательность, призывают к тем или иным действиям, предостерегают от нежелательных последствий. Повелительное наклонение отражает волю говорящего, побуждение к совершению действия, просьбу или приказ. Встречаются как утвердительные, так и отрицательные формы повелительного наклонения.

Makelove, notwar;

After dinner sit a while, after supper walk a mile;

Eat at pleasure, drink with measure;

Put your trust in God, and keep your powder dry;

Scratch my back and I will scratch yours;

Never make two bites of a cherry;

Don’t wash your dirty linen in public;

Don’t carry coals to Newcastle;

Береги нос в большой мороз;

Держи ноги в тепле, голову — в холоде, а живот — в голоде;

С людьми мирись, а с грехами бранись;

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты;

Береги платье снову, а честь смолоду;

Поешь перед завтраком, заплачешь перед сном;

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой;

Не рой другому яму – сам в нее попадешь;

Что касается такой грамматической категории как залог, то стоит отметить, что среди выбранных русских пословиц и поговорок мы можем заметить только активный залог.

Осень прикажет, а весна свое скажет;

Природа не терпит пустоты;

Мужчина строит дом, женщина его создает;

Лук семь недугов лечит;

Бог терпел и нам велел;

Рыбак рыбака видит издалека.

В пословицах и поговорках английского языка можно встретить ещё и пассивный залог, например:

A tree is known by its fruit;

Marriages are made in heaven;

A man is known by the company he keeps;

Rome was not built in a day.

Распространенным явлением частичных структурных расхождений является наличие в составе пословиц и поговорок английского языка характерных для него притяжательных местоимений, приближающихся по значению к артиклю, при отсутствии таковых в русском языке:

Ifyoucannotbitenevershowyourteeth (букв.: “не можешь укусить – не показывай (свои) зубы”) - Не скаль зубы, если не можешь кусаться;

Youcannothaveyourcakeandeatit (букв.: “нельзя обладать (своим) тортом и съесть его”) - С вола двух шкур не дерут;

Donotcountyourchickensbeforetheyarehatched(букв.: “не считай (своих) цыплят, пока они не вылупятся”) - Цыплят по осени считают;Cutyourcoataccordingtoyourcloth (букв.: “крои (свое) пальто по длине (своего) материала”) – По одежке протягивай ножки;Stretchyourlegsaccordingtoyourcoverlet (букв.: “поджимай (свои) ноги по длине (своего) материала”) – По приходу держи расход;Donotwashyourdirtylineninpublic (букв.: “не стирай (своего) грязного белья на людях”) – Не выноси сор из избы.

Обычно морфологические особенности вызывают менее значительные структурные расхождения, такие как, например, наличие или отсутствие в составе компонентов пословиц артикля, являющегося принадлежностью английского языка:

The best fish swim near the bottom – Лучшаярыбкаплаваетподну;

Better be a fool than a knave – Лучшебытьдураком, чемнегодяем;

и его отсутствие: Do not tell tales out of school – Неболтайзадверямишколы (не разглашай секретов).

В английском языке нами рассматривается также использование модальных глаголов can, may, must, need в пословицах. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.

В ряде случаев модальные глаголы используются также для выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.

Глагол саn выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.

Thedevilcancitescriptureforhispurpose- И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели;

Ifwecannotaswewouldwemustdoaswecan- Если мы не умеем делать, как нам хотелось бы, надо делать, как мы умеем;

Measuretheclothtentimesthoughcan'tcutitbutonce- Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз;

Neverputofftilltomorrowwhatyoucantoday- Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня;

Nolivingmanallthingscan- Ни один живущий человек не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки);

No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам;

What'sdonecannotbeundone- Словом, что сделано, того не воротишь;

Youcannotcatcholdbirdswithchaff- Невозможно поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь);

Youcannotflaythesameoxtwice- С одного вола двух шкур не дерут;

Youcannotjudgeatreebyitsbark- Нельзя судить о дереве по его коре;

Youcannoteatyourcakeandhaveit- Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

Глагол may выражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.

Amanmaylovehishousewellwithoutridingontheridge - Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

Глагол must употребляется для выражения долженствования, необходимости:

Не thatwouldeatthefruitmustclimbthetree;hethatwilleatthekernelmustcrackthenut;hewhowouldcatchfishmustnotmindgettingwet - Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;

Asyoubrewsomustyoudrink - Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай;

Не thatwouldhaveeggsmustendurethecacklingofhens - Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур;

Не whowouldsearchforpearlsmustdivebelow - Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь;

Whatcanbecuredmustbeendured - Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

Таким образом, можно сделать вывод, что в грамматической структуре английских и русских пословиц и поговорок есть отличия, что объясняется различием строя языков. К ним можно отнести наличие в русском языке обобщенно-личных предложений, которые в английском языке эквивалентны подлежащему, обозначающему неопределенное лицо; употребление в русском языке активного залога, в то время как в английском можно увидеть пассивный; в английском также встречаются именные предложные конструкции, конструкции there is/there are. То есть в каждом языке используются типичные для него конструкции, которые, в основном, не являются идентичными в этих языках. Но также присутствуют и общие черты, среди которых грамматическое время и наклонение, что тоже немало важно. Пословица/поговорка призвана достичь какого-либо эффекта, и каждым языком отбираются наиболее приемлемые для этой цели грамматические средства. Тем самым можно объяснить различия в структуре английских и русских пословиц.

Синтаксические особенности пословиц и поговорок в английском и русском языках

Синтаксические особенности пословицы и поговорки во многом определяются прагматическим назначением этого вида паремий как фольклорного жанра (Ренковская, 2011, 17).

На синтаксис предложения-пословицы/поговорки влияют две важные особенности пословицы как фольклорного жанра. С одной стороны, пословица/поговорка— это самостоятельный, законченный текст, ориентированный на отдельное существование. Следовательно, такой текст должен обладать семантической и синтаксической полнотой. С другой стороны, пословица8поговорка рассчитана на запоминание и цитирование, поэтому она должна быть лаконичной, краткой. Исходя из этих особенностей, можно предположить, что синтаксическая структура пословицы и поговорки должна быть завершенной и исчерпывающей, но вместе с тем не слишком распространенной и сложной.

Так в русских пословицах и поговорках, так и в английских можно проследить наличие простого контактного повтора:

Всяк правду ищет, да не всяк её творит;

Бог даст день, даст и пищу;

Scratch my back and I’ll scratch yours.

Среди анализируемых пословиц и поговорок только лишь в одной английской пословице было замечено наличие полисиндетона:

Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man’s starving.

Стоит отметить, что противоположное полисендитону явление встречается гораздо чаще – асиндетон. Сила экспрессии бессоюзия состоит в преднамеренном отбрасывании союзов. Уже античные исследователи подчеркивали, что асиндетон «отличается остротой, обладает огромной силой и приспособлен к краткости». А, значит, для пословицы/поговорки, согласно нашему определению, как краткого изречения бессоюзность в предложении является одним из наилучших вариантов построения высказывания.

Clear moon, frost soon;

Rain before seven, fine before eleven;

Men make houses, women make homes;

Man proposes, God disposes;

Дождиксутра, солнышковполдень;

На Бога надейся, сам не плошай;

До Бога высоко, до царя далеко.

Такой известный и широко распространенный прием как инверсия в английских пословицах и поговорках встречается крайне редко. Из предложенного списка можно привести только один пример:

Afterraincomesfairweather.

Что же касается русских пословиц и поговорок, то среди них этот прием распространен в большей степени. Русские пословицы и поговорки отличаются своим благозвучием и лаконичностью, следовательно, можно предположить, что инверсия используется для лучшего звучания:

Был муж, да объелся груш;

Видна птица по полету;

И на старуху бывает проруха;

Будет и на нашей улице праздник.

При анализе русских пословиц и поговорок был обнаружен один случай частичного параллелизма:

Много снега – много хлеба, много воды – много травы.

Также говоря о синтаксической структуре пословиц и поговорок, стоит отметить наличие эллиптических предложений, где, в основном, опускаются союзы и подлежащее со сказуемым. Например:

Better a lean peace than a fat victory;

Better a live coward than a dead hero;

Loveinacottage.

Предполагается, что данные пословицы и поговорки являются безличными предложениями, в которых опущен элемент (подлежащее + cказуемое)itis.

В русском языке тоже есть пословицы, построенные по типу эллиптического предложения:

Будет твоя душа в раю, помяни и мою;

Дают - бери, бьют - беги.

В данной пословице отсутствует союзная конструкция «если…то», а также слово «душу» в главном предложении. Эти пропущенные члены предложения можно легко восстановить без контекста. Между тем, союзная конструкция «если…то» (if …) и её опущение частоупотребительны в пословицах и поговорках как русского, так и английского языков.

Кончил дело, гуляй смел;

Дают - бери, бьют – беги;

If you run after two hares, you will catch neither;

If you sing before breakfast, you will cry before night;

If you want a thing well done, do it yourself.

В русском же языке очень часто опускаются союзы и союзные слова, с целью сделать выражение намного короче:

Баба с возу – кобыле легче;

Гром не грянет, мужик не перекрестится.

В русских пословицах и поговорках союз «да» имеет частое употребление:

Авось да как-нибудь до добра не доведут;

Всяк правду ищет, да не всяк ее творит;

Был муж, да объелся груш.

А также использование соединения членов предложения с помощью тире:

Баба с возу — кобыле легче;

С волками жить — по-волчьи выть;

В мире жить — с миром жить.

Анализ выборки русских и английских пословиц и поговорок показал, что в обоих языках очень высокую распространенность имеют придаточные предложения следствия. Они описывают зависимость между условием, указанным в придаточном предложении, и следствием, прописанным в главном. И это вполне очевидно, ведь пословицы и поговорки всегда имели некую назидательную коннотацию, предупреждая о возможных последствиях.

Вся семья вместе, так и душа на месте;

Бог даст день, Бог даст и пищу;

Бог дал, Бог и взял;

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь;

If you cannot bite, never show your teeth;

Lucky at cards, unlucky in love.

В отдельных случаях встречаются придаточные определительные предложения:

All are not saints that go to church;

It is an ill bird that fouls its own nest;

Жизнь любит того, кто любит ее.

Пословица широко использует тип обобщенно-личных предложений с повелительными формами глагола. Наставительный характер пословиц и поговорок совершенно ясен:

Век живи – век учись;

Не учи щуку плавать;

Насильно мил не будешь;

С людьми мирись, а с грехами бранись.

Live and learn;

Put your trust in God, and keep your powder dry;

Do as I say. Not as I do.

Также к синтаксическим особенностям пословиц и поговорок можно отнести противопоставления внутри подсистемы русского сочинительного союза «а» и английского союза «but».

Fire and water are good servants, but bad masters;

Love and business and family and religion and art and patriotism are nothing but shadows of words when a man’s starving;

God gives food, but does not cook it;

The mills of God grind slowly but they grind exceedingly small;

We are masters of the unsaid words, but slaves of those we let slip out;

A man can die but once;

Готовь сани летом, а телегу — зимой;

Держи ноги в тепле, голову — в холоде, а живот — в голоде;

Лесная сторона не одного волка, а и мужичка досыта накормит;

Весна красна цветами, а осень – пирогами;

Осень прикажет, а весна свое скажет;

С людьми мирись, а с грехами бранись;

В гостях хорошо, а дома лучше;

Без хлеба несытно, а без соли несладко;

Хлеб на ноги ставит, а вино — валит;

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем;

Береги платье снову, а честь смолоду;

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Итак, из всего вышеизложенного можно сделать вывод, что английские и русские пословицы и поговорки имеют свои отличительные признаки и особенности на синтаксическом уровне. В большинстве случаев эти признаки являются одинаковыми для пословиц и поговорок взятых нами в рассмотрение языков. Например, к сходствам мы относим наличие простых контактных повторов, эллиптических предложений, придаточных предложений следствия и определения, употребление асиндетона, частая встречаемость глаголов в повелительном наклонении. Они, в основном, касаются синтаксической структуры, способов соединения предложений в пословице, способов соединения слов и форм в словосочетания. Сюда можно отнести употребление союзов, так как, в основном, нашему исследованию подвергся такой аспект, как соединение простых предложений в сложное. Однообразность таких соединений, тем не менее, не делает данные фразеологические единицы менее колоритными и «сухими».

Стилистические особенности и функции пословиц и поговорок в разговорной речи

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, их частое употребление в устной и письменной речи объясняется, прежде всего, тем, что они придают ей особый колорит, делают образной и выразительной. Кроме того, необходимо подчеркнуть, что пословицы и поговорки обладают эмоциональной и стилистической окраской, благодаря чему они совершенствуют коммуникативную функцию языка.

Данный параграф представляет собой обзор стилистических особенностей пословиц и поговорок русского и английского языков.

Н.П. Вольская утверждала, что стилистические особенности употребления пословиц и поговорок непосредственно связаны с прагматическими условиями их употребления. Прагматика – это область лингвистических знаний, устанавливающих корреляцию между говорящим субъектом, ситуацией общения и языковыми единицами – словами, фразеологизмами, пословицами, поговорками, участвующими в лингвистическом оформлении данной ситуации. Нерусскому человеку «чувствовать» прагматику русских пословиц чрезвычайно трудно и, наоборот, русскому человеку понять смысл иноязычного фразеологического высказывания иногда бывает очень проблематично. Именно поэтому необходимо внимательно объяснять прагматические особенности употребления русских пословиц и поговорок. Однако намного сложнее усвоить пословицы с не очень резко очерченными прагматическими особенностями употребления. Например, пословица «рыбак рыбака видит издалека» имеет значение «люди, имеющие сходство характеров или интересов, быстро сближаются, хорошо понимают друг друга». Важно подчеркнуть, что в этой пословице содержится оттенок неодобрения, намек на отрицательные качества людей, их характеров (Вольская, 2009, 7).

Также стоит отметить, что пословицы и поговорки всегда характерны своей эпиграмматичностью, т. е. способностью в чрезвычайно сжатой, краткой форме выразить огромной емкости мысль — результат накопленного народом опыта.

Пословицы и поговорки могут быть использованы в разных стилях речи. Причем функции их мало чем отличаются. Они могут служить членом сравнения. Иногда в тексте делается лишь ссылка на пословицу. В этом случае с пословицей/поговорками обращаются довольно свободно. Воспроизводятся только отдельные слова или сочетания слов. Как известно в английском языке имеется пословица "It is no use crying over spilt milk." Обобщенное значение этой пословицы эквивалентно русской пословице Слезамигорю не поможешь. Такой ссылкой на пословицу достигается максимальная сжатость высказывания. Этот прием очень распространен в различных стилях английской литературной речи.

В силу своей специфики пословица/поговорка, стремясь к наиболее яркой выразительности, довольно часто прибегает к сопоставлению двух предметов или явлений, народ их либо сравнивает, либо противопоставляет.

Антитеза – одно из наиболее характерных художественных средств. В пословицах и поговорках проявляется стремление нравственно-этически воздействовать на слушателя, показывая, что можно, что нельзя, что хорошо, что плохо, что полезно, что вредно, т.е. пословица, характеризуя явление, даёт ему оценку. Из отобранных пословиц и поговорок данный прием встречается в русских пословицах поговорках, также в английских фразеологических единицах, но несколько реже.

В тихом омуте черти водятся;

Худой мир лучше доброй драки;

Better a lean peace than a fat victory;

Better a live coward than a dead hero.

Чаще, чем антитеза встречается сравнение, причем как в русском, так и в английском языке. «Мораль» должна быть понятна на примере, в сравнении с чем-то.

Человек без Родины – соловей без песни;

Земля – тарелка: что положишь, то и возьмешь;

Голоднетётка;

As drunk as a lord;

To pour water into a sieve.

Реже, чем сравнение и антитеза используется в пословицах и поговорках эпитет.

Всякое дело мастера боится;

Длинная нитка – ленивая швея.

Appearances are deceitful;

To pour out the vials of one’s wrath on somebody.

Излюбленным приемом в пословицах и поговорках является персонификация. Этот стилистический прием широко используется как в русском, так и в английском пословичном фондах.

The pot calls the kettle black;

Almost” never killed a fly;

Appetite comes with eating;

Actions speak louder than words;

Nature abhors a vacuum.

Аппетит приходит во время еды;

Беда никогда не приходит одна;

Летний день год кормит;

Лесная сторона не одного волка, а и мужичка досыта накормит;

Осень прикажет, а весна свое скажет;

Дома стены помогают;

Лук семь недугов лечит.

Также было выявлено, что употребление имен собственных является распространенным стилистическим приемом. Это вид синекдохи.

У нашего Андрюшки нет ни полушки;

У нашей Пелагеи все новыезатеи;

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали;

All work and no play make Jack a dull boy;

An artful Dodger;

A good Jack makes a good Jill;

Jack of all trades, master of none;

Homer sometimes nods.

Чаще всего такой прием встречается в русских пословицах и поговорках в силу богатого русского фольклора и его героев, на поступках которых можно учиться и подавать пример. В английском же языке это в основном устоявшиеся выражениями, которые со временем превратились в некого вида пословицы. Второе выражение, приведенное выше, к примеру, взято из романа Ч.Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

В пословицах и поговорках широко используются разнообразные формы тавтологий.

Здоровому все здорово;

Играй да не заигрывайся, пиши да не записывайся, служи да не заслуживайся;

Много снега - много хлеба, много воды - много травы;

Let bygones be bygones;

Desperate diseases must have desperate remedies;

Where there’s a will there’s a way.

Типичной формой художественной образности в пословицах и поговорках является ирония. Это та насмешливость, которую отмечал еще А.С.Пушкин, определяя черты национального характера, отраженные в нашем языке:

Не прав медведь, что корову съест, не права и корова, что в лес зашла;

Был муж, да объелся груш.

В английском языке данный лингвистический прием можно встретить, но гораздо реже.

Alltheworldandhiswife – в данном примере присутствует ирония, но скрытая.

Нельзя не упомянуть метафору как стилистический прием в формировании пословиц и поговорок. Наряду с персонификацией он является самым распространенным как в русском языке, так и в английском.

Зимой солнце сквозь слезы смеется;

Глупа та птица, которой свое гнездо не мило;

Put your hand between the bark and the tree;

To pull the devil by the tail;

Deep will call to deep.

Гипербола также является частым приемом в структуре пословиц и поговорок русского и английского языков.

Пьяному и море по колено;

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем;

All the world and his wife;

Thealmightydollar.

Общеупотребительным для русских и английских пословиц и поговорок приемом, согласно нашему исследованию, можно назвать аллитерацию. Пословица/поговорка всегда отличалась своей благозвучностью, а упомянутый выше стилистический прием, несомненно, ему способствует.

Clear moon, frost soon;

Rain before seven, fine before eleven;

East or west, home is best;

Forewarned is forearmed;

Eat at pleasure, drink with measure;

A friend in need is a friend indeed;

The first is the worst;

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали;

Беды мучат да уму учат;

Око за око, зуб за зуб;

Береженого Бог бережет;

В мире жить — с миром жить;

Лето - припасиха, зима – подбериха;

Береги нос в большой мороз.

Среди английских пословиц и поговорок встречается такой стилистический прием, как метаморфоза, то есть отождествляются разные по своей сути предметы или явления.

Fire and water are good servants, but bad masters;

Nature, time, and patience are three great physicians.

Употребление ряда пословиц и поговорок ограничено не только определённым кругом ситуаций, но и связано с определённым контекстом. Основная особенность содержания пословиц и поговорок заключается в том, что мысль в них выражена не прямо, а идиоматично, с тем или иным отклонением от стандартного компонентного значения фразы - через образ, гиперболу, иронию, косвенное умозаключение, недосказанность (усечение) или «излишние» элементы и т.п.

В результате проведенного анализа стилистических особенностей русских и английских пословиц и поговорок можно сделать вывод, что существенных различий между ними нет. Такие основные приемы, как метафора, персонификация, антитеза, гипербола, сравнение встречаются как в русском, так и в английском пословичном фондах языка. Конечно, существуют некоторые расхождения, например, употребление метаморфозы в английских пословицах и поговорках, но они незначительны. Пословица является завершенным умозаключением, и иногда её смысл чересчур завуалирован, как раз-таки, различными стилистическими средствами для лучшего звучания, для краткости, образности.

Пословицы и поговорки как отражение национального менталитета русских, американцев и англичан

Национальный менталитет и факторы его формирования

Национальный менталитет в работах отечественных и зарубежных исследователей имеет несколько несхожее толкование. Так, Большой Энциклопедический Словарь предлагает следующее определение: образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе (Большой Энциклопедический Словарь, 1998, 2). Этнопсихологический словарь определяет национальный менталитет как систему ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения, присущих данной нации (Этнопсихологичесий словарь, 1999, 9). В «Большом энциклопедическом словаре Ларусса» менталитет определяется как совокупность умственных привычек, верований, психических установок, характерных для какой-либо общности или группы. Это совокупность манер поведения, мышления, суждения о чем-либо, моральные установки, склад мышления (Большой Энциклопедический Словарь Ларусса, 1964, 3). В словаре Ожегова слово менталитет называется «книжным» и определяется как «мировосприятие, умонастроение» (Ожегов, 1992, 13). В таких словарях как American Heritage Dictionary, Oxford Dictionaries, Macmillan Dictionary менталитет определяется одинаково: образ мышления отдельного человека или группы (4; 3; Rundell, 2008, 15). Опираясь на эти определения, важно отметить изначальную этимологическую привязанность понятия к человеческому сознанию, мышлению, умственной деятельности. И это неудивительно, так как слово менталитет происходит от позднелатинского mentalis, что означает умственный. Стоит также отметить, что в англоязычных толковых словарях понятие национальный менталитет не обозначено отдельно. И так как в нашем исследовании оно играет ключевую роль, нам понадобится рабочее определение этой универсалии, которым мы будем пользоваться в дальнейшем. Во многом мы согласимся с определениями этих словарей. Итак, национальный менталитет, по нашему мнению, это присущая данной нации система духовных ценностей, определяющаяся национальными обычаями и содержащая некие установки мировосприятия, образа мыслей и поведения.

По словам Веретягина Н.Ю. и Веретягина М.Ю. национальный менталитет - это образ мыслей, психологическое строение ума, особенности мышления. Он связан с национальным характером, под которым понимается не только совокупность специфических, своеобразных, присущих только данному народу черт, но также своеобразный набор универсальных общечеловеческих черт. Менталитет любого народа отражается в особенностях его быта, истории, культуры, традиций, обычаев, а главным образом в системе различных единиц речи, с помощью которых люди взаимодействуют друг с другом. Наиболее полно, по мнению автора, менталитет народа выражается в пословицах как наиболее древних передающихся из поколения в поколение, вербализованных формулах поведения и реакции на окружающий мир (Веретягин, 2012, 5).

Посредством пословиц и поговорок в человеческом сознании формируются ценностные ориентации, на которые в огромной степени влияет история народа, география расселения, образ жизни и хозяйствование. Поэтому к основным факторам, формирующим национальный менталитет, многие авторы относят: географический ареал расселения народа, климатические условия, исторические этапы становления народа, торговые отношения, уклад жизни бытовые особенности. Всё это, в свою очередь, влияет на национальные особенности психологии, мировоззрения, отношение к себе, к другим, к жизни и смерти, к материально-духовным ценностям, природе и миру в целом. Рассмотрим основные особенности формирования русского и англосаксонского (термин А. Вежбицкой) народов.

Русский народ формировался в рамках славянства — обширного этноса в центральной, южной и восточной части Европы. Племена восточных славян расселились на обширных территориях Восточной Европы, мигрировали на Север и Восток, смешивались с финно-угорскими и другими местными племенами, формируя тем самым свой этнос. Отсутствие жестокой борьбы за территории, что было характерно для густонаселенной Европы, большие пространства дикой земли, где всем народам хватало места, обусловили неагрессивный характер русских и традиции мирного сосуществования с другими народами. Тем не менее, природные и климатические условия этой северной территории (лес, болота, долгие зимы, короткое лето, малоплодородные почвы) были гораздо более трудными, чем в западноевропейском регионе. Так, период, пригодный для сельскохозяйственных работ, не превышал 5 — 6 месяцев (по сравнению с 8 — 9 месяцами в Западной Европе), а в северной России этот срок сокращается до 4 месяцев. Все это превращает большую часть России в зону так называемого рискованного земледелия и скотоводства. Кроме того, ряд факторов (отсутствие в течение долгого периода выхода к морям, окружение агрессивных степных народов) мешал развитию внешней торговли и связей с другими странами, а величина территории, обилие леса, болот при редком населении — все это затрудняло коммуникации, устройство дорог (Хорос, 22).

В то же время, страны Западной Европы, проживали в благополучном климате, в зоне благоприятного земледелия, но на территориях, где племена постоянно воевали за землю и добычу. В Западной Европе было мало лесов, но зато хорошие (часто еще римские) дороги, водные коммуникации и длительные торговые отношения, унаследованные еще от Рима. Все это не могло не наложить отпечаток на развитие двух культур – Русской и Западной: их отношению к природе, земле, себе и другим людям, к богатству и смыслу жизни. Поскольку в рассматриваемый исторический период США не существовало, а обе культуры – Русская и Европейская (англо-саксонская) были традиционными культурами, США так или иначе унаследовали с языковым материалом часть английского традиционализма, что и отразилось впоследствии на ценностях американского общества.

Как правило, ценностные установки и поведенческие модели общества связаны с основными концептами-дихотомиями, которые являются фактически универсалиями традиционной культуры. (Минина, 2013, 14) В нашем исследовании мы обратились к нескольким теориям их определения.

Так, по мнению Г. Хофштеде, результатом процесса формирования ощущений, мыслей и поведения являются так называемые ментальные программы, которые он предлагает исследовать с помощью измерений культуры по четырем показателям:

  1. Дистанция власти (от низкой до высокой);

  2. Коллективизм – индивидуализм;

  3. Маскулинность-феминность;

  4. Избегание неопределенности (от сильной до слабой).

Параметр «дистанция власти» определяет культуры по степени концентрации власти или распределения её по различным уровням организации. В культурах с высокой дистанцией власти эта власть видится как данность. Представители таких культур полагают, что власть – важнейшая часть социальной жизни, а носители власти рассматривают своих подчиненных как людей, сильно отличающихся от них самих. В культурах же с низкой дистанцией власти господствует точка зрения, согласно которой неравенство в обществе должно быть сведено к минимуму.

Измерение культур по параметру «коллективизм-индивидуализм» определяет степень, по которой культура ставит социальные связи выше индивидуальной независимости и опоры на собственные силы.

Измерение «маскулинности-феминности» характеризует общества и культуры, в которых роли полов четко очерчены. Это измерение не имеет прямого отношения к мужчинам и женщинам, а лишь говорит о преобладании определенных черт в национальном характере. Мужскими Г.Хофштеде называет культуры, в которых ценятся тщеславие, стремление к успеху, признание личных достижений и заботы о высоком достатке. В феминных культурах ценят больше всего эмоциональные связи между людьми, заботу о других членах общества, самого человека.

Измерение культур по признаку избегание неопределенности сравнивает культуры по допустимым отклонениям от установленных ими норм и ценностей. В культурах с высоким уровнем избегания неопределенности в ситуации неизвестности люди постоянно испытывают стресс и чувство страха перед неясными ситуациями. В культурах с низким уровнем избегания неопределенности люди в большей степени склонны к риску в незнакомых условиях, поэтому они меньше боятся стресса.

Исследования Г.Хофштеде помогли установить различные феномены культуры по указанным четырем параметрам. На практике они выступают в различных комбинациях, что и определяет ментальность культуры. (Садохин, 2004, 19)

Основные параметры, определяющие специфичность каждой культуры, были рассмотрены Э. Холлом. Согласно представленной им типологии в любой культуре выделяются десять значимых разновидностей человеческой деятельности, которые коренятся в биологической природе человека и являются своего рода системами информации: общение; социальная организация людей (включая иерархию отношений); обеспечение условий жизни (от удовлетворения первичных потребностей до экономического устройства целого государства); сексуальные отношения (гендерные роли); отношение к пространству (территориальность); представления о времени (темпоральность); учеба (обучение – передача знаний); игра; защита (способы и умения защиты своей группы); использование материальных ресурсов (артефактов). Из десяти перечисленных категорий только первая включает в себя вербальную коммуникацию (язык), все остальные являются формами невербальной коммуникации. Признавая язык важнейшим средством общения, Холл тем не менее считал, что 90% всей информации передается невербально.(САдохин, 2004, 19) Обоз­начив десять параметров культурной модели, американский исследователь разрабатывал в основном четыре из них:

  1. время (представления о времени);

  2. пространство (отношение к пространству);

  3. иерархия социальных отношений;

  4. общение.

Ещё одна теория ценностных ориентаций была разработана американскими культурантропологами Ф. Клакхоном и Ф. Строд­беком. Они взяли для анализа пять абстрактных категорий, соответствующих, по их мнению, тем “общечеловеческим проблемам”, ответы на которые должны быть найдены в каждой культуре:

1. Отношение человека к природе;

2. Отношение человека ко времени;

3. Модальность человеческой активности;

4. Модальность межчеловеческих отношений;

5. Представление о внутренней природе человека. (Куликова, 2004, 12)

Безусловно, разработанные данными исследователями культурные модели помогают систематизировать и категоризовать ценностные установки различных культур. Но эти классификации имеют некий философско-культурологический характер. Что касается нашего исследования, то оно является лингвокультурологическим, поэтому, опираясь на приведенные выше концепции, мы определили свою систему культурных ориентаций. К ней относятся следующие концепты: Родина, Земля и природа; дом и семья – чужбина; Бог и человек; я – другой и свой – чужой; деньги; время; еда. Но прежде чем рассматривать концепты, формирующие национальную культуру, обратимся к понятию самого концепта.

Понятие концепт возникло в трудах французского семиолога Р. Барта в конце 50-х годов 20 века и с тех пор весьма активно используется при описании языка современной культуры. Ю. С. Степанов определяет концепт как «сгусток культуры». По его мнению, сам по себе концепт это не реальность, а представления о ней. Концепт всегда конкретен, социален и историчен; закреплен во времени, преходящ, хотя он воспринимается современниками как вечная истина (Степанов, 2007, 20) . По мнению Р. Барт, концепт, как правило, обладает множеством конкретных проявлений, соответствующих означающему, имеющему очень большую протяженность. Например, целая книга может оказаться означающим одного единственного концепта, но одновременно им может быть совсем краткая форма: слово или жест» (Барт, 1989, 2).

По мнению Ю. Н. Караулова, концепт – один из элементов, образующих концептуальную картину (модель) мира. Концепты – это группы сверхпонятий, составляющие собой «константы сознания» (то есть обобщения элементов языковой картины мира, имена объединений семантических полей) (Караулов, 1981, 11).

Концепт реализуется в проявлениях народного, а не элитарного сознания. Народное сознание – сознание крестьянина, не посвященного в философию, литературу, другие сферы науки и искусства. Оно может быть смоделировано под воздействием внешних проявлений – реализацией концепта в народной культуре: фольклорных формах (пословицах, поговорках, сказках, прибаутках), а также в фольклорных жанрах искусства.

Наиболее четким представляется определение, данное в Большом Энциклопедическом Словаре, Словаре терминов логики и Философской энциклопедии. В этих источниках концепт определяется одинаково – содержание понятия, отождествляется со словом смысл. Концепт – единица когнитивного уровня, следовательно, он вбирает в себя все, что принадлежит природе понятия и значения. Его мы и примем в качестве рабочего определения концепта (2; Ивин, 1998, 8; 12).

В данной работе будут рассматриваться первичные и наиболее древние концепты, являющиеся базисными для формирования национального менталитета народа. К ним относятся такие концепты, как Бог и человек, Земля (Родина), дом и семья - чужбина, я - другой и свой - чужой. Другие выделенные выше концепты остались за рамками данного исследования в связи с ограниченностью его объема. В данной работе акцент сделан именно на принципиальных мировоззренческих и культурных концептах, определяющих характер и установки человека и социальной группы, в нашем случае, народа. Они определяют отношения к себе, миру, природе, земле, дому, людям другой культуры и своим соотечественникам, а также к Богу и своему месту в созданном им мире. Все эти концепты отражены в языке, а именно, в наиболее древнем ее пласте – пословицах, поговорках. Каждый из вышеупомянутых концептов-дихотомий требует отдельного рассмотрения на уровне языковых постулатов (пословиц).

Концепты «Дом», «Семья»

Концепты дом и семья объединены неслучайно, поскольку дом в традиционном сознании народа это не только сооружение или крыша над головой, но и жилище, как тела, так и духа. Поэтому как в русском, так и в английском языке слово дом часто употребляется в переносном смысле для обозначения уютной комфортной среды обитания, куда логически включается и семья.

Слово «дом» индоевропейского происхождения (ср. др. инд. damas – «дом», греч. domos – «строение», лат. domus – «дом», англ. dome – «купол» и нем. Dom – «купол, свод» и т.д.). Это говорит о том, что даже на языковом уровне концепт дом сохраняет некоторую общность смыслового содержания у ряда народов. Помимо значения «здания», где можно жить, лексема со значением «дом» в словарях разных языков несет следующие значения: купол или крыша (англ.), строения для житья, жилое здание (русс.). Обращаясь к толковым словарям, самым первым толкованием слова «дом» оказалось понятие, подразумевающее именно «место для проживания». То же самое явление мы наблюдаем с английскими понятиями «house» и «home». Первым значением в словаре идет «жилище», вторыми и последующими значениями - здания для каких-либо организаций. Таким образом, в значении английского house и home отражаются признаки помещения для жилья, работы или другого времяпровождения. Это говорит о том, что на первый план выходит материальность данного концепта, то есть это стены, крыша, огороженное пространство.

Представляя собой самостоятельное замкнутое пространство, ограниченное от внешнего мира, дом противостоит открытости, неограниченности, неопределенности и хаосу чуждого пространства и является своеобразным средством защиты человека. То есть внутри этого пространства человек чувствует себя в безопасности: стены спасают от ветра, крыша от дождя и снега. Но в «доме» человек находит спасение не только от неблагоприятных природных явлений, но и от душевных переживаний. То есть «дом» олицетворяет не только физического помощника, но и психологического.

Дома и стены помогают;

Свой уголок хоть боком пролезть — все лучше;

В тесноте да не в обиде;

A house divided against itself cannot stand;

An Englishman’s home is his castle.

Такое восприятие концепта «дом» мы встречаем как в английской культуре, так и в русской. Мы наблюдаем любовь к родному дому – самому лучшему месту на всем свете:

A cock is valiant on his own dunghill;

East or west, home is best;

There is no place like home;

Charity begins at home;

Every bird likes its own nest best.

В гостях хорошо, а дома лучше;

Своя рубашка ближе к телу;

Всяк кулик свое болото хвалит.

Но стоит отметить появление нового мотива, не характерного для русских:

An Englishman’s home is his castle. – мой дом – моя крепость. В русском языке есть подобный аналог, но именно поздний переводной аналог, поскольку на Руси не было замков (castle), это понятие пришло к нам извне. Русские дома не были укреплениями, эту функцию выполняли монастыри и городища (детинцы), куда при угрозе вторжения бежали люди из Посада. Утверждается, что в русских пословицах и поговорках трудно найти мысль «город – моя крепость». Хотя есть понятие защиты Земли Русской в целом:

Не родом богатырь славен, а подвигом;

Лучше того дела нет, чем родную землю от врагов защищать;

Моё богатство – сила богатырская, моё дело – Руси служить, от врагов оборонять;

В русском сердце прямая честь да любовь к Руси – матушке.

То есть, вся Русь воспринимается как дом, который надо оборонять и защищать даже ценой своей жизни. Можно предположить, что в русской культуре концепт «Родина», «родная земля» и «дом» очень близки. В то время как в американской культуре более близким и родным воспринимается именно дом, но не страна в целом. Дом в своем роде противостоит стране, которая воспринимается как более чужая и опасная. Концепт «дом» в англосаксонской культуре более узкий, чем в русской. Также предполагается, что это связано с историческими причинами освоения Америки как страны не исконного проживания европейских мигрантов, и, возможно, с настоящим статусом Америки как страны мигрантов. Многообразие привнесенных культур на территории одной страны, вероятно, вызывают подсознательную необходимость формирования более узкого представления о «своем доме». А с другой стороны, для самосознания американцев как единой нации образ самой прогрессивной страны и чувство причастности к ней в настоящее время достаточно успешно формируется параллельно с чувством патриотизма и опять-таки с помощью языковых клише: community, challenging diversity, changing the world, democracy, equal rights, globalization, leadership, которые ассоциируются с передовыми тенденциями и лучшим образом жизни. (Минина, 2013, 15)

Возвращаясь к суждению, что «дом» обеспечивает человеку надежную защиту от внешних факторов, можно предположить, что лексемы «дом», «home» и «house» описывают не только стандартные признаки концепта «дом», такие как «строение», «учреждение», но и «взаимоотношения». А эти взаимоотношения, в первую очередь, ассоциируются с семьей.

Без хозяина дом сирота;

Вся семья вместе, так и душа на месте;

His hat covers his family;

The family is one of nature's masterpieces.

Дом олицетворяет «свое» пространство, и это пространство недоступно никому, кроме семьи; оно противопоставлено «чужому» окружающему миру.

Men make houses, women make homes;

A house is not a home.

Эти пословицы и поговорки наглядно показывают разграничения между понятиями «жилище» и «семья» в англоязычной культуре. Точные аналоги этих пословиц и поговорок есть и в русском языке, что свидетельствует об идентичности отношения к данной сфере жизни.

Мужчина строит дом, женщина его создает;

Здание ещё не дом.

Само по себе понятие «семья» имеет положительную коннотацию, и, как правило, в негативном контексте не употребляется. Семья – это всегда некая священная основа человеческого благополучия. Это можно проследить и в русской культуре, и в англоязычной.

Вся семья вместе, так и душа на месте;

В семье любовь да совет, так и нужды нет;

В дружной семье и в холод тепло;

Дерево держится корнями, а человек семьей.

Blood is thicker than water;

The family is a heaven in a heartless world;

Charitybeginsathome.

Также стоит отметить, что смысл, который каждая культура вкладывает в это понятие, имеет схожие аспекты. Таким образом, русское слово «семья» происходит от старославянского сЪмий «челядь, рабы, домочадец», то есть оно описывает отношения людей, которые не обязательно могут быть связаны родственными узами. Более того, это слово использовалось для обозначения даже не родовой, а территориальной общности людей. Даже в нынешнее время мы называем семьей не только своих родственников, но и людей, которые близки нам по духу, с которыми мы имеем нечто общее (работа, учеба, увлечения), некую связующую нить, например, с коллегами по работе. В англоязычной культуре такое вряд ли встретится. Тем не менее, в английском языке слово familyимеет схожую этимологию с русским словом семья. Оно происходит от латинскогоfamulus, что означаетservant(слуга) (Маковский, 2000, 11). Как мы видим, и в русском, и в английском языке слово семья изначально относится к значению слуга. Это можно объяснить тем, что первоначальное назначение слуг было следить за домом, держать его в чистоте и порядке, оберегать от негативных внешних воздействий. А со временем человек, который устраивает весь быт и уют в доме просто становился членом этой семьи.

Подводя итог, можно сказать, что различий в отношении к таким культурным универсалиям, как дом и семья в русскоязычной и англоязычной культурах нет. И для русских, и для американцев/англичан дом, семейный очаг являются одними из важнейших духовных ценностей. Испокон веков и до сих пор они есть то, что человек любой национальности будет защищать, стремиться улучшить, ценить, оберегать.

Концепты «Родина», «Земля и природа»

В данном параграфе будет рассмотрен один из важнейших концептов любой культуры, отражающий отношение к Родине, своей Земле, показывающий степень патриотизма этой народности. По нашему мнению, такие понятия, как Родина, Земля и природа, Родная земля могут быть беспрепятственно отождествлены, эти универсалии просто неразделимы, поэтому они и будут рассматриваться в совокупности. С.Г. Кара-мурза ещё отмечал, что священным для народа является то место, где он возник – его родина. Мы говорим родная земля, имея в виду землю, породившую наш народ (Кара-мурза, 2012, 10).

Ю.С. Степанов рассматривает становление концепта Родная земля как «некую линию, которая раздваивается, и с одной стороны, этот концепт смыкается с представлениями об особой русской религиозности, а с другой, с особым русским отношением к своей стране и земле как к матери или как к жене» (Степанов, 2007, 20).

По мнению Л. Б. Савенковой, концепт Родина относится к морально нравственным ценностям, а этот блок является наиболее значимым в русском этническом сознании (Савенкова, 2002, 18). Для русского человека Родина, родная земля всегда были чем-то очень важным, ценным; для русского человека это то, без чего нельзя жить, он не представлял себя вне ее:

Вся семья вместе, так и душа на месте;

Где кто родился, там и пригодился;

На чужой сторонушке рад своей воронушке;

В сиротстве жить - слезы лить;

Русский человек без родни не живет;

Человек без родины - соловей без песни;

В гостях хорошо, а дома лучше.

До сих пор в ходу, хоть и воспринимаются несколько архаично, выражения «мать - сыра Земля», «Родина-мать», «земля – матушка». Причем это именно женский образ. В русском подсознании и культуре «мать» и сейчас имеет сакральное значение, как и концепт «женщина» (Минина, 2013, 15). Мы принимаем их как продолжательниц рода, а, значит, на карту ставится и всё дальнейшее существование Родной земли, без которой жизнь русского человека немыслима. Образ родины матери, восходящей к архетипу праматери как началу и источнику всего живого, и как концу жизненного пути – возвращению в лоно матери сырой земли.

Мать – второй Бог;

Муж - голова, а жена – шея;

Береги землю родимую, как мать любимую;

Родимая сторона — мать, чужая — ма­чеха.

Но в русской культуре есть и слова с корнем «отец»: отчизна, отечество, отчий дом. В англосаксонской культуре такого концепта не обнаружилось. Слова motherland практически не встречается ни в текстах, ни в живой речи. Зато вместо этого выражения часто используется выражение “this country”, но в этом словосочетании наблюдается уже совсем другой прагматический характер – некоторой отстраненности и безличности, безучастности. С чем же это может быть связано? Вероятно с тем, что Америка изначально была страной незнакомой, неизведанной, «чужой», а потому таящей опасности. Её осваивали, покоряли, завоевывали, обживали, но вероятно, подсознательно она так и осталась «этой страной» в отличие от той – Англии. И ни одна не стала родной матерью. В этом есть некоторая импликатура маргинальности, что в принципе соответствует американскому обществу мигрантов и переселенцев (Минина, 2013, 15).

О. А. Леонтович обращает внимание на то что, русские концепты, относящиеся к духовной и эмоциональной стороне жизни, часто не имеют американских аналогов, как мы и отмечали выше (Леонтович, 1991, 13). Да, каждый народ ценит, любит, хранит своё родное, но эта любовь для разных народностей имеет разное значение. Доказательством этому может служить тот факт, что в списке отобранных для анализа пословиц и поговорок ни в одной английской пословице/поговорке не встречается таких слов, как ‘fatherland/motherland’, ‘earth/soil/ground/land’. В то время как в списке русских пословиц и поговорок таковых огромное множество (эквивалентов приведенным выше английским словам: ‘Родина’, ‘земля’).

Милует бог и на своей стороне;

Нет ничего на свете краше, чем родина наша;

За морем веселье, да чужое, а у нас и горе, да своё;

Любовь к родине сильнее смерти;

Родных нет, а по родимой сторонке сердце ноет;

Где дуракова семья, тут ему своя земля;

С родной земли — умри, не сходи;

Своя земля и в горсти мила.

По мнению М. С. Джунусова, понимание патриотизма, любви к Родине для всех народов является практически инвариантным, но различаются объекты сравнения (Джунусов, 2002, 8):

Где выросла сосна, там она и красна;

Every dog is a lion at home.

Патриотические чувства и взгляды формируются под влиянием множества факторов и являются, с одной стороны, компонентом личности человека, а с другой – результатом его социализации. Чувство привязанности и любви к Родной земле индивидуально. Обычно предполагается, что объект патриотических чувств всегда един – родина. Вместе с тем, у этого имени много образов: родина – это и страна, это и отчизна, и место, где родился и вырос, и где живут друзья и близкие мне люди. Кроме того, это еще и государство. В сознании многих людей эти понятия приравниваются. Хотя в настоящее время фраза «Люблю свою страну, но не люблю государство» стала очень актуальной, но причины её появления уже восходят к отдельной идеологии.

Подытоживая всё вышеизложенное, можно сказать, что концепт «Родина» и «Земля и природа» в русскоязычной и англоязычной культурах представлен не одинаково. Ссылаясь на пословичный фонд русского языка, напрашивается вывод о высочайшей степени патриотизма русского народа. Русский человек чувствует себя чужим на «другой» стороне, «болеет» за свою Родину, поддерживает её и любит. Проанализировав пословицы и поговорки английского языка, такой «неземной любви» именно к Родине замечено не было. Безусловно, люди англоязычной культуры патриоты своего родного края, но для них это понятие несколько материально, в них ней той привязанности, которая объединяет русского человека и его Родину.

Концепт «Бог» в русской и англоязычной культурах

Данный раздел посвящен изучению следующего в нашем списке концепта-дихотомии – Бог и человек.

Для начала обратимся к этимологии русского слова Бог и английского God, репрезентирующего данный концепт в англоязычной культуре.

Согласно Этимологическому словарю русского языка в современный русский язык слово «бог» пришло из древнерусского, где богъ является заимствованием из церковнославянского. Старославянское богъ восходит к общеславянскому bogъ и далее – к индоевропейскому корню bhag – «наделять, раздавать». Старшее значение общеславянского bogъ«наделяющий богатством». Вероятно, общеславянское bogъ имеет древнеарабское происхождение, где baha, baga – «участь, судьба», «господин, бог», либо восходит к древнеиндийскому bhaga-h – «благосостояние, счастье», а также «наделяющий, дарующий», bhagavant – «блаженный», «великий, бог» (Этимологический Словарь русского языка, 1).

В русском сознании Бог олицетворяет существо высшего порядка, которое дарит благо, причем не только материальное, но и духовное.

Обращаясь к Историко-этимологическому словарю современного английского языка при рассмотрении слова God, мы встречаем расхождения в понимании данного слова. Итак, слово Godпроисходит от древнеанглийского god, древневерхненемецкого got, немецкого Gott, готского guð, означающее «высшее существо, бог». Автор также отмечает, что понятие Бога всячески табуировалось и поэтому имеет много метафор. Например, Бог описывался как «тот, к кому взывают»: индоевропейское ghu-tom - «взывать», др.-инд. hö-ta «тот, кого позвали», ирл. guth «голос». Вместе с тем Божество могло характеризоваться как «защитник, оберег»: др.-инд. gunthayati «verhüllt» (Маковский, 2000, 11).

То есть, в англоязычной культуре Бог это также существо высшего ранга, имеющее невероятную силу и мощь, тот, к кому обращались за помощью, просили защиты.

Все эти факты находят свое доказательство в пословицах и поговорках. Проанализировав исследуемый материал, мы пришли к выводу, что в русском сознании прослеживается полное доверие и упование на Бога во многих жизненных ситуациях:

Бог даст день, Бог даст и пищу;

Бог лучше знает, что дать, чего не дать;

Бог дал, Бог и взял;

Бог милостив;

Бог терпел и нам велел;

Все под Богом ходим;

Бодливой корове Бог рог не дает;

Не скор Бог, да меток;

Человек предполагает – Бог располагает.

Для русского человека Бог всемогущ, помогает верующим во всем.

Сильна божья рука;

Божья рука – владыка;

Никто не может, так Бог поможет;

С Богом пойдешь, до блага дойдешь.

Также мы отметили определенный фатализм и бесстрашие перед лицом трудностей - Бог все видит и поможет. С другой стороны, в языке четко зафиксировано, что Бог помогает только трудолюбивым и небезразличным людям. Если хочешь чего-то добиться, потрудись, и Бог наградит тебя.

Кто рано встает, тому Бог подает;

Береженого Бог бережет;

На Бога надейся, а сам не плошай;

Бог-то Бог, да и сам не будь плох;

Бодливой корове Бог рог не дает;

До Бога высоко, до царя далеко.

В представлении русских Бог – идеал совершенства, он и милосерден, и бескорыстен, и мудр.

У Бога милости много;

Бог на милость не убог;

Друг обо друге, а Бог обо всех;

Кто добро творит, тому Бог отплатит.

У Бога щедрая душа, он рад принимать любого человека, который обращается к нему, его любовь неизмеримо велика, но по принципу «ты мне, а я тебе».

Кто к Богу, к тому и Бог;

Любящих и Бог любит;

Бог полюбит, так не погубит;

Кто добро творит, тому Бог отплатит.

В этом нет противоречия, как иногда кажется иностранцам: с одной стороны доверие, а с другой – собственный труд в жизни, который заслуживает награду.

В пословицах и поговорках английского и американского народов сильнее звучит не идея абсолютного доверия Богу, а идея полагания на собственные силы:

God helps those who help themselves;

God gives food, but does not cook it;

Put your trust in God, and keep your powder dry.

Может быть, здесь кроется различие в национальных характерах англичан (а потом и американцев) и русских в том, что первые более деятельны, привыкли полагаться на себя, свой труд в жизни (отсюда, вероятно, и американское выражение «a self-made man»). А последние – большие фаталисты, созерцатели, доверяют судьбе и не пытаются что-то предпринимать, если не уверены в правоте своих действий (отсюда «утро вечера мудренее», «понадеяться на авось»). И это не леность или безалаберность русских, или их нежелание бороться, как кажется иностранцам, – просто русские «уповают на Бога» в трудных ситуациях жизни, поскольку едины с ним. Можно предположить, что именно с этим отношением к Богу связано отсутствие в русском обществе страха перед концом света или апокалипсисом (в тех масштабах, как это существует на Западе) – что суждено, тому не миновать, но при этом Бог не оставит своей милостью. И действительно: какой смысл бороться за индивидуальную жизнь перед лицом вселенской катастрофы. Русский человек, даже будучи 70 лет атеистом все равно остался православным по сути своей – уже даже не осознанно религиозно, а по характеру (Минина, 2013, 15).

Подводя итоги, можно отметить некоторые различия в понимании концепта Бог и человек представителямирусскоязычной и англоязычной культур. В русской культуре отношения между Богом и человеком можно ознаменовать как близкие, теплые, чуть ли не дружеские. Безусловно, сюда можно приписать такие понятия как уважение, любовь, поклонение, осознание того, что это высшее существо. По нашему мнению, ключевым определением таких отношений является «доверие». Во многих жизненных ситуациях русский человек рассчитывает на Бога, и если что-то не получится, именно Бог становится «последней надеждой». Такого отношения нельзя заметить в англоязычной культуре. Для американцев/англичан Бог отстранен от житейских дел, он не играет самую важную роль в жизни людей данной народности, отходит на задний план. Носители англоязычной культуры в полной мере могут положиться только на себя, они всего добьются сами, при этом радуя своего Покровителя успехами. Для них Бог как наблюдатель, даже в некоторой степени, надзиратель.

Концепты «я» и «другой»

Данный раздел посвящен анализированию пословичного фонда английского и русского языков на предмет выявления особенностей межличностных отношений, отношения к жизни в целом.

Очень интересно сравнить русские и английские пословицы и поговорки, отражающие отношения к людям и жизни в целом. Концепт я - другой отличается от других, рассматриваемых нами концептов тем, что имеет смысловую пару: я и другой, свой и чужой; то есть мы с помощью противопоставления пытаемся выявить некие закономерности. Именно эти закономерности отражают особенности русской и английской ментальности.

Как отмечает Ю. С. Степанов, свои и чужие – один из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения. Отношение человека к носителям «другого», «незнакомого» показывает и его чувство принадлежности к родному и национальному, что тоже является элементом национального образа мира. «Свое» можно рассматривать в противопоставлении «другому» в рамках маленькой территории, своей улицы и района, своей деревни и общины, а так же в противопоставлении более крупным общностям, как этническим, так и национальным. Даже «внутри одной и той же национальной общности человек всегда является чужим кому-то» (Степанов, 2007, 20).

Обратимся к подходам в понимании и отношении к жизненным явлениям носителями этих двух культур. Можно легко увидеть схожесть основных жизненных принципов традиционного русского и английского общества.

В первом случае возьмем в противовес лексеме «я» общество в целом. Всем известно, что в жизни очень многое зависит от окружения, в которое мы попадаем; оно оказывает сильное влияние на человека, поэтому следует тщательно выбирать компанию:

С кем поведешься, от того и наберешься;

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты;

A man is known by the company he keeps;

The rotten apple injures its neighbours.

В качестве второго аспекта возьмем взаимопомощь. Межличностные отношения должны строиться на доверии и желании помочь друг другу в сложных ситуациях; надо платить добром за добро. Также пословицы и поговорки учат тому, чтобы человек относился к людям (обществу) так, как они относятся к нему; жизнь представляется как бумеранг:

Долг платежом красен;

Жизнь любит того, кто любит её;

Око за око, зуб за зуб;

Что посеешь, то и пожнешь;

Не рой другому яму – сам в нее попадешь.

Scratch my back and I will scratch yours;

Evil communications corrupt good manners;

An eye for an eye, (a) tooth for (a) tooth.

Уважение и помощь своим также можно считать основой концепта я – другой:

Рыбак рыбака видит издалека;

Ворон ворону глаз не выклюет;

Волк волка не съест;

Семеро одного не ждут;

Dog does not eat dog;

Deep will call to deep;

Love me, love my dog;

Hawk will not pick out hawk’s eyes.

Следующей общей особенностью является отношение к такому понятию, как дружба. Этот феномен ценится с особой значимостью в обеих культурах:

Afriendinneedisafriendindeed;

Old friends and old wine are best;

A cracked bell can never sound well;

A friend's frown is better than a foe's smile;

A friend is never known till needed;

Друзья познаются в беде;

Для милого дружка и сережку из ушка;

Для друга (для милого дружка) – (и) и семь верст не околица;

Лучше горькая правда друга, чем лесть врага;

Старый друг лучше новых двух.

Пристальное внимание уделяется внешности. С малых лет нас учат, что внешность часто обманчива, и судить людей надо по их делам. Такой подход прослеживается как в русской, так и в английской народностях:

В тихом омуте черти водятся;

Appearancesaredeceptive.

Касаясь межличностных отношений, стоит отметить, что пословицы и поговорки русского и английского языков обращают внимание на отдельный тип людей – молчаливых людей, предупреждая о возможной опасности с их стороны:

Beware of silent man and still water;

Barking dogs seldom bite;

Втихомомутечертиводятся;

Берегись тихой собаки да тихой воды;

Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

Фольклор этих двух культур призывает судить людей не по их словам, а по их поступкам. Слова в налаживании межличностных отношений играют маловажную роль. Они не ценятся так, как ценятся деяния:

We are masters of the unsaid words, but slaves of those we let slip out;

Actions speak louder than words;

Все птички крыльями машут, да не все летают;

Труд кормит, а лень портит.

Но при этом надо относиться к людям снисходительно, прощая ошибки:

В чужом глазу сучок видим, а в своем и бревна не замечаем;

Дареному коню в зуб не смотрят;

И на старуху бывает проруха;

И на солнце есть пятна;

Выше головы не прыгнешь;

Tastesdiffer;

Never buy a pig in a poke;

Don’t look a gift horse in the mouth;

Curiosity killed the cat.

Также в пословицах и поговорках этих культур делается акцент на то, что человек свободен в выборе своего жизненного пути:

The architect of one`s own fortunes;

Every man for himself and God for us all;

Всякий человек своему счастью кузнец.

Одно из главнейших мест в национальном характере двух рассматриваемых культур занимает отношение к труду, к деятельности умственной или физической, к работе. Это может говорить о трудолюбии и усердии носителей этих культур. Настойчивость и целеустремленность заложены в сознании людей этих народностей:

Workdone, haveyourfun;

As you sow, so shall you reap;

A polling stone gathers no moss;

Constant dripping wears away the stone;

Slow but sure wins the race;

Where there’s a will there’s a way;

If the mountain will not come to Mahomet, Mahomet must go to the mountain;

If you want a thing well done, do it yourself;

Кончил дело, гуляй смело;

Если хочешь, чтобы было сделано хорошо – сделай сам;

Что посеешь, то и пожнешь;

Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе;

Глаза страшатся, а руки делают;

Вода камень точит;

Медленно, но верно – и будешь первым;

Кто ищет, тот всегда найдет;

Ученье свет, а неученье тьма;

Труд кормит, а лень портит.

Тем не менее, если человек не уверен в своих силах, возможностях, пословицы и поговорки призывают не браться за это дело. Иначе итог может быть плачевным:

If you cannot bite, never show your teeth;

If you run after two hares, you will catch neither;

Cut your coat according to your cloth;

Stretch your legs according to your coverlet;

За всё браться – ничего не сделать;

По одежке протягивай ножки;

Выше головы не прыгнешь;

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

Совершенно очевидно, что оценочные характеристики совпадают. Пословицы и поговорки этой группы, как никакие другие похожи друг на друга, что говорит об общечеловеческих ценностях, касающихся отношений между людьми; ярко выраженных различий обнаружено не было.

Конечно, в этой работе рассматриваются две абсолютно разные народности. Но все мы люди, независимо от того, русский ты или американец/англичанин, а значит, и ценности у нас одинаковые. Сложно сделать какие-то значительные разграничения в этом плане. Лишь обращаясь к более конкретным концептам, мы сможем увидеть различия.

Эквивалентные пословицы в русском и английском языках

Русский язык

Английский язык

1.Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. (настоящее время);

2.Сердце надеждой живет.

(изъявительное наклонение)

3.Задним умомвсяк крепок.

(изъявительное наклонение)

4.Лучше быть дураком, чем негодяем.

1.If the mountain willnot come to Mahomet, Mahomet mustgo to the mountain. (будущее время и модальность);

2. If it were not for hope, the heart would break.

(сослагательное наклонение)

3.If thingswere to be done twice, all would be wise.

(сослагательное наклонение)

4. Better be a fool than a knave.

В данной работе были изучены русские и английские пословицы и поговорки, являющиеся отражением национальных особенностей восприятия мира этими двумя культурами. Также мы проанализировали различные точки зрения отечественных и зарубежных ученых, с их помощью определив статус пословиц и поговорок в лингвистической парадигме. Также нами была подробно рассмотрена структура пословиц и поговорок, что показало различия и сходства пословичных фондов русского и английского языков. В основной части данной работы нами были определены и рассмотрены ведущие концепты, четко отображающие основные жизненные принципы двух народностей: «Дом», «Семья», «Еда», «Родина», «Земля и природа», «Бог», «Я» и «Другой».

В целом, было проанализировано 417 пословиц, из них русских 227 и английских 190.

В ходе исследования на основе лингвистического, фольклористского, лингвокультурологического и когнитивного подходов был сделан вывод о том, что пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков, и сформулировано собственное определение пословицы.

Далее объектом анализа послужили грамматика, стилистика и синтаксис русских и английских пословиц и поговорок. Было замечено, что более значительные отличия встречаются в грамматике. Это можно объяснить тем, что русский и английский языки имеют разный строй. Что касается стилистики, то мы сделали вывод, что в русских и английских пословицах используются одинаковые стилистические приемы, такие как метафора, антитеза, сравнение, тавтология, гипербола, персонификация. Различия есть, но незначительные, например, в английских пословицах и поговорках было замечено использование метаморфозы. Обращаясь к синтаксическим особенностям, мы выявили, что и русские и английские пословицы и поговорки также имеют сходства и различия. Например, употребление асиндетона, эллиптических предложений, придаточных предложений следствия и определения, повелительного наклонения и сравнительных союзов «а» и «but» является характерным для пословиц русского и английского языков. Различия же заключаются в наличие инверсии и частичного параллелизма в русском языке и полисендитона в английском.

В ходе сравнения фразеологических единиц английского и русского языков были выявлены некоторые сходства и различия образа мышления и образа жизни двух народов. Так как в данной работе проводилось рассмотрение, на наш взгляд, основных жизненных и мировоззренческих концептов, это позволяет нам частично представить языковые картины мира, национальный характер носителей русскоязычной и англоязычной культур.

Тем самым, анализируя концепт Дом/Семья, мы пришли к выводу, что

для обеих культур понятия дом, семья, семейный очаг являются одними из важнейших духовных ценностей. Причем дом представляется не только как оберег в переносном смысле, но и в буквальном. Обеими культурами ценится личное пространство. А под ним подразумевается и место жительства, и место работы – дом (здание). Хотелось бы отметить, что англоязычный народ щепетильнее относится к выбору «окружения» - семьи; для них это только родственные связи. В отличие от русского, для которого семьей могут оказаться и коллеги по работе, и друзья.

Для русского человека понятия Родина и Дом отождествляются. Когда носитель русской культуры где-то заграницей говорит, что хочет домой, он не имеет в виду свои четыре стены, он говорит о родной земле (стране). Об этом свидетельствует огромное количество пословиц и поговорок, в которых есть такие лексемы, как Земля, Родина, дом; они порой встречаются в одном предложении. В англоязычной культуре эти понятия разделяются. У американцев/англичан нет такого понятия как motherland/fatherland, для них есть this country.

Следующим выводом нашего исследования было отношение носителей двух народов к религии, к Богу. В данном разделе мы отметили некоторые отличия, они незначительные, но всё-таки есть. К сходствам можно отнести то, что носители обоих народов свято верят, почитают Бога. Они считают его высшим существом, которое знает, как будет лучше. Различия состоят в том, что американцы/англичане в первую очередь доверяют себе, верят в свои силы, но при этом знают, что Бог с ними, в качестве моральной поддержки. С русским народом ситуация обстоит немного по-другому. Русскоязычный народ надеется на Бога всегда и везде. Если что-то не получается, Бог сделает это за русского человека. Даже такое выражение как «Да Бог знает» говорит о многом, в то время как в английском языке есть эквивалентное «who knows». Русский человек сделает все, совершит все, и вот тогда, когда уже нет сил, он взывает к Богу.

Концепт я-другой также имеет огромное значение в определении особенностей национального характера культуры. Всю свою жизнь человек вовлечен в отношения «я-другой». Проанализировав выборку пословиц и поговорок, мы сделали вывод, что в этой области различий в восприятии мира носителями этих культур не оказалось. Моральные и духовные ценности совпадают у русского и англоязычного народов. И те и другие ценят дружбу и не судят людей по внешности; призывают верить не словам, а поступкам; трудолюбивы; уважают и требуют к себе уважения; доверяют, но проверяют; тщательно избирают круг общения; снисходительны и терпеливы к чужим ошибкам, потому что жизнь отплатит тем же. И это уже не зависит от того, человек русский или американец, главное, что он – человек.

Итак, рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, как и сам их набор, однако, указывает на то, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных менталитетов и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.

Литература

  1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского Ун-та, 1964. 315 с.;

  2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика/Пер. с фр., вступ. ст. и коммент. Г.К. Косикова. – М.: Прогресс, 1989, с. 297-318;

  3. Брунова Е.Г. О новой жизни старых пословиц, Томский Государственный Университет, 2002;

  4. Буслаев Ф.И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства//Т. 1. СПб., 1861;

  5. Веретягин Н.Ю., Веретягин М.Ю. Отражение особенностей национального менталитета в русских и английских пословицах. Таганрог, 2012;

  6. Виноградов В.В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове). М.-Л., 1947;

  7. Вольская Н.П. Вестник ЦМО МГУ, № 3. Методика//Освоение семантического пространства, 2009

  8. Джунусов М.С. О мере своеобразия национальных культур/М. С. Джунусов, 2002 . - №5.-С.125-128;

  9. Жигарина Е.Е. Функциональный характер и вариативность пословиц в современном бытовании, Томский Государственный Университет, 2002;

  10. Кара-мурза С.Г. Кто такие русские/ Сергей Кара-мурза. – М.: Алгоритм, 2012. – 240 с.;

  11. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка, М.: Наука, 1981. — 367 с.;

  12. Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.;

  13. Леонтович О.А. Фразеологические обороты русского языка в лингвострановедческом аспекте.//Тез. докл. и сообщ. международной конф. МАПРЯЛ: "Современные подходы к формированию профессиональных качеств учителя-русиста зарубежной школы". – Волгоград, 1991. С.103-104;

  14. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке (на материале пословиц и загадок): автореферат дис. канд. филолог. наук : 10.02.04 / Магировская Оксана Валериевна. - Красноярск: [б. и.], 2001. - 20 с;

  15. Минина О.Г., Языковые маркеры традиционализма в русской и англоязычной культурах.// Материалы Международной научно-практической конференции факультета иностранных языков ТГПУ им. Л.Н. Толстого «Обучение языку и культуре: образы американского мира и их восприятие в современной России», Тула, 2013;

  16. Пермяков Г.Л. Избранные пословицы и поговорки народов Востока. - М., 1968;

  17. Ренковская Е. А. Некоторые особенности синтаксической структуры русских пословиц.// Материалы Международной конференции по компьютерной лингвистике и интеллектуальным технологиям «Диалог 2011», 2011;

  18. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. — Ростов-на-Дону: Из-во РГУ, 2002. — 240 с.;

  19. Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. пособие для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. – 271 с.;

  20. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизаций. – М.: Языки славянских культур, 2007. – 248 с.;

  21. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.». — M.: Просвещение, 1986. — 127 с.

  22. Хорос В.Г. Русская история в сравнительном освещении [Электронный ресурс]. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/History/Horos/01.php (Дата обращения: 25.05.2013);

  23. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб, 1996.

  24. Arora Sh. L. The perception of proverbiality // Wise Words: Essays on the Proverb. - New York: Garland, 1994;

  25. Palmer G. B. Toward a Theory of Cultural Linguistics. - University of Texas Press, 1996. – 348 р.

Список словарей и энциклопедий

  1. Большая Советская Энциклопедия. Коллектив авторов. – Советская энциклопедия, 1970. – 18240 с.;

  2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Автор: гл. ред. В. Н. Ярцева. - Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.;

  3. Большой Энциклопедический словарь Ларусса. Librairie Larousse: 1960-1964. – 10 т.;

  4. Буковская М.В., Вяльцева С.И., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц/. – М.: Рус. яз., 1990. – 240 с.;

  5. Васильева Л. Краткость – душа остроумия. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения.- М., 2004;

  6. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. 2-е издание – М.: Просвещение, 1995. – 350 с.;

  7. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок, 7-е издание, стереотипное.- М., 2000;

  8. Ивин А.А., Никифоров А.Л. Словарь по логике. М: Гуманитарный издательский центр ВЛАДОС, 1998. – 384 с.;

  9. Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь.- М., 1999.- 343 c.

  10. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. М., 1989;

  11. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка: Диалог, 2000. – 423 с.;

  12. Новая философская энциклопедия. ИФ РАН (Коллектив авторов). – М: Мысль, 2000. – 2660 с.;

  13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: издательство "Азъ", 1992;

  14. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц.- СПб: Лань, 1997. - 256с.;

  15. Rundell Michael. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: Palgrave Macmillan, 2008.

Список интернет-ресурсов

  1. Семенов А.В. Этимологический словарь русского языка. [Электронный ресурс] URL: http://evartist.narod.ru/text15/001.htm (Дата обращения: 15.05.2913);

  2. Online Etymology Dictionary. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com (Дата обращения: 15.05.2013);

  3. Oxford Dictionaries Online. [Электронный ресурс] URL: http://oxforddictionaries.com/ (Дата обращения: 15.05.2013);

  4. The American Heritage Dictionary of the English language. [Электронный ресурс] URL: http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry_index

Просмотров работы: 84766