Проблема смешного и его интерпретации всегда привлекала исследователей. Попытки изучить лингвистические механизмы создания комического эффекта (Л.Л. Вагапова, В.В. Химик, Н.В. Дорофеева, Н.Н. Болдырев, Л.А. Львов, И.В. Арнольд, Е.И. Беляева, В.В. Богданов), пути интерпретации юмора (В.В. Соложенкин, Г.И. Богин, К. Рурк, И.В. Баракина, В.В. Виноградов), национальную специфику категории смешного (В.В. Воробьев, М.А. Кулинич, Т.В. Шмелева, В.П. Белянин, А.Д. Швейцер) предпринимались давно, но смех, как категория лингвистической философии, так и остался до конца не понятым.
Юмор в аспекте расширяющейся межкультурной коммуникации является исключительно важным и опасным аспектом, способным как оптимизировать общение представителей разных культур, сделав его эффективным и комфортным, так и разрушить коммуникацию. Последнее может быть связано с тем, что то, что считается смешным в одной культуре, может стать оскорбительным в другой.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной степенью изученности категории юмора; неиследованностью лингвистических механизмов создания юмористического эффекта; ограниченным количеством работ по национальным особенностям юмора.
Новизной данного исследования является попытка рассмотреть юмор с точки зрения прагматики и теории речевых актов, а также связать прагматику и стилистику, то есть показать, что стилистические механизмы являются основой создания прагматического эффекта, который, обладая национальной спецификой, влияет на процесс межкультурной коммуникации.
Материалом исследования послужили более 180 американских анекдотов, юмористических рассказов и шуток.
Цель исследования – выявление способов и лингвистических средств создания комического эффекта в текстах американских анекдотов, вариантов его интерпретации и возможностей перевода на русский язык.
Цель определила задачи исследования:
1. Рассмотреть игровую функцию языка и определить интегральные и дифференциальные признаки текстотипов «анекдот» и «шутка».
2. Изучить возможность применения основных положений прагматики и теории речевых актов к анализу юмористических текстов.
3. Провести анализ стилистических приемов используемых в американском анекдоте и шутке для создания комического эффекта.
4. Рассмотреть варианты перевода юмористических текстов на русский язык с сохранением комического эффекта.
5. Проанализировать коммуникативно-прагматические сложности перевода комического и восприятия американского юмора русскими.
7. Сделать вывод об этническом характере и культурно-исторической специфике категории смешного.
Научная и практическая значимость данного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в общую теорию текста, коммуникативную лингвистику и предлагает пути решения проблем межкультурной коммуникации, возникающих из-за непонимания национальных особенностей юмора.
Результаты исследования были представлены на международной научно-практической конференции «Мульти культурный мир: проблемы понимания» в апреле 2013 года и основные положения опубликованы в сборнике материалов данной конференции.
ФЕНОМЕН СМЕШНОГО В ЛИНГВИСТИКЕ. Игровая функция языкаЯзык – важный элемент человеческой деятельности, позволяющий человеку познавать окружающий мир, передавать свой опыт и накопленные знания другим людям для ретрансляции его следующим поколениям с помощью языковых конструкций, которые создаются на основе определённых правил. Речь является средством выражения мыслей. Процесс речи содержит в себе формирование и формулирование мыслей языковыми средствами, и восприятие языковых конструкций и их понимание.
Ряд авторов, такие как О.К. Тихомиров, А.Н. Леонтьев, Л.С. Выготский, выделяют следующие основные функции языка:
средство существования, передачи и усвоения общественно-исторического опыта. Язык служит средством кодирования информации, после становится достоянием последующих поколений.
средство коммуникации. Язык оказывает прямое или косвенное воздействие на собеседника.
орудие интеллектуальной деятельности (мышления, воображения, памяти, восприятия). С помощью речи есть возможность перейти от образа к понятию, также можно создавать некоторые единицы мыслительного акта: суждения и умозаключения (URL: http://kurs.ido.tpu.ru).
Исследователи различных психологических школ сходятся на мнении, что речь связана с психологической функцией восприятия мира. При этой функции зачастую действует установка, которая может искажать восприятие мира. Например, можно сказать человеку: «Через пять минут ты встретишься с ужасным и нудным человеком, будь поосторожнее» – человек, которому это сказали, воспринимая этого человека, видит именно эти черты характера и особенности поведения, жесты, манеру говорить, которые ассоциируются именно со скверностью характера. При всем этом речь играет роль в создании установки.
В.В Соложенкин выделяет несколько основных функций речи:
1. Коммуникативная функция (человек в чужой стране).
2. Информативная функция речи (передача информации от одного коммуниканта к другому).
3. Участие языка в человеческой деятельности (подражания действиям человека, владеющего определенными навыками, людьми не владеющими ими).
4. Экспрессивное выражение эмоций (словесный и несловесный вид речи). Вероятность усиления, ослабления или внесения противоположной информации.
5. Функция понимания высказывания.
6. Функция нормативности языка. Язык – это способ подтверждения социальных норм (Соложенкин, 2003:136).
7. Игровая функция языка.
Сравнивая все функции, можно прийти к выводу, что все они связаны с игровой функцией языка. Игровая функция является своего рода мета-функцией.
Ученых различных сфер давно интересует понятие игры и ее проблематика. Мнения расходятся. Д.Б. Эльконин определил игру как деятельность, в которой складывается и совершенствуется управление поведением. Е.А. Аркин, Л.С. Выготский, А.Н. Леонтьев предполагали, что игра возникла из труда (Эльконин, 1999).
Концепция Й. Хейзинга заключается в следующем: игра предшествует культуре и творит ее, так же из нее вытекает труд, производство, спорт и другое. Й. Хейзинга говорит о том, что игра — это не «реальная» жизнь, свободное действие. Игра требует абсолютного и полного порядка. Что касается концепции и выражения понятия игры в языке - игра и состязание выражают единое явление.
В словарях понятие игры трактуется по-разному. Приведем определение из словаря русского языка: «игра – тот или иной способ, каким развлекаются, как комплект предметов для игры».
Определение понятия «игра» из педагогической энциклопедии: «вид деятельности детей, заключающийся в воспроизведении действий взрослых и отношений между ними и направленный на ориентировку и познание предметной и социальной действительности» (Ожегов, Скворцова, 2005).
Толковый словарь С.И. Ожегова: игра - «занятие, служащее для развлечения, отдыха, спортивного соревнования»; «игра слов - шутка, основанная на одинаковом звучании разных слов, каламбур» (URL: http://enc-dic.com).
Юмор является игровой технологией. На основе упомянутых определений, было сформулировано собственное определение. Игра – это искусственно созданная деятельность с определенными ролями, правилами, бонусами, выигрышами и проигрышами, направленная на обмен опытом и информацией, психического развития личности, ее социализации и подготовки к будущему.
Игровой аспект – важнейшая характеристика комических текстов. В комическом варианте коммуникации адресант не имеет цели передать точную информацию, подразумевается возможность того, что сообщаемая им информация неточна, неважна или ложна. Представьте выступление комического актера, который с помощью определенных слов и выражений создает тот или иной образ который гармонирует с его лицом, конституцией, а также, он использует своеобразную речь. Все это приводит к созданию игровой, смешной ситуации.
Все мы играем в игры. Игра в жизни человека играет одну из важнейших ролей. Человек каждый день играет определенную роль, а то и несколько. Причем эти роли зачастую человек выбирает сам. Но существуют и случаи, когда человек не подозревает, что участвует в игре. Например, если им манипулируют. Манипуляция – это психологическое воздействие на человека, побуждающее в нем эмоции и действия, несовпадающие с его истинными, с целью побуждения необходимой реакции (Соложенкин, 2003:136-149).
При воздействии юмора на человека проходит ударная волна, которая несет скрытую коммуникацию о себе и о действительности и материал ударной волны становится сообщением. Реальность может быть представлена как нереальность. Зачастую это и является комическим эффектом. Юмор – это игра и выигрыш в ней – смех (Вацлавик, Бивии, Джексон, 2000).
М. Войнаровский определил юмор как неожиданность, резко превращающуюся в понимание. Человек не может предугадать что будет далее сказано и наступает небольшая пауза, задержка в понимании. Неспроста анекдоты устроены как неожиданные и простые загадки: надо быстро оправиться от неожиданности, а потом включиться и разгадать, что имел в виду говорящий. Поиск отгадки должен занимать не более 10 секунд, в противном случае смешной эффект пропадет. Озарение должно наступить быстро – не более чем за 1 - 2 секунды после того, как человек начал догадываться о разгадке. Тогда возникает этот самый эффект – подобный толчку, вспышке, удару барабана, который позже разряжается в улыбку или смех. К тому же понимание спрятанного смысла доказывает нам, что мы достаточно умны. Это снимает с нас подозрение в глупости. Что вызывает радость и восторг. Этим же объясняется и требование быстроты озарения. Если мы разгадываем шутку шаг за шагом, то это выглядит как более серьёзные усилия, чем ответ, полученный мгновенно в результате озарения (URL: http://psi-logic.narod.ru).
Игровая функция присутствует в любой сфере человеческой жизни, следственно является функцией более высокого порядка. Игра является важным аспектом комических текстов: рассказ текста, обыгрывание ситуации и образов, мимика, жесты, реакция слушателя. Юмор – это своего рода развлечение, игра, состоящая из различных функций. Обе стороны соглашаются на условия юмористической игры: юмористический текст может быть как истинной, так и ложью. События в анекдоте – это имитация различных заведомо перевернутых событий. Анекдот является своего рода игрой, загадкой: слушающий воспринимает содержание, не зная разгадки, ожидает развязку, услышав, получает неожиданный или юмористически обыгранный расклад событий, своего рода удар, который приводит к выигрышу – смеху или улыбке. Игра является основой анекдота.
Американский анекдот. Текстотипы: «анекдот» и «шутка».Известно, что анекдот представляет собой маленький рассказ с забавным, смешным содержанием и неожиданным острым концом. С точки зрения формы анекдот почти всегда сроится по принципу двучастности: в нем есть интерпретация, которая сообщает слушателю тему, вводит интригу, создает известное напряжение ожидания и далее неожиданная, часто парадоксальная развязка, которая обычно вызывает смех. С точки зрения содержания анекдот пародирует официальную культуру во всех ее проявлениях. Изображаемые в нем события оказываются намеренно шутливыми или насмешливыми имитациями самых разных реалий общественной жизни в соответствии с коммуникативной установкой эти реалии подаются в «заведомо» перевернутом ракурсе общественного вызова, антикультурной провокации (формулировка В.В. Химика).
Среди множества разнообразных смешных историй можно выделить группу так называемых «языковых» анекдотов (термин В.П. Белянина). Их особенность состоит в том, что комический эффект здесь раскрывается благодаря тем или иным возможностям языкового творчества, в связи с чем подобный анекдот может рассматривать как специфическое воплощение языковой игры, построенной на разнообразных лингвистических эффектах (логико-смысловых, лексических, грамматических и т.п.).
Как правило, события в анекдотах происходят, со стереотипными типажами. То есть герои рассказов это не конкретные исторические личности или литературно-кинематографические персонажи, а их пародии, за которыми закреплены характерные прецедентные образы, сопровождаемые комплексом необходимых комических представлений: определенная социальная роль, традиционна сфера действия, стандарты поведения, набор клишированных свойств характера и интеллекта и т.д.
Для того чтобы в полной мере проследить развитие и становление американского юмора, необходимо обратиться к истории всей нации.
Исторически, кочевая жизнь первых американских поселенцев продиктовала специфический характер развитию нации. Трудный быт, тяжелые и опасные условия, где рассчитывать приходилось лишь на себя самого, определили своеобразный подход, устоявшийся взгляд на нелегкую жизнь. Первопроходцы, следопыты-охотники, лесорубы или попросту разбойники - вот самые изначальные профессии поселенцев. Именно они и стали героями первых анекдотов. Скорее всего, юмор формировался в виде назидательных историй, рассказанных у стойки бара.
Юмор начал появляться в США вскоре после американской революции в письменной и устной форме в 1840 году. С 1970-х годов стали получать повышенное внимание стенд-ап комедии, радио, фильмы, литература, карикатуры. Некоторые из самых влиятельных юмористов: Three Stooges, братьев Маркс, Ленни Брюс, Родни Dangerfield, Джеки Мейсон, Вуди Аллен, Мел Брукс, Ларри Дэвид, Джерри Сейнфелд, Джон Стюарт, а Льюис Блэк, просто назвать несколько. Во второй половине 20-го века, комедия из Соединенных Штатов видео его афроамериканских комиков выходят на передний план. В экспозициях, вытекающих из ТВ-шоу, таких как Jeffersons, Saturday Night Live и Косби-шоу, черные комики стали общеизвестны. В восьмидесятые и девяностые годы, Эдди Мерфи и Билл Косби были двумя самыми популярными американскими комиками во всем мире. Интересны стремления американского юмора.
Традиционно, американцы не устанавливают для термина «анекдот» такое значение, как его воспринимаем мы. Для них существует понятие «joke» - очень короткая шутка. А еще «story» - в переводе: рассказ - примерно то, что мы понимаем, как «анекдот».
Американский юмор очень разнообразен, так как представляет собой культурную совокупность строгого английского юмора, более свободных в тематике ирландских шуток, глубокой еврейской сатиры. Было бы ошибкой утверждать, что традиционный американский юмор очень разнопланов. Американские шутки построены по определенным правилам. Это объясняется тем, что шутки должен понять каждый. По причине этого местный юмор и язык строятся на общей для всех американской культуре. Если сравнить британские и американские шутки, можно сделать вывод, что они различаются.
Можно утверждать, что культура и истоки понятий о понятии смешного, у американцев и англичан - одинаковы, но шутки существенно отличаются. Хотя американский юмор родился в англоязычной среде, он далёк от английского. Объяснением этого является тот факт, что последние триста лет страны развивались далеко друг от друга. Американский и английский языки имеют небольшие различия, но при этом понятия о том, что есть смешное, сильно отличается. Как правило, английский юмор строится на недосказанности, побуждении подумать, заставляет включить воображение, американский же предельно конкретен, прост.
Одна из особенностей юмора англичан - скромное преуменьшение в историях. Возможно, это является следствием немного подавленной и строго регламентированной философии жизни в традиционно крепком британском королевстве под сильной монархической властью. Доминирование знати и элиты чиновников установило цензурные рамки. Поэтому английский юмор традиционно осторожен, не досказан.
Надо отметить, что американцы не столь сильно привержены «травить» анекдоты. Возможно, это объясняется тем, что анекдот или насмешка может обидеть или оскорбить, тогда в качестве последствий за шутку возможна повестка в суд и штраф за оскорбление.
Наблюдая, запоминая и исследуя повседневные шутки американцев, можно выделить некоторые характерные особенности американского юмора:
1. Кажущееся отсутствие скрытого смысла, ироничная прямота либо двойной смысл.
1) Джо: You put your boots on the wrong feet!
«Ты надел ботинки не на те ноги».
Мо: But I have no other feet! «Но у меня нет других ног!»
2) В. Аллен: «Я совершал тайные свидания с фотомоделью, чье умственное развитие заставляло кровь стынуть в жилах, но ее физическое совершенство заставляло вновь закипать» (Приложение1, пример №7).
2. Полная эксплицитность, «досказанность». Американцам требуется детальное разъяснение. Не приемлема любая недомолвка или неконкретность. Абстрактный анекдот не получает понимания. Единственное редкое исключение - когда речь идет об общепринятых истинах или всем известных событиях, тенденциях, свойствах и предметах.
Учитель: «Вам известно, что при нагревании тела расширяются. А при охлаждении сжимаются. Кто может привести мне пример этого правила?»
Ученик: «Ну, летом дни становятся длиннее, а зимой – короче» (Приложение 1, пример №8).
3. Понятие смешного в американском обществе, в основном базируется на высмеивании глупости, недалекости, человеческой приверженности к низменным поступкам.
1) Хозяин: «Если вы собираетесь остановиться на ночлег, вы должны сами приготовить себе постель». If you are going to stay for the night here, you have to make a bed for yourselves.
Гость: «Меня это устраивает». That’s ok.
Хозяин: «Вот вам молоток и пила. Спокойной ночи». Here is the hammer and the saw. Good night!
2) В. Аллен: «В настоящее время Айве отбывает первый из четырех сроков по девяносто девять лет каждый, на которые он осужден за различные тяжкие преступления. После освобождения он собирается посвятить себя педагогике» (Приложение 1, пример №9).
4. Доведение нелепой ситуации до крайности, порой, невероятной несуразицы, гротеска, абсурда. Впрочем, при полной очевидности события.
Марти: «Ты слышал, Боба выкинули из школы за шпаргалку».
Вайд: «Как это случилось»?
Марти: «Его поймали, когда он пересчитывал свои ребра на экзамене по биологии» (Приложение 1, пример №10).
5. Часто применяются немыслимые на первый взгляд сравнения, преувеличения, игра слов.
В. Роджерс называет Белый дом (White house) не иначе как - Whitewash House. Налицо игра слов. «Whitewash» в английском языке может обозначать - выкрашенный набело, т.е. смыть обвинения с репутации политика (Приложение 1, пример №11).
Анекдоты, основанные на различии рас, цвета кожи, вероисповеданий и национальностей, непопулярны – у каждого американца обязательно есть предки, родственники и друзья самого разного толка; в последние годы тенденция такова, что анекдоты, основанные на этнических, социальных, религиозных, половых или расовых стереотипах, стали считаться неприличными.
Для лучшего понимания американского анекдота следует раскрыть структурно-содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка». Текстотип приводит обобщение типологически значимых параметров сходных в том или ином отношении текстов (например, в жанровом и т.д.).
Текстотип «шутка» – малоформатный текст с неожиданной и остроумной развязкой, комический эффект которого создается благодаря связи между динамической и фоновой ситуациями. Шутка представляет собой микротекст, функционирующий в макротексте и не существующий вне его. Она возникает спонтанно в конкретной коммуникативной ситуации. Текстотипу «шутка» не свойственно наличие сюжетной линии или персонажей. Стадия развития ситуации опущена и возможно соединение стадии экспозиции и завязки в составе одного предложения (Приложение 1, пример №1).
Текстотип «анекдот» – малоформатный самодостаточный текст с неожиданной и остроумной развязкой. Анекдот может функционировать как в рамках макротекста, так и независимо от него (Месропова, 1999).
Структурная модель текстотипов «анекдот» и «шутка» является двух- (завязка и развязка) или трехчастной (завязка, развитие ситуации, развязка) и встречается в различных типах исследуемых текстов. Трехчастная структурно-композиционная модель характерна анекдотам повествовательного и диалогического типа. Анекдоты диалогического типа, состоящие из двух или трех речевых шагов, анекдоты—загадки, а также текстотип «шутка» характеризуются усеченной двухчастной структурно-композиционной моделью (Месропова, 2002).
Исследуются малоформатные комические тексты «анекдот» и «шутка». Благодаря экспрессивности, краткости эти тексты широко распространены в большинстве социумов, в том числе и в американском социуме. При анализе комизма текстотипов «анекдот» и «шутка» комический эффект создается при совместном действии двух факторов:
1) субъективного (адресант и адресат комического текста, от национальных, социальных, индивидуальных и прочих характеристик, от которых зависит восприятие того или иного комического явления или произведения).
2) объективного (отношение языковой единицы, обладающей комическим зарядом, к своему референту).
Комический субъект анализируется с учетом различных аспектов языковой личности – ее социальных ролей, стратегий и тактик, различия восприятия комизма в зависимости от возраста, пола.
Комический объект характеризуется наличием в нем определенного противоречия, несоответствия, и эффектом неожиданности. Важными при анализе комического объекта представляются концептуальные стереотипы, как стандартное мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих групп; это своеобразная форма обработки информации и состояния знаний.
Характер комического описания экстралингвистической действительности может варьироваться в различных анекдотах и шутках в зависимости от интенций адресанта, избранных им нарративных стратегий, а также от фоновых знаний адресата. Анекдоты и шутки могут отличаться простым и сложным комизмом в зависимости от фактора адресата, объекта комического текста. Как тексты художественной коммуникации, анекдот и шутка воспроизводят неограниченное число ситуаций, реально имевших место в экстралингвистической действительности или вымышленных ситуациях. В зависимости от содержательных особенностей текстотип «анекдот» подразделяется на:
1. Этнический,
2. Социальный,
3. Политический,
4. Религиозный,
5. Тенденциозный.
Рассмотрим подробнее каждый из видов:
1. В основе этнических анекдотов находится крайне агрессивно выраженный этноцентризм, их персонажем выступает тот или иной представитель этноса – «чужака», против которого направлена языковая агрессия. Наиболее популярными этносами, попадающими в прагматический фокус американских анекдотов и шуток, являются евреи, поляки, англичане, черные американцы и некоторые другие. В основе анекдотов об этнических группах находится один или несколько аспектов стереотипа, сложившегося о той или иной нации. Большинство стереотипов, обыгрываемых в этнических анекдотах, являются негативными и могут быть как многонаправленными, фокусирующимися на целом ряде характеристик этноса-жертвы (что наблюдается, например, в случае анекдотов о евреях), так и однонаправленными (например, анекдоты о поляках).
Приведем несколько примеров этнических анекдотов:
1) Анекдот о еврее (Приложение 1, пример №2).
2) Расовый анекдот:
Это было написано чернокожим джентльменом в Техасе и так смешно. Какое большое чувство юмора и креативность!
When U Black, U Black !!!
When I was born, I was BLACK ,
When I grew up, I was BLACK ,
When I go in the sun, I stay BLACK,
When I get cold, I am BLACK ,
When I am scared, I am BLACK ,
When I am sick, I am BLACK ,
And when I die, I'll still be BLACK .
NOW, You 'white' folks.....
When you're born, you're PINK ,
When you grow-up, you're WHITE ,
When you go in the sun, you get RED ,
When you're cold, you turn BLUE ,
When you're scared, you're YELLOW ,
When you get sick, you're GREEN ,
When you bruise, you turn PURPLE ,
And when you die, you look GRAY .
So who y'all be callin'
CO L O R E D Folks?
Перевод: Если вы Черный, то вы черный! Когда я родился, я был черным, когда я рос, я был черным. Когда я выхожу на солнце, я остаюсь черным. Когда мне холодно, я черный. Когда я боюсь, я черный, когда я болею, я черный и когда я умру, я буду по-прежнему останусь черным. Теперь о вас «белых» людях. Когда вы рождаетесь, вы розовые, когда вырастаете, вы белые. Когда вы выходите на солнце, вы становитесь красными. Когда вы мерзните, то вы синеете. Если вы боитесь, то желтеете. Когда вы больны, вы зеленеете. Если у вас синяки, вы фиолетовые и когда вы умираете, вы становитесь серыми. Ну, и кого стоит называть ЦВЕТНЫМИ людьми? (URL: http://www.shabbir.com).
Долгое время слово colored - цветные, т.е. чернокожие (негры, черные), было обидно для афроамериканцев. В данном анекдоте чернокожий джентльмен высмеял белокожих, возвратив обидное понятие в их сторону.
2. Социальный анекдот.
Объектом социального анекдота выступает та или иная социальная группа, ущемленная по половой или профессиональной принадлежности. Анекдоты этой группы отличаются сатирическим характером, им присущ элемент иронии и сарказма. Социальные стереотипы фокусируются на определенных характеристиках: глупость и болтливость женщин, хвастовство и глупость мужчин, жадность и богатство медиков и юристов, глупость и негибкость полицейских и т.д. (Приложение 1, пример №3).
3. Политический анекдот.
Политические анекдоты и шутки затрагивают сферу политических отношений на всех уровнях, от внутриполитических проблем США до политических отношений на международной арене. Политические анекдоты характеризуются двойственным положением по отношению к существующей в конкретном обществе идеологии. С одной стороны, идеология, как система взглядов, продукт теоретической деятельности идеологов господствующего класса, служит объектом насмешки в комических текстах. С другой стороны, выбор объекта насмешки всегда обусловлен существующей идеологией и строго регламентируется ею (Приложение 1, пример №4).
4. Религиозный анекдот.
Содержательный аспект религиозных анекдотов осложнен включением в него фрагмента виртуального мира. Большинство религиозных постулатов принимаются на веру и не имеют под собой рационального объяснения, которое и предлагается в рамках игровой конвенции комических текстов. В данных анекдотах зачастую происходит полная утрата классифицирующей деятельности, что-то очень сложное видится как простое. Популярным приемом, задействованным в анекдотах на религиозную тему, является уничижение и вульгаризация явлений, которые считаются достойными поклонения (Приложение 1, пример №5).
5. К разряду тенденциозных анекдотов и шуток относятся неприличные, циничные или непристойные остроты, характеризующиеся употреблением ненормированной лексики, затрагивающие, как правило, табулированные в обществе темы; это тексты с сексуальной тематикой и так называемые «болезненно-мрачные» (sick) анекдоты, обыгрывающие неприятные и табуированные в обществе темы. Такие тексты принадлежат больше подростковому юмору. Практически у каждого поколения подростков есть «свой» цикл «болезненно-мрачных» текстов. Так, например, тридцатые годы в Америке характеризуются появлением цикла о «маленьком Уилли» (Little Willie), которые к сороковым годам сменяются циклом о «маленькой Одре» (Little Audrey), 60 - 70-е годы - шутки и анекдоты о мертвом ребенке, 80-е - о Хелен Келлер (Helen Keller). Для понимания комического эффекта анекдотов того или иного цикла адресату необходимы соответствующие фоновые знания о персонаже анекдота (например, факт, что Хелен Келлер была слепой и глухонемой), которые не упоминаются в тексте анекдота эксплицитно, однако релевантны для понимания комизма. Введение персонажа, характеристики которого известны ограниченному кругу подростков, выполняет изолирующую функцию, отделяющую «мы - группу» подростков от мира взрослых (Приложение 1, пример №6).
Шутки о недалеких, несмышленых персонажах – одна из главных тем американского юмора. Их героями являются: эмигранты, поляки, итальянцы, китайцы, французы, немцы и шведы, плохо говорящие по-английски. Часто высмеивается их смешной для американцев акцент. Эмигрант представляется растерянным, неуклюжим и нелепым. Это вполне естественно для человека, очутившегося в инородной среде, не знающего ни языка, ни нравов, ни обычаев чужой страны.
Единственная профессиональная общность, которую все одинаково терпеть не могут и желают уколоть – адвокаты и политики. К ним приходится обращаться в самые трудные и неприятные моменты жизни. Поэтому их все так не любят. Каждый анекдот про адвоката или политика вызывает дружный хохот. Бывают анекдоты довольно странные:
Вопрос: «Почему акулы не кусают адвокатов?» Ответ: «С коллегами надо быть вежливым».
«Вы слышали, что для опытов теперь вместо крыс используют адвокатов? Во-первых, их больше, во-вторых, их не так жалко, а в-третьих, есть вещи, на которые не пойдет даже лабораторная крыса!»
Таким образом, использование той или иной шутки для регуляции поведения адресата является своеобразной тактикой адресанта, позволяющей ему совершать определенную проскрипцию с позиции равенства, не ограничивая личную свободу индивида и избегая непосредственного вторжения в его волевую сферу. Автор намеренно избегает директивных речевых форм, предпочитая им косвенные, создаваемые в рамках игры. В задачи автора входит, как правило, интенция убеждения.
Шутка содержит большую угрозу для лица адресата, в отличие от анекдота. Адресант шутки всегда непосредственно присутствует в дискурсе, именно он является создателем текста, содержащим потенциальную возможность потери лица адресата.
Основные лексико-грамматические характеристики исследуемых текстотипов: краткость, емкость, разговорная направленность, использование простых синтаксических конструкций, неполных предложений, наличие эмотивной и эмоционально-окрашенной, табуированной лексики, сленга.
Спецификой исследуемых текстотипов является: зависимость их содержательных особенностей от социокультурных и этно-специфических факторов, что было проиллюстрировано в работе на примере политического юмора, анекдотов и шуток о группах-меньшинствах, а также тенденциозных текстов.
Комические тексты моделируют гипотетическую ситуацию, направленную на адресата и воплощающую определенные стереотипы, которые сложились на протяжении веков в данном обществе. Прагматическая модель комических текстов представлена двумя уровнями. Основной прагматический признак верхнего уровня – воздействие на адресата с целью достижения комического эффекта. Значимые прагматические параметры: социально-ролевые характеристики коммуникантов, их отношения, интенции, ожидания, личностные и частные демографические характеристики, социальная принадлежность и пр. Нижний уровень отражает конкретную агентивную ситуацию, непосредственно описываемую анекдотом или шуткой. Что бы лучше понять это, следует рассмотреть прагматику и комизм смешного в юмористических текстах.
Комизм и прагматика смешного.Комизм, его возникновение интересуют ученых с давних времен. Категория «комическое» – одна из основных эстетических категорий, «отражающая социально значимые противоречия под углом отношения к ним с позиций эстетического идеала» (Беляева, 1992). Изучением комизма занималась философия и эстетика (Аристотель, Гегель, Гейне, Шопенгауэр). Современные исследования опираются на данные таких наук как: психология, социология и антропология, инженерно-кибернетическая лингвистика, стилистика и др.
Предстоит исследовать культурологические и структурно - семантические особенности русских и британских анекдотов как фрагментов языкового сознания, выявляющих типичные модели вербального поведения представителей своих культур. Анализ анекдотов позволит распознать национальное и универсальное в шаблоне построения анекдота двух лингвокультурных обществ.
Анекдот – это текст, созданный сознанием одной культуры, который, по мнению носителей этой культуры, является смешным и забавным. Для лингвиста важно выявить и описать лингвистические способы выражения культурного контекста в тексте анекдота или шутки. Ситуация, положенная в основу анекдота, сопровождается нетождественными моделями поведения участников коммуникации, обусловленные расхождением восприятия идентичного фрагмента действительности представителями разных культур. Отсюда следует возникновение различных способов языкового выражения.
Необходимо исследование когнитивной базы представителей разных языков на наличие индивидуальных черт. Т.к. необходимо более полное понимание моделей поведения представителей различных культур.
Исследование направленно на изучение культурологических, структурно-семантических особенностей анекдота.
Иногда письменный текст содержит элементы разговорного стиля:
The guy speaks with his girl:
- (Sadly) listen, there is a problem in our relations.
- What is it? (With astonishment-watchfully. Pause)
- I forgot what your name is.
Парень говорит при встрече своей девушке:
- (Грустно) Послушай, в наших отношениях появилась проблема.
- Какая? (Удивленно-настороженно. Пауза).
- Я забыл, как тебя зовут.
Задается ситуация, после видна суть: человек торопится в метро. Спускается по ступенькам эскалатора и случайно наступает кому-то на ногу. Спустившись еще на пару ступенек, он вернулся и попросил у этого человека прощения. На что ему поступил ответ: «Не стоит извиняться. Я уже плюнул Вам в спину».
Американское языковое сознание описывает мысль в противоположном русле: от темы сообщения к комментарию.
«Дорогая Аннабель», - написал Освальд. «Я бы переплыл могучий океан за один взгляд твоих синих глаз. Я бы прошел через стену огня за право прикоснуться к твоим маленьким ручкам. Я бы прыгнул в глубочайшую пропасть за одно слово из твоих прекрасных губок. Как всегда, твой Освальд.
P.S. Я буду у тебя в субботу вечером, если не будет дождя» (URL: http://lib.ru).
Интересно сравнить особенности американского и русского юмора. Для русского анекдота свойственны:
1) оценочные реплики:
- Вот Вам сапоги, которые Вы заказывали для Вашей новой полярной экспедиции. Надеюсь, Вам понравились те, которые я сделал для прошлой?
- Да, конечно. Это были самые вкусные сапоги из всех что я ел.
Обыгрываются слова «понравилось» и «вкусно». В вопросе подразумевалось значение качества, а не вкуса.
2) экспланаторные шаги:
У нового русского спрашивают:
- Как вы сумели заработать такое состояние?
- Ну, для начала нужен стартовый капитал.
- А как вы заработали стартовый капитал?
- Ну, для начала нужен стартовый пистолет.
3) экспланаторно-оценочные:
- Что происходит? Твоя теща уже третий раз за этот месяц отравилась!
- Это все ее проклятый склероз: она готовит для меня, а потом забывает и сама пробует!
4) директивные шаги:
- Ребята, а вы знали, что стакан сметаны заменяет пять минут смеха?
- Да?! Ну, иди сама кури свою сметану!
Для носителей американского языкового сознания характерны:
1) Экспланаторные репликовые шаги:
Wife: how can you sleep so much?
Husband: I just can’t stay idle. I must doing something all the time.
Обыгрывается состояние сна, муж выдает сон за важное, полезное действие, такое же, как работа, например.
2) Директивные шаги:
«That’s agreed then», said Shug to his girlfriend. «We’ll meet down by the bus-stop. If I get there first, I’ll put a stone on top of the wall. If you get there first, take it off».
Парень высмеивать в девушке ее не пунктуальность.
3) Директивно-оценочные:
Jimmy MacDaid was walking across a bridge of the Clyde when he saw a man climb up onto the parapet.
- I’m gonna jump!
- Think of your family!
- I dinna have a family!
- Well, think of Rangers!
- I dinna support Rangers!
- Jump then, you are bloody atheist!
В данном примере высмеивается человек, не имеющий никаких целей, предпочтений, интересов. Такой человек не нужен обществу и может смело прыгать с моста.
Можно сделать следующие выводы:
1. Начало анекдота на русском языке – неполное предложение, либо простое двусоставное, семантически не емкое, предложение с инвертированным порядком слов, глагол в настоящем времени. Начало анекдота на английском языке – три простых предложения, либо одно-два простых предложения с прямым порядком слов, реже сложноподчиненное предложение. Присутствие семантической загруженности, емкости.
2. Тема, как в русском, так и в английском анекдоте, имеет структуру вопросительного или повествовательного предложения. В русском языке система обращений наиболее разнообразна.
3. Для русской модели анекдота оценочный репликовый шаг является доминирующим, для английской – экспланаторный.
4. В русском и английском языках юмористический эффект достигается за счет языковых и экстралингвистических средств.
5. В английском и русском языках выделяются разные языковые средства, используемые в текстах анекдота. Для русских текстов свойственно изменение фонетического облика слов, омонимия, коллокации, многозначность, прямое-переносное прочтение текста анекдота. В английском языке часто употребляются изменение фонетического облика слова и прямое-переносное прочтение текста анекдота.
6. Любой язык может выразить разный смысл, но выражение смысла, оформление смыслового пространства происходит по определенным правилам конкретного языка, сформировавшегося в индивидуальных историко-географических условиях (Белов, 2003; Шмелева, Шмелев , 2002).
Н.В. Дорофеева занималась эмоцией «удивления», представляющую собой одну из важнейших эмоций человека. Данная эмоция является реакцией на внезапное, неожиданное событие, удивление возникает моментально, но так же быстро и проходит. Удивление относится к базовым эмоциям, выступает в качестве родовой человеческой характеристики, поскольку он предваряет человеческое познание и стимулирует его развитие, подготавливая человека «к эффективному взаимодействию с новым, внезапным событием и его последствиями». Дорофеева считает, что удивление «семантизируется» как наименее интенсивное эмоциональное переживание, вызываемое преимущественно неожиданностью. Так же она считает данное состояние самым интенсивным из всего ряда переживаний удивления (Дорофеева, 2002; Изард 2006:193).
Вслед за некоторыми авторами (Телия) склонны рассматривать «удивление» как интеллектуальную эмоцию из-за наличия в ее структуре компонента «непонимания», который возникает как результат работы сознания по сопоставлению двух ситуаций или явлений – устоявшегося и нового. Согласно Н.Н. Болдыреву, «значение слова – лишь попытка дать общее представление о содержании выражаемого концепта, очертить известные границы представления его отдельных характеристик данным словом» (Болдырев, 2000: 40).
«И в тексте и в словаре представление эмотивных концептов возможно с опорой на понятие ситуации, в которой субъект испытывает определенные чувства». Автор подчеркивает, что при текстовом изучении концептуализации эмоций исследователь сталкивается с синонимичными средствами представления эмоций, тематическими рядами, окказиональными эмотивами, проявляющимися только в контексте, стилистическими выразительными средствами, что «позволяет увидеть функционирование эмоциональных концептов в речи во всей их полноте и многообразии» (Филимонова, 2001:203).
Дефиниционный анализ словарных статей англоязычных словарей (WNDS, WT, LLA, SOED, LDCE) слов-представителей концепта «удивление» в языке, а так же их синонимов показал, что удивление содержит 6 основных сем:
1) неожиданности;
2) неконтролируемости;
3) странности;
4) непонятности;
5) несоответствия;
6) испуга.
Эти шесть сем, составляя когнитивный уровень «удивления», играют важную роль при текстовой актуализации концепта.
Эмоция удивления варьируется у персонажа анекдота от легкого удивления и озадаченности до изумления и ошеломления. Наличие разных степеней интенсивности одной и той же эмоции, их языковое представление играют особую роль в рамках одного анекдота, что иллюстрирует анализ следующих комических текстов.
Рассмотрим следующий пример:
A local businessman looking for office help put a sign in window saying: «HELP WANTED. Must be able to type, must be good with a computer and be bilingual».
A short time later, a dog trotted up to the window, saw the sign and went inside. He looked at the receptionist and wagged his tail, then walked over to the sign, looked at it and whined. Getting the idea, the receptionist got the office manager. The office manager looked at the dog and was surprised, to say the least. However, since the dog looked determined, he led him into the office. Inside the dog jumped up on the chair and stared at the manager, who said: «I can’t hire you. You have to be able to type».
The dog jumped down, went to the typewriter and typed out a perfect letter. He took out the page and trotted over to the manager, gave it to him and then jumped back on the chair. The manager was stunned, but then reminded the dog: «The sign says you have to be good with a computer».
The dog jumped down again and went to the computer. He then demonstrated the exercise with various programs, producing a sample spreadsheet and database. By this time the manager was totally dumbfounded! He looked at the dog and said: «I realize that you are a very intelligent dog and have some fantastic abilities. However, I still can’t give you the job. The sign also says that you have to be bilingual».
The dog looked him straight in the face, and said: «Meow»
Удивление персонажа выражено причастиями называющими эмоцию «удивления», которая включается автором в текст по мере развития ситуации анекдота. Удивление персонажа накапливается по мере появления неожиданных действий другого персонажа, противоречащие его природе.
Тот факт, что собака хочет устроиться на работу является неожиданным для менеджера, т.к. не соответствует его конвенциональным представлениям: собака не может устраиваться на работу, и этот элемент реальности становится новым, неожиданным знанием для картины мира субъектов эмоций. Способность собаки печатать письма на компьютере вызывает у персонажа еще более сильное удивление, которое мы можем назвать изумлением. При анализе лексемы stunned можно выявить следующие семантические компоненты ее реализации в тексте: парализованности, несоответствия и непонятности. Этимология данной языковой единицы происходит от лат. tonere, что значит «оглушать громом». В stunned присутствует сильный компонент воздействия на мышление человека, его сознание, что вызывает замешательство и недоумение субъекта эмоции.
Таким образом, ситуация, описанная в анекдоте, переворачивает представления менеджера о мире и свойствах принадлежащих ему объектов. Используя лексему stunned, автор делает акцент не столько на неожиданности факта для персонажа, сколько на его противоречии соответствующему фрагменту мира в сознании. Это, в свою очередь, является подтверждением того, что эмоция удивления может порождаться когнитивными процессами и возникает всякий раз, когда происходит соотнесение новой информации субъекта с уже устоявшейся в его сознании картиной мира.
В данном контексте лексема dumbfounded представлена как крайне сильное проявление эмоции удивления. Dumbfound – strike dumb; confound (unable to understand clearly what s.o. is saying or what is happening); nonplus (perplex; make ineffective or inoperative). По мере развертывания ситуации поведение собаки все более и более озадачивает менеджера, так как полностью не соответствует знаниям, накопленным у него до этого момента – не случайно в тексте появляется by this time, которое в какой-то степени суммирует эффект от ситуации в целом. Наивысшую степень испытываемой эмоции подчеркивает и наречие totally.
Ситуация, противоречащая устоявшимся первоначальным представлениям персонажа об окружающем мире, привносит неадекватность в его ментальную деятельность – компонент парализации в dumbfounded выражен еще сильнее, чем в stunned, и выдвигается на первый план.
Подводя итог вышеприведенному анализу, можно сделать вывод, что в тексте данного анекдота путем представления градации эмоциональных состояний происходит поступательное доведение эмоции, лежащей в основе этих состояний, до крайней степени. Примечательно, что в последней реплике менеджера выражается комплекс эмоций: удивление + восхищение (восхищение передается положительно окрашенными эпитетами «I realize that you are a very intelligent dog and have some fantastic abilities»).
Кульминационный момент анекдота, в котором собака демонстрирует свои знания второго иностранного языка, не соответствует ожиданиям адресата, который, впечатленный ее поразительными навыками ориентирования в мире людей, так же, как и менеджер, ждет чего-то не менее удивительного от нее. Однако произнесенное собакой «Meow» внезапно сводит удивление, доведенное до крайней степени, на «нет» и возвращает нас к факту, что собака все же принадлежит к миру животных, а не людей, несмотря на все ее выдающиеся способности. Концовка является как неожиданной, так и остроумной: «язык» другого вида животных – кошек – представлен как иностранный для собаки, так же как и язык другой нации будет иностранным для человека (URL: http://officejokes.resourcesforattorneys.com).
Следующий анекдот так же построен на выражении разной степени испытываемой эмоции.
The linguist’s husband walked in and caught his wife sleeping with a young co-ed. He said: «Why, Susan, I’m surprised». She bolted upright, pointed her finger and corrected him: «No. I am surprised. You are astonished».
Комический эффект вызывает необычная реакция персонажа в сложившихся обстоятельствах. Жена – лингвист указывает мужу на неадекватное употребление им лексической единицы при оценке ситуации, в которой он оказался. Согласно словарю WNDS, a piece of news (a phrase or a situation) surprises one when it is unexpected; it astonishes when one finds it hard to believe. В лексеме astonished так же есть и элемент парализованности, указывающий на то, что субъект находится в состоянии крайней растерянности: to astonish can imply a daring or silencing, or it may mean to surprise so greatly as to seem incredible, or something merely unusual (WNDS). Н.В. Дорофеева считает состояние astonishment самым интенсивным из всего ряда переживаний удивления (Дорофеева, 2002).
Для завершения анализа нам представляется целесообразным выявить эмотивно-прагматические установки персонажей (ЭПУ). Реплики персонажей, выражающие один и тот же эмоциональный концепт, несут разные эмотивно-прагматические установки. ЭПУ – проинформировать жену о своих чувствах, ЭПУ жены, в силу специфики ее деятельности (она лингвист), - не только проинформировать о чувствах, но и дать точное определение их с мужем эмоциональных состояний в соответствии с их ролями в данной ситуации. Комический эффект вызывает тот факт, что жена, несмотря на щекотливую ситуацию, в которой она оказалась как человек, в своей реакции на ситуацию действует как профессионал (лингвист).
Отдельно стоит отметить парадокс, как основу создания шутки. Парадокс – это ситуация, (высказывание, утверждение, суждение или вывод) которая может существовать в реальности, но не имеет логического объяснения. Парадокс всегда поражает неожиданностью, непривычностью, оригинальностью, противоречивостью себе, здравому смыслу, общепринятым основам. Комический эффект большинства шуток, анекдотов заключается в описании необычной, парадоксальной ситуации.
Различные литературные формы юмора в свою очередь можно разделить на: анекдот, шутку, рассказ, каламбур, афоризм. Помимо литературной формы, юмор может быть представлен также и в графической форме — изображение, фото, видео, карикатура, шарж. Инструментом юмора является шутка. Каждому известно, что удачно озвученная шутка снимает напряжение, уныние или страх, поднимает настроение. У слова юмор имеется множество синонимов: насмешка, остроумие, шутка.
Анализ анекдотов позволяет сделать вывод о том, что реализация концепта «удивление» в данном типе текста с помощью лексики, номинирующей эмоции, происходит путем введения лексемы в соответствии с разворачивающейся ситуацией и тем, каким образом ситуация воздействует на субъект и его картину мира. Однако, исходя из специфики этого текстотипа и его прагматической установки, концепт «удивление» обладает не только текстообразующим свойством, но и несет в себе функцию определенного воздействия на адресата. Его присутствие подчеркивает необычность или неожиданность ситуации, подготавливая сознание реципиента к следующему далее элементу текста (кульминационному моменту), с помощью которого происходит снятие создавшегося несоответствия (развязка), что и приводит к возникновению комического эффекта.
Разные культуры строят и понимают юмор по-разному. Но если сравнивать два языка, две культуры, то возможна вероятность нахождения сходств построения юмористических текстов. Существуют общие положения прагматики применительно к стилистике юмористических текстов.
Общие положения прагматики и теории речевых актов применительно к анализу юмора стилистических текстов.Прагматика (от др.-греч. πράγμα — «дело, действие») — термин языкознания, который обозначает:
1. Раздел семиотики, который изучает отношения знаковых системам и тем, кто этими системами пользуется.
2. Совокупность условий, которые сопровождают употребление языкового знака.
3. Раздел языкознания, который изучает условия использования говорящими языковых знаков.
Определения лингвистического энциклопедического словаря: Прагматика (от греч. πρᾶγμα — дело, действие) — область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи. Термин «прагматика» введён Ч. У. Моррисом как название одного из разделов семиотики, которую он разделил на семантику, изучающую отношение знаков к объектам, синтактику — раздел о межзнаковых отношениях, и прагматику, исследующую отношение к знакам говорящих (URL: http://www.tapemark.narod.ru).
Прагматика изучает законы, зависящие от позиции наблюдателя. Прагматика — это семантика языка в действии.
Для того что бы понять юмористические обороты в тексте, имеет смысл рассмотреть прагматику лингвистического знака – предложения. Предложение-высказывание – это элемент коммуникации, состоящий из:
субъектно-предикатной структуры (подлежащее и сказуемое);
интонационной оформленности (синтактика);
функции номинации – обозначения предметов и явлений действительности (семантика);
коммуникативной функции (прагматика).
Субъектно-предикатная структура одновременно фиксирует акт обозначения и акт коммуникации, трансформируя номинацию в сообщение.
Рассмотрим пример американского анекдота:
Пег: «Одни люди страдают от жажды славы, другие - от жажды знаний, третьи - от жажды денег».
Мег: «Я знаю, после чего они так страдают от жажды».
Пег: «Ну, и после чего же?»
Мег: «После соленых орешков» (URL: http://lib.ru).
Пег имел ввиду жажду как желание, а не физическую потребность в воде.
Основы прагматики языка кроются в «субъективности». Прагматика рассматривает широкий круг вопросов:
1) отношение говорящего к тому, что он говорит: истинность, объективность, предположительное речи, (не) искренность, приспособленность к социальной среде и социальному положению слушающего, к отношению к ситуации или человеку и т.д.;
Бен: «Скажи, какой лучший способ научить девчонку плавать?»
Том: «Ну, это требует определенной техники. Сначала, ты берешь ее левой рукой за талию. Потом ты нежно берешь ее левую руку и...»
Бен: «Она – моя сестра».
Том: «О, тогда ты просто столкни ее с доски!»
Обращение с девушкой требует большей деликатности, чем обращение с сестрой. В данном случае с помощью субъективности создается комический эффект.
2) интерпретация речи слушателем как объективной, истинной, искренней или ложной, сомнительной, вводящей заблуждение;
В русской культуре принято утешать человека минимизацией беды: Велико дело, не велика беда, что за горе, это ли горе, это горюшко не горе, горе будет впереди и др.
Приведенные выражения для русскоязычного слушателя имеют один смысл «Беда не так велика». Если же буквально, слово в слово, перевести эти выражения на любой другой язык, они будут иметь иной смысл.
Таким образом, каждое из данных выражений приобретает смысл утешения лишь в определенном контексте, в определенной речевой ситуации и культурной среде. Вне ее эти предложения лишены коммуникативного смысла (URL:http://help-edu.com).
Ситуация многоязычности иллюстрирует роль прагматических аспектов высказывания, которые могут быть использованы говорящим для достижения своей коммуникативной цели (Степанов, 2001:5-42).
На основе прагматических закономерностей зачастую создаются тексты юмористического характера.
Механик: «Мадам, я обнаружил неисправность в вашем автомобиле - у вас короткое замыкание в проводке».
Леди: «Так удлините его, ради Бога».
Стало понятным, что лингвистическая прагматика рассматривает варианты использования языка коммуникантами в актах речевого общения. Эти условия содержат: коммуникативные цели собеседников, место и время речевого акта, уровень знаний коммуникантов, их возрастные и психологические особенности, социальные статусы, правила поведения, принятые в том или ином обществе, и т.д. В процессе речевого общения коммуниканты пользуются определенным кодом (языком, по Ф. де Соссюру).
Прагматика речевых актов и теория речевых актов тесно связанны. Теория речевых актов — это одно из направлений аналитической философии, созданное в конце 1940-х гг. оксфордским аналитиком Дж. Остином. ТРА учит тому, как действовать при помощи слов, «как манипулировать вещами при помощи слов» (Остин, 1986, Серль, Вежбицка,1985).
Во время своей президентской компании, Вильям Ховард Тафт однажды стал объектом хулиганской выходки. Аудитория в тот день была неоднородная, когда кто-то из толпы бросил к его ногам кочан капусты. Чувство юмора будущего президента заставило толпу взорваться смехом. «Я вижу», сказал Тафт, «что один из моих доброжелателей потерял голову».
Манипуляция словами дала возможность перевести данную ситуацию в комическую. Тафт назвал кочан капусты головой, подразумевая, что его недоброжелатель глуп и оказался у его ног.
Объект исследования ТРА – акт речи, строящийся по ситуации непосредственного общения. ТРА характерен максимальным сужением объекта исследования. Сужение области исследования ограничило возможности ТРА, а также позволило сконцентрироваться на наиболее подробном описании внутренней структуры речевого акта. В ТРА субъект речевой деятельности – это абстрактный индивид, являющийся носителем некоего числа характеристик: психологических (намерение, знание, мнение, эмоциональное состояние, воля) и социальных (статус по отношению к слушающему, функция в рамках определенного социального института).
Д. Остин видит единый речевой акт трехуровневым образованием:
локутивный акт (произнесение обращения); в отношении к используемым в его ходе языковым средством,
иллокутивный акт (намерение говорящего установить контакт, охарактеризовать адресата и т.д.); в отношении к манифестируемой цели и ряду условий его осуществления,
перлокутивный акт (воздействие на адресата); в отношении к своим результатам.
Д. Остин не дает точного определения понятию «иллокутивный акт». Он только приводит для них примеры: вопрос, ответ, уверение, назначение, информирование, предупреждение, критика и т.п. (Остин, Макеева, 1999:13-135).
Речевой акт – это целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; это речевое действие обладает иллокутивной силой и способностью воздействовать на сознание адресата, вызывая определенный перлокутивный эффект (ЛЭС, 1990). Основными чертами Р. а. являются: намеренность (интенциональность), целеустремлённость и конвенциональность. Р. а. всегда соотнесены с лицом говорящего. Последовательность Р. а. создаёт дискурс. (там же)
К речевому акту обращались исследователи, анализирующие речь в контексте жизни и жизнедеятельности человека, а также исследователи обиходной речи и других форм речевого общения и поведения. Проблематика речевого акта и речеобразования содержится в лингвистических концепциях В. Гумбольдта, Ш. Балли, С. Карцевского, Л. П. Якубинского, К. Л. Бюлера, Э. Бенвениста, М. М. Бахтина и других. Однако целостная и развитая теория Р. а. сложилась лишь в рамках лингвистической философии под влиянием идей Л. Витгенштейна о множественности назначений языка и их неотделимости от форм жизни: взаимодействие языка и жизни оформляется в виде «языковых игр», опирающихся на определённые социальные регламенты. Основы теории речевого акта были заложены английским философом Дж. Остином (лекции, 1955; посмертно опубликованы в книге «How to do things with words», 1962). В дальнейшем теория речевого акта развивалась совместными усилиями философов, логиков, лингвистов и психологов.
В речевом акте участвуют говорящий и адресат, выступающие как носители определённых, согласованных между собой социальных ролей, или функций. Участники Р. а. обладают фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. В состав речевого акта входит обстановка речи и тот фрагмент действительности, которого касается его содержание. По Остину, выполнить речевой акт значит: произнести членораздельные звуки, принадлежащие общепонятному языковому коду; построить высказывание из слов данного языка по правилам его грамматики; снабдить высказывание смыслом и референцией, т. е. соотнести с действительностью, осуществив речение (англ. locution); придать речению целенаправленность, превращающую его в иллокутивный акт (англ. illocutionary act, т. е. ‘выражение коммуникативной цели в ходе произнесения некоторого высказывания’; термин Остина); вызвать искомые последствия (англ. perlocution), т. е. воздействовать на сознание или поведение адресата, создать новую ситуацию (например, объявление войны). Дж. Р. Сёрл выделяет в речевом акте: акт произнесения (англ. utterance act); пропозициональный акт, осуществляющий референцию и предикацию; иллокутивный акт, реализующий целеустановку говорящего. Функции речевого акта Остин назвал иллокутивными силами (англ. illocutionary forces), а соответствующие им глаголы иллокутивными («спрашивать», «просить», «запрещать» и т. д.). Понятие иллокутивной силы комплексно. Оно включает наряду с иллокутивной целью, объединяющей речевые акты в классы (например, побуждение), её интенсивность, способ достижения цели, особенности зависимой пропозиции и другие индивидуальные условия употребления конкретных Р. а. (ср. акты побуждения, требования, совета и пр.). Образующие иллокутивную силу компоненты логически упорядочены (Сёрл, Д. Вандервекен).
Иллокутивные цели играют важную роль в построении диалогической речи, связность которой обеспечивается их согласованностью: вопрос требует ответа, упрёк — оправдания или извинения и т. п.
При классификации речевых актов учитывается иллокутивная цель, психологическое состояние говорящего, направление отношений между пропозициональным содержанием речевого акта и положением дел в мире, отношение к интересам говорящего и адресата и др. (Там же)
Выделяются следующие основные классы речевых актов: информативные
сообщения (репрезентативы),
акты побуждения (директивы, прескрипции),
акты принятия обязательств (комиссивы),
акты, выражающие эмоциональное состояние (экспрессивы), в т. ч. формулы социального этикета (behabitives, по Остину),
акты-установления (декларации, вердиктивы, оперативы), такие, как назначения на должность, присвоение имен и званий, вынесение приговора и т. п.
Характеристика речевого акта обычно дается через их сопоставление с пропозицией. Значение речевого акта не сводится к значению входящего в него пропозиционального содержания, поскольку наряду с пресуппозицией в речевом акте может наличествовать импликатура. Понимание речевого акта, обеспечивающее адекватную реакцию, предполагает правильную интерпретацию его иллокутивной силы.
Условия успешности речевого акта предполагают, что адресат способен опознать иллокутивную силу, которая должна в нём быть вербально или невербально (просодически, мимически) выражена. Однако существует большая категория косвенных речевых актов, иллокутивная цель которых присутствует имплицитно и выводится адресатом благодаря его коммуникативной компетенции.
К речевым актам с импликатурой относится и юмор. Можно предположить, что в соответствии с приведенным выше определением речевого акта и его структурой, юмор действительно может быть выделен как самостоятельный речевой акт, который обладает всеми необходимыми компонентами (см. Приложения 5 и 6). Рассмотрим как он функционирует в речи и какими стилистическими приемами обеспечивается юмористический эффект.
Стилистические приемы создания юмористического эффекта в американском анекдоте.Известно, что стилистика является разделом языкознания, который изучает неодинаковые для разных условий языкового общения принципы выбора и способы организации языковых единиц в единое смысловое целое (текст), а также определяемые различиями в этих принципах и способах разновидности употребления языка (стили) и их систему. Стилистика очень важна при описании юмористических текстов.
Следует ознакомиться с средствами выразительности, с помощью которых создается юмористический эффект:
1) фонографические средства (социолекты, просторечия, аллитерация, рифмизация, графон, ономатопея, пунктуация, метаграфические средства (подчеркивание, выделение шрифтом, заглавные буквы);
Интересно рассмотреть пример:
Dear Dad, $chool i$ really great. I am making lot$ of friend$ and $tudying very hard, with all my $tuff. I $imply can't think of anything I need. $o if you would like, you can ju$t $end me a card, a$ I would love to hear from you.
Love, Your $on.
The Reply: Dear Son, I kNOw that astroNOmy, ecoNOmics and oceaNOgraphy are eNOough to keep even an hoNOr student busy. Do NOt forget that the pursuit of kNOwledge is a NOble task, and you can never study eNOugh.
Love, Dad.
Сын пишет письмо отцу. Он заменил букву «s» на знак «$», намекая на то, что ему нужны деньги. Видно, что отец отвечает ему отказом.
2) лексические средства (синонимы, антонимы, омонимы, паронимы, диалектизмы, профессионализмы, термины, профессионализмы и др.);
3) морфологические средства (существительное, прилагательное, глагол, числительное, местоимение, наречие, служебные части речи);
4) графические средства (абзацное членение (красная строка), знаки препинания, нумерация, шрифтовые средства, сочетание кириллического и латинского шрифтов, цветовые выделения, подчёркивание и т. д.);
5) грамматические средства (нарушения грамматических категорий: восклицательные частицы, инверсия, многосоюзие, парцелляция, повтор, риторические вопросы и риторические восклицания, синтаксический параллелизм, анафора, вводные слова, обращения);
6) фразеологические средства (фразеологизмы, сращения, фразеологические единства, пословицы, поговорки, крылатые выражения);
7) синтаксические средства (риторические восклицания, риторический вопрос, риторическое обращение, параллелизм, анафора, эпифора, инверсия, эллипсис, умолчание, парцелляция, многосоюзие и бессоюзие, градация);
8) словообразовательные средства (суффиксы с уменьшительно-ласкательным или увеличительным значением и суффиксы с почтительным или уничижительно-пренебрежительным значением);
9) стилистические средства (эпитет, ирония, сравнение, метафора, персонификация, употребление терминов, употребление жаргонизмов, литота, оксюморон, анафора, аллитерация, аллюзия, амплификация, амфиболия, антитеза, архаизмы, каламбур, катахреза, зияние, градация, гипербола, афоризм, сарказм, синекдоха, плеоназм, перифраз, парцелляция, параллелизм, метонимия, максима, крылатые слова, тавтология, эпифора, эзопов язык, эвфемизм.
Следует подробнее и шире рассмотреть стилистические средства выразительности, т.к. они создают больший юмористический эффект и более распространены в юмористических текстах. В ходе анализа были выявлены наиболее частые употребления таких стилистических единиц как: эпитет, ирония, сравнение, метафора, олицетворение, жаргонизмов, литота, оксюморон, амфиболия, антитеза, каламбур, гипербола, сарказм, перифраз, парцелляция. Среди них еще более часто в юмористических текстах употреблялись: эпитет, каламбур, ирония, метафора, литота, сарказм (Приложение 2, пример №4).
Юмористическое обыгрывание данных средств очень распространено и интересно в ракурсах прагматики, а так же при переводе американского юмора. Анекдоты построены на основе данных стилистических средств выразительности. Можно сделать вывод, что прагматика стилистических средств имеет больший эффект на слушателя юмористических текстов и при переводе.
Особенности перевода американского юмора.Предстоит рассмотреть особенности перевода американского юмора, разобраться как он устроен и сложен ли для понимания. Перевод в области прагматических исследований и его механизм все глубже и чаще изучается лингвистами. Каждый язык развивается в состоянии подвижной значимости, опирающейся на прагматику общения, проработка лингвистических аспектов функциональных методов, обеспечивающих реализацию речевой деятельности. Лингвисты старательно исследуют данный вопрос.
Прагматический аспект перевода следует изучать с трех разных сторон:
1. Вводится проблема о передаче прагматических функциях слов образца.
2. Прагматика перевода толкуется как прагматическая цель определенного переводческого акта.
3. Ставится необходимость прагматического упрощения перевода с определенной целью – обеспечить тождественность коммуникативного эффекта в оригинале и переводе.
Рассматривается практический компонент содержания сообщения и переводческие приемы его передачи в процессе перевода с английского языка на русский. Перевод – это процесс трансформации содержания речевого фрагмента (предложения, абзаца, текста) с одного языка на другой. Главное требование к переводу – это адекватность, то есть точная передача формы и содержания подлинника равноценными средствами. Адекватный перевод вызывает у иноязычного получателя реакцию, соответствующую коммуникативной установке отправителя.
Американский юмор обычно касается аспектов американской культуры, и зависит от исторического и современного развития культуры страны. Степень, в которой человек будет понимать анекдот, зависит от множества факторов: географическое положение, культура, зрелость, уровень образования, и контекст. Таким образом, люди разных стран находят смешными разные ситуации. Подобно тому, как американская культура имеет много аспектов, которые отличаются от других народов, эти культурные различия могут быть препятствием для юмора при переводе на другие языки. Американский юмор стремится обратить внимание на аспекты американской культуры и социального дискурса, который подчеркивает их нелепость.
Существует несправедливый стереотип: «американцы – глупая нация с примитивной культурой, глупыми фильмами и неясным юмором». Не считаю разумным соглашаться с ним, так как считаю, что этот стереотип мог сложиться из-за культурного недопонимания. Абсолютно понятно, что не каждый гражданин России владеет иностранным языком в том объеме, который необходим для адекватного восприятия чужой культуры. Отсюда вытекают ироничные мнения о представителях культурной и процветающей американской нации. Также, у многих россиян осталась неприязнь к Америке еще со времён холодной войны. Нельзя согласиться с теми людьми, которые заявляют что «все американцы глупые и ненормальные». Разумно сказать, что американцы не такие как все, также как и русские, и немцы, и французы и другие.
Возникает глубокий вопрос: «существует ли возможность точно перевести иностранный юмор на русский язык?»
Во время перевода любого текста существует вероятность потери немаловажной части смысла. Перевод юмористического текста – крайне трудное занятие. Комический эффект практически всех шуток и анекдотов целиком и полностью основан на многозначности слов. Поэтому для перевода шуток и анекдотов необходимо много времени, терпения и знаний.
Продемонстрирован анекдот:
Автолюбитель Джонс меняет колесо своей машины около психиатрической лечебницы. Неожиданно, другая машина проезжает по запчастям, которые Джонс разложил прямо на дороге. Теперь Джонсу не хватает четырёх болтов для крепления колеса. Из-за решётки один из пациентов больницы – «псих» – советует ему свинтить по болту с каждого колеса. Таким образом, на каждое колесо придётся по три болта. Видя, что пациент вполне вменяем, Джонс меняет колесо и спрашивает «психа»: «You know? That was pretty sharp thinking. Why do they have you in there?» The patient smiles and says: «I’m here because I’m crazy, not because I’m stupid».
(«Знаете, это был довольно разумный способ. Почему они держат Вас здесь?» Пациент улыбается и говорит: «Я здесь из-за сумасшествия, а не из-за глупости»).
Можно согласиться с А.Д. Швейцером, что каждый текст коммуникативен, несет определенную информацию, передаваемую от источника к рецептору. Получая информацию, рецептор вступает в необходимые личностные прагматические отношения с текстом. В данном случае юмористический текст служит рецептору только источником сведений о конкретных фактах и событиях, которые его не затрагивают и не представляют для него особого интереса. В тоже время полученная информация может произвести на рецептора более сильное воздействие: существует возможность затронуть его чувства, вызвать нужные эмоции, побудить к необходимой активности. Способность создавать данный коммуникативный эффект, вызывать у рецептора прагматические отношения к сообщаемому, то есть осуществлять прагматическое воздействие на получателя информации, называется прагматическим аспектом, или прагматическим потенциалом (прагматикой) текста.
Прагматика – это объективная сущность, доступная для понимания и анализа, в той степени, в которой она зависит от передаваемой информации и способа её передачи. Прагматический потенциал юмористического текста – это результат подбора, происхождение сути сообщения и способа его языкового выражения. Источник отбирает для передачи информации языковые единицы с нужным значением (предметно-логическим и коннотативным) и расставляет их в предложении таким образом, чтобы создать между ними нужные смысловые связи. В итоге получается текст, имеющий определенный прагматический потенциал, вероятность создать определенный коммуникативный эффект на его рецептор.
Создание прагматического воздействия на получателя информации является важнейшей целью любой коммуникации, также и межъязыковой. При создании текста перевода переводчику очень важно выбрать подходящие языковые средства, чтобы установить необходимые прагматические отношения рецептора.
Стоит вывести четыре основных прагматических аспекта юмористического текста, связанных с выбором языковых средств в процессе коммуникации:
1. Решение создать текст в виде суждения, вопроса, побуждения или пожелания. Другими словами, существование текста в определенной языковой форме является прагматическим фактором;
2. Выбор содержания текста с учетом ситуации общения и характера участников коммуникации;
3. Способ языкового высказывания, иными словами, выбор языка, на котором излагается текст. Обычно в тексте используется привычный для рассматриваемого коллектива язык, но в нем все же возможно нестандартное употребление языковых форм. Тексты с необычным употреблением языка имеют особое прагматическое значение;
4. Отбором конкретных языковых средств, обладающих собственными внутри лингвистическими прагматическими значениями, входящими в их план содержания.
Первые два прагматических аспекта отражаются в актуальном сигнификативном значении текста, а третий и частично четвертый аспекты создают его внутри лингвистические прагматические значения. Прагматический аспект перевода состоит из сохранения этих частей контекста оригинала, который достигается обеспечением равнозначности перевода оригиналу путем сообщения его содержания (функциональной значимости), которое и состоит из актуального сигнификатного значения, актуального членения и внутри лингвистических прагматических значений. Внутри лингвистические прагматические значения включают определенные факторы: принадлежность языковой единицы к определенному функциональному стилю, к определенному стилистическому уровню, а также эмоциональные, эстетические и оценочные элементы в её содержании. Таким образом, передача при переводе прагматики оригинала означает более полное воспроизведение плана содержания составляющих его языковых знаков.
Переводчик, выступая на первом этапе переводческого процесса в роли рецептора оригинала, пытается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию. Для этого ему необходимо обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее ознакомление с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на иностранном языке.
Вследствие этого, у переводчика возникает свое личностное отношение к передаваемому сообщению. В качестве языкового посредника в межъязыковой коммуникации переводчик должен стремиться к тому, чтобы это личностное отношение не повлияло на точность воспроизведения перевода текста оригинала.
Во втором этапе процесса перевода переводчику необходимо обеспечить понимание исходного сообщения рецептором перевода. Прагматические проблемы перевода связаны непосредственно с жанровыми особенностями оригинала и типом рецепторов, для которых он предназначается. Переводчик учитывает, что рецептор перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем рецептор оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную культуру. Далее, воспроизводя прагматический потенциал оригинала, переводчик может ориентироваться на определенную группу рецепторов перевода, обладающих определенной совокупностью некоторых знаний в той области, о которой идет речь в оригинале, и способных с большей легкостью добиться необходимого понимания сообщения. Ориентация на подобную группу рецепторов-специалистов дает возможность значительно уменьшить количество прагматических объяснений в переводе. Рассуждая иначе, если перевод предназначается для группы рецепторов, чей уровень фоновых знаний ниже, чем у большинства читателей, относительно большая часть информации в оригинале может быть или не понята, или понята превратно, и число объяснений и уточнений в переводе возрастает. Если подобные расхождения могут препятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчику необходимо устранить эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. Рецептору нужны предметные знания для вовлечения в текст перевода дополнений и объяснений подразумеваемой информации. То, что является фактом и не нуждается в словесном выражении для носителя исходного языка, нуждается в особом упоминании при переадресовке сообщения носителю языка перевода, и наоборот. Переводчику необходимо сохранить юмор переводимого текста и передать его адресату.
Особо важную роль в переводе американского юмора играет учет стилистических особенностей употребления языковых средств:
1) The forms of matter familiar to us on the earth and in the heavens are all composed of various combinations of only three types of subatomic particles. Известные нам формы материи как на земле, так и на небе, состоят из различных комбинаций только трех мельчайших частиц.
В тексте перевода происходит снятие образности, так как английское слово heavens является стилистически окрашенным, и в русском языке оно имеет ограниченную сферу употребления (поэзия, религия).
2) Jacque Chirac was reflecting French dismay at the realization that in the newly- enlarged European Union the French cockerel might no longer rule the roost. Жак Ширак со страхом думал о том, что в расширенном Евросоюзе французы больше не смогут верховодить.
В данном примере происходит замена стилистически окрашенного выражения, которое наиболее нейтрально в английском примере. В русском переводе осуществляется с учетом особенностей публицистического стиля в русском языке.
3) Достаточно часто при переводе есть нужда проводить преобразования, связанные со спецификой бытовых, языковых традиций, политических реалий:
The carrot оf the EU membership is an effective foreign policy tool. Чтобы понять и правильно перевести данное высказывание необходимо знать следующую фразу, отражающую суть английской дипломатии: The stick and carrot policy (политика кнута и пряника): Членство в Евросоюзе в качестве пряника (в английском языке - морковка) является эффективным инструментом проведения международной политики.
В заголовках публицистических текстов подобные примеры встречаются довольно часто:
No Love Lost - Отнюдь не теплые отношения
Europe a la cart - Многоликая Европа
К области прагматики перевода относится перевод вновь созданных новых слов на основе слияния частей известных в языке слов:
Besides Oxbridge, there are six more collegiate universities in Great Britain.
Наряду с Оксфордским и Кембриджским университетами в Великобритании существует шесть академических университетов.
В вышеприведенных примерах перевод вновь созданных слов осуществляется путем использования полной формы слов, на основе которых произошло слияние. Прагматически адекватный перевод юмористического текста не обязательно является высшей степенью коммуникативной инвариантности, а представляет собой оптимальный вариант прагматической, семантической и стилистической адекватности.
В процессе перевода осуществляется прагматическая адаптация исходного текста, иначе говоря, внесение определенных поправок на социально - культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального и переводного текстов. В процессе перевода происходит сопоставление разных культур и языковых систем. Прагматический фактор является одним из самых важных факторов, определяющих как способ реализации процесса перевода, так и сам объем передаваемой в переводе информации. Адаптация текста необходима в случае коммуникативно-прагматических осложнений при понимании или переводе американского юмора.
Коммуникативно-прагматические осложнения при переводе и восприятии американского юмора русскими.
Будет разумно согласиться с теорией А. Нойберта, в которой он выделяет 4 уровня прагматических взаимоотношений в переводе:
1. Высшая переводимость (научно-техническая литература и т. д.);
2. Успешная (информационно-аналитический материал для иноязычной аудитории);
3. Перевод текста с ограничениями (перевод художественной литературы);
4. Практически невозможность воссоздать прагматический оригинал в переводе (когда оригинал текста специфично направлен на носителей языка).
Самым проблемным является четвертый пункт. Он наиболее интересен нам. Прагматические трудности перевода напрямую связаны с жанровыми особенностями оригинала и предназначающихся видов рецепторов. При передаче прагматического потенциала оригинала переводчики встречают трудности описания фактов, событий, происшествий, исторических фактов, моральных ценностей, быта, привычек, обычаев, наименований национальных блюд, предметов одежды и т.д. Здесь необходимы внесения поправок на прагматические различия для обеспечения адекватного понимания текста рецептором перевода.
К числу прагматических проблем перевода американского юмора можно отнести:
1. Повторное упоминание объектов в русском и английском языках, чтобы избежать тавтологии, применяют либо синонимы, либо личные местоимения.
2. Особенности стиля. Очень часто стиль речи влияет на выбор переводческих соотношений. В русском языке часто возникают синонимы. В английском языке приняты лаконичные выражения.
3. Проблемы с подсчетами. В каждом языке своя традиция в определении счета: рус.яз. – ребенок полутора лет; англ.яз. – 18-month child;
4. В каждом языке существуют зафиксированные для определенных ситуаций понятия, фразы или клише: годен до = best before.
Варьирование объема информации, передаваемой в процессе перевода, проявляется в следующих переводческих приемах:
добавлении к исходному сообщению;
опущении слов (характерные для английского языка парные синонимы, когда два слова заменяются одним):
Важную роль в достижении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. Сложности обеспечения полного понимания рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть по причине наличия в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы иностранного языка. Элементы территориальных диалектов иностранного языка, обнаруживаемые в оригинале, не передаются в переводе. Использование в оригинале подобных диалектальных форм может иметь двоякий характер. С одной стороны, весь текст оригинала может быть написан на каком-либо диалекте иностранного языка. В этом случае диалект выступает в качестве средства общения, используемого Источником, и перевод с него будет осуществляться таким же образом, как с любого общенационального языка. С другой стороны, диалектальные формы могут употребляться в тексте с целью языковой характеристики отдельных персонажей. В этом случае воспроизведение диалектальных особенностей иностранного языка в переводе ничего не даст, так как для рецептора перевода они не выполняют идентифицирующей функции и будут просто бессмысленны. Невозможно также использовать в переводе формы какого-либо территориального диалекта русского языка, так как они будут идентифицировать совершенно иную группу (русских) людей.
Существуют проблемы, связанные с передачей смысла текста. Недостаточное владение языком подталкивает к искажению информации. При осуществлении межъязыковой коммуникации появляются прагматические проблемы, связанные с появлением дополнительных прагматических задач.
Сложно передать особенности речи иностранца. Иногда при переводе появляется необходимость находить новые способы передачи смысла. Зачастую переводчик упрощает полученную информацию, как бы пережевывая ее. В итоге переводчик выдает только «голый смысл», то есть предметно-логическое содержание текста, опуская эмоционально-стилистические аспекты.
Прагматическая цель перевода – достижение необходимого воздействия на рецептора перевода. Сложна задача обеспечения нужной реакции. В данном случае переводчику следует ориентироваться на индивидуальные особенности рецептора перевода. Отдельный вид прагматической сверхзадачи – стремление модернизировать текст перевода.
Носитель русского языка согласится с тем, что русский юмор острее, живее, чем американский, но часто более грубый и неприличный. Сатира и сарказм – его отличительные особенности. Русский юмор крайне актуальный, политический, насущный. В России очень популярны короткие юмористические рассказы — анекдоты. Анекдот – это фольклорный жанр, короткая смешная история. Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое вызывает смех. Чаще всего анекдот имеет социальный характер, часто обуславливается внутригосударственными причинами: если нельзя сказать что-то открыто, мы связываем это с забавным сюжетом и рассказываем как анекдот. Особо стоит отметить, что в России возник народный жанр политического анекдота.
Примеры.
1. Трое рабочих попали в тюрьму. Спрашивают друг друга, кто за что сел. Первый рассказывает:
- Я всегда опаздывал на десять минут на работу - обвинили в саботаже.
- Я всегда приходил на работу на десять минут раньше - обвинили в шпионаже, - говорит второй.
- А я всегда приходил вовремя - обвинили в том, что у меня импортные часы, - жалуется третий.
Здесь можно увидеть намёк на советское время, когда людей могли обвинить в чём угодно, вплоть до шпионажа.
2. Пришел Брежнев на заседание ЦК в разных ботинках: один темный, другой светлый. Ему указали на это: надо съездить домой, переобуться, но он только отмахнулся: «Да и дома у меня такие же остались — один светлый, другой темный».
3. Сегодня в Кремле Леонид Ильич Брежнев принял французского посла за английского (URL: http://www.rhr.ru).
Анекдоты про Брежнева занимают отдельную нишу в общей тематике политических анекдотов. Такие анекдоты в какой-то степени разрушали официоз брежневского времени, выступали в качестве пародии.
Россия — многонациональная страна, и в ней довольно часто в анекдотах русские смеются над чукчами, украинцы над молдаванами, всегда есть сосед для смеха.
Урок географии в украинской школе... Учитель: «Запомните, дети: Лондон, Париж и Берлин находятся на правобережье Днепра, а Токио и Пекин - на левобережье».
Русские лучше любого другого народа могут смеяться над собой. Через призму юмора они могут высмеивать собственные пороки, недостатки и изъяны, такие как пьянство, лень, безделье.
Например:
1. - А вы тоже лежите на гвоздях? - допытываются корреспонденты у
российского йога.
- А то! Как выпьешь, так на чем только не валяешься: на гвоздях, на
битых бутылках, под забором, в луже...
2. Поймал новый русский золотую рыбку и спрашивает:
- Чего тебе надобно, золотая рыбка?
Здесь идёт отсылка к 90-ым годам, когда в России появились быстро разбогатевшие люди – новые русские.
Стоит заметить что, носитель русского языка имеет доступ к образцам американского юмора в большинстве случаев через кинематограф. В русском обществе сложился стереотип, что американцы смеются над глупыми вещами, над чужими неудачами и невезением. Однако, юмор, который демонстрируется в американских комедиях, сейчас стал тоньше и ярче, однако, чувство юмора американцев в обычной жизни не отличается многообразием. Этот факт объясняется тем, что над сценарием фильмов работает группа людей, которая может смотреть на стандартную ситуацию с разных точек зрения, расширяя восприятие шутки в случае, если бы автором был бы один человек. Шутки стали разнообразней, однако, высмеивание человека, попавшего в глупую ситуацию, преобладает.
Таким образом, необходимо подчеркнуть, что именно повседневный американский юмор имеет выше перечисленные особенности.
Важную роль в понимании юмора играет менталитет. Менталитет (фр. Mentalité «направление мыслей») — образ мышления, мировосприятие, духовная настроенность, присущие группе. Как правило, употребляется для описания психологического профиля членов сообществ, социальных, профессиональных, этнических, племенных и территориальных групп, особенностей народов и культур. Также этот термин может быть использован для характеристики мировоззрения, образа мысли конкретного человека. Менталитет – картина мира в сознании человека и его нахождение в ней. Это норма представления мира вокруг себя и себя в нём. Черты менталитета, к примеру — интуитивизм, рационализм, цветовая гамма, семейные образы, лиризм и т. д.
Менталитет – проявление психической деятельности социальных индивидов, включающее сознательное и бессознательное соотношение между рациональным и эмоциональным в совершении действий.
Менталитет культуры – глубинные структуры культуры, исторически и социально укоренённые в сознании и поведении многих поколений людей, объединяющие в себе различные исторические эпохи в развитии национальной культуры. Менталитет определяет взгляды, оценки, ценности, нормы поведения и морали, умонастроения, религиозную принадлежность, жизненную позицию. Также мы видим, что как русский юмор, и русский менталитет, так и американский юмор и американский менталитет отличаются своей уникальностью, многообразностью и неповторимостью. Русский юмор связан с фольклором, что доказывают многочисленные частушки, которые производят комический эффект и вызывают не только смех зрителей, но и заставляют их задуматься. Юмор - это не только интеллектуальная способность замечать в явлениях их комические стороны, но и умение искать и видеть связи, противоречия и совпадения в окружающем мире. Можно сделать вывод, что юмор и менталитет неразрывно связаны между собой и их существование друг без друга невозможно.
Вопрос связи юмора и менталитета, связи юмора и культуры достаточно актуален в рамках изучения межкультурной коммуникации. Сравнивая анекдоты или шутки на английском языке и их перевод на русский язык, можно наблюдать тенденцию, которая показывает, что зачастую перевод бывает смешнее, чем оригинал. Также стоит учесть, что русские и американцы могут смеяться над абсолютно разными реалиями.
Как в русских шутках и анекдотах, так и в шутках и анекдотах на английском языке можно проследить использование различных приёмов создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, гротеск, аллегория. В этом перечислении присутствуют не только литературно-стилистические тропы, но и жанр пародии.
Чувство юмора человека зависит от его темперамента. Встречаются люди, которые способны в любой, даже самой сложной и напряжённой ситуации, одной фразой разрядить атмосферу и обстановку, то есть их мозг воспринимает ситуацию, анализирует и выдаёт какую-то нужную на данный момент фразу. Реакция мозга на ситуацию бывает разной: у кого-то мозг реагирует быстро, у кого-то дольше. Таким образом, остроумие, или быстрота реакции также зависит от темперамента человека.
Чувство юмора у человека – это структура крайне субъективная и во многом зависящая от самого человека, а именно: от его образования, широты кругозора, интересов, круга общения и многого другого. Иногда одна и та же шутка одному кажется абсолютно не смешной, а у второго от той же самой шутки случается приступ истерического хохота. Это объясняется с точки зрения теории речевых актов. Шутка, как и любой другой речевой акт, затрагивает такой аспект как прессупозиция коммуникантов.
Прессупозиция коммуникантов – это кругозор, знания, вся информация, которой обладает коммуникант. Сюда относится и родной язык, культурный уровень развития, уровень образования, а также нормы поведения и даже персональные предпочтения. Если у двоих людей, вступивших в акт коммуникации, происходит полное или частичное совпадение прессупозиции, то шутка будет понята и вызовет ожидаемую реакцию, эффект будет достигнут.
Нет смысла объяснять американцу следующую шутку: «Невыносимых людей не существует. Бывают лишь слишком узкие двери». И при всем том, что слово «невыносимый» (по-английски «unbearable») несет тоже двойной смысл, как и в русском. Этот анекдот американец никогда не сможет понять. Только русское ухо может тонко воспринять двойственность значения короткой, саркастической фразы. А что, если уточнить и расширить? Например, так: «Не существует невыносимых людей. Коль захочешь от них избавиться, то чтобы вынести из квартиры их трупы и узкие двери не воспрепятствуют». Да, получается несколько мрачно, шокирующе, и шутка теряет смешной эффект, зато будет понятна американцу.
Текст американских анекдотов не подвергся никакому упрощению и, таким образом, содержит большое количество широко употребляющейся лексики и множество разговорных оборотов современного английского языка.
Разберем следующую шутку: «Here is a light bulb joke about the English. How many English people does it take to change a light bulb? What change the light bulb? That light bulb has lasted nearly 500 years, and there's nothing wrong with it. We couldn't possibly change it now».
Осмеивается консервативность англичан, упрямая приверженность к старым устоям и их политкорректность.
Важное проявление американского юмора - это меткий ответ собеседнику.
Преступник наставляет на Тонни пистолет и говорит: «Кошелек или жизнь». Бенни, чуть-чуть помявшись, отвечает: «Сейчас, дайте подумать». На самом деле смешно, ведь тут высмеивается тот факт, что деньги в наше время ценятся дороже жизни.
Анекдоты имеют множество тематик: анекдоты про студентов, банкиров, жен, мужей, блондинок и т.п. Но их можно сгруппировать и по тем грамматическим явлениям, которые используются в тексте. От этого они не станут менее занимательными, зато - более понятными для тех, кто медленно, но верно пробирается сквозь дебри грамматических таблиц к своей цели - владению английским языком. Лапидарный язык анекдота позволяет проиллюстрировать грамматическое явление в связном законченном тексте, а юмор служит дополнительным средством контроля понимания.
Посмотрим еще один пример. Ребёнок первый день в школе, приходит домой.
Мать его спрашивает что он выучил сегодня.
Далее все слова понятны, кроме смысла, или юмора.
The child comes home from his first day at school.
His Mother asks: «Well, what did you learn today? »
The kid replies: «Not enough. They want me to come back tomorrow».
Перевод - Не так и много (Не достаточно). Сказали завтра надо опять туда идти.
Следующий пример так же показателен и интересен, т.к. юмор данного анекдота сложно передать на русский язык:
A panda walks into a restaurant, sits down and orders a sandwich. After he finishes eating the sandwich, the panda pulls out a gun and shoots the waiter, and then stands up to go.
«Hey!» - Shouts the manager – «Where are you going? You just shot my waiter and you didn't pay for your sandwich! »
The panda yells back at the manager: «Hey man, I am a PANDA! Look it up! ». The manager opens his dictionary and sees the following definition for panda: «A tree-dwelling marsupial of Asian origin, characterized by distinct black and white coloring. Eats shoots and leaves».
Перевод и объяснение: Панда заходит в ресторан, садится и заказывает бутерброд. Доедает, вытаскивает пистолет и стреляет в официанта, а потом встает, чтобы уйти. «Эй!» - кричит менеджер – «Куда ты идешь? Ты только что застрелил моего официанта и не заплатил за свой бутерброд!»
Панда кричит в ответ на менеджера: «Эй, мужчина, я PANDA! Посмотрите-ка на это!» Менеджер открывает свой словарь и видит следующее определение для панды: «Сумчатое животное азиатского происхождения, черно-белой окраски, живущее на дереве». Дословно «питается молодыми побегами и листьями», на слух воспринимается как «ест, стреляет и уходит».
В социальной сети у русских респондентов от 16 до 25 лет был проведен опрос о восприятии американского юмора. Данный опрос позволил сделать вывод, что основное число опрошенных русских легко понимают американский юмор. Но странно, что большинство опрошенных считает американский юмор неинтеллектуальным. Это при том, что они предпочитают американские фильмы, передачи и сериалы русским. Люди объясняли свой ответ тем, что Россия разучилась снимать действительно смешные комедии. То есть можно сделать вывод, что русские считают американский юмор глупым, потому что им тяжело его понять.
Рассмотрим тексты неколторых американских анекдотов и шуток.
№1.
1. Can giraffes have babies?
Ответ: No, they only have giraffes!
У жирафов могут быть дети?
Ответ: Нет, только жирафы!
2. What do you call a dog with no legs?
Ответ: It doesn't matter what you call him, he's not gonna come.
Как вы будете звать собаку без ног?
Ответ: Не имеет значения, как вы ее зовете, главное, что она не сможет к вам прийти.
3. Why are potatoes good detectives?
Ответ: Because they keep their eyes peeled.
Почему картофель хороший детектив?
Ответ: Потому что он держит глаза открытыми.
№2.
A guy goes into confession (один «парень» идет на исповедь) and says to the priest (и говорит священнику), «Father, I'm 80 years old, married (женат), have four kids (у меня четыре ребенка) and 11 grandchildren (внуков), and last night I had an affair with two 18-year-old girls (а прошлой ночью у меня было свидание с двумя восемнадцатилетними девушками; affair — связь). I made love with both of them (я занимался любовью с обеими) twice (дважды)».
The priest said: «Well, my son (сын мой), when was the last time you were in confession? (когда последний раз вы были на исповеди)».
«Never Father (никогда, отец), I'm Jewish (я еврей)».
«So then (ну тогда), why are you telling me?» (зачем вы мне это рассказываете) «I'm telling everybody» (а я всем: «каждому» рассказываю).
№3.
Benny is almost 32 years old. All his friends are now married, but Benny just dates and dates.
Finally, his friend asks him:
- What's the matter, Benny? Are you looking for the perfect woman? Are you really that fussy? Surely you can find someone who suits you?
- No I just can’t (Benny replies). I meet many nice girls, but as soon as I bring them home to meet my parents, my mother doesn't like them. So I keep on looking!
- Listen, why don't you find a girl who's just like your mother?
Many weeks go by and again Benny and his friend get together.
- So, have you found the perfect girl yet? One that's just like your mother?
- Yes, I found one just like mum. Mum loved her right from the start and they have become good friends.
- So, do I owe you a Mazel Tov? Are you and this girl engaged?
- I'm afraid not. My father can't stand her!
Бену почти 32 года. Все его друзья женаты, а он только ходит на свидания. Однажды его друг спрашивает:
- В чем дело, что происходит? Ты ищешь совершенную женщину? Ты такой чудак! Наверняка ты можешь найти кого-нибудь подходящего!
- Как раз не могу! Я встречаю много милых девушек но, как только я привожу их домой познакомить родителями, моей матери они не нравятся. Поэтому продолжаю искать. Друг предлагает ему найти девушку похожую на мать Бена. Много недель прошло, они снова встречаются:
- Ну, как? Ты уже нашел совершенную девушку?
Бен пожимает плечами.
- Маме она понравилась с самого начала и они подружились.
- Желаю вам счастья! Вы помолвлены?
- К сожалению, нет … мой отец терпеть ее не может.
№4.
The surgeon, the architect and the politician argued, whose profession the most ancient.
— Eve was made from Adam's edge. It is a surgery! — told the surgeon.
— But after all the God created the world from chaos! — the architect
— Don't forget — the politician interrupted their conversation — that someone organized this chaos at first!
Хирург, архитектор и политик поспорили, чья профессия самая древняя.
— Ева была сделана из ребра Адама, а это хирургическая операция! — сказал хирург.
— Но ведь еще до того Бог из хаоса сотворил мир! — сказал архитектор, — Это, естественно, дело архитектора…
— Не забудьте, — прервал их разговор политик, — что кто-то сначала организовал хаос!..
№5.
There were in the neighborhood the pagan and the Christian. The Christian diligent prayed, distributed money to beggars. He was always hungry. Generally, suffered and suffered. The pagan lived happily. Both died and got to paradise. The pagan sits at one table with a God and eats. The Christian washes the dishes.
The Christian says:
- My God! He observed nothing! Why are you sitting with him?
And God answers:
- So all his life he considered himself as the God's grandson, and you as the slave. To everyone to his belief!
(Жили по соседству язычник и христианин. Христианин всю жизнь усердно молился, деньги попрошайкам раздавал, голодал. В общем, страдал и мучался. А язычник жил в свое удовольствие. Оба умерли и попали в рай. Смотрит христианин, что язычник с богом за одним столом сидит и ест, а его посуду мыть поставили. Говорит: Господи! Он же ничего не соблюдал! А ты его с собой за стол сажаешь?
А бог отвечает: Так он всю жизнь считал себя внуком божьим, а ты рабом. Каждому по вере его!
№6.
Little Willie took a rocket,
Put it in his father's pocket.
Then he said to cousin Dan,
«Daddy is a traveling man».
Перевод:
Маленький Вилли взял ракеты,
И положил в карман отца.
И сказал двоюродному брату Дэну:
«Папа – путешественник».
№7
В. Аллен: «Гастон с детства решил стать стукачом. Он брал уроки у логопеда, чтобы донесения звучали более четко. Он предавал товарищей ради удовольствия. Неужели все люди делятся на хороших и плохих? Хорошим лучше спится, подумал Гастон, зато плохие с большим удовольствием просыпаются по утрам».
В. Роджерс: «Португальская канонерка обстреляла сборище китайцев в Кантоне. Но это, несомненно, было сделано, чтобы мир узнал, что у Португалии есть канонерка. Мне все же хотелось бы знать, что делала эта половина португальского флота в Кантоне?» (прямота сказанного)
В. Роджерс: «О России говорят и пишут больше, чем даже о честности в политике или о помощи фермерам. Но предпринимают в этом направлении так же мало, как и в направлении политической честности или помощи фермерам... Я буду единственным человеком, который напишет книгу о России с предупреждением, что он ничего о России не знает». (Прямота и ирония).
В. Роджерс: «Коммунизм - такое счастливое семейное дело, что никакой коммунист не хочет оставаться там, где это семейное счастье практикуется. Коммунизм, по мнению коммунистов, прекрасно подходит для вас, но не для них самих».
№8.
О.Генри: «Мы торчали в горах, располагая запасом еды, которого хватило бы на прокорм целой армии на все время мирной конференции».
В. Роджерс: «Наша Америка успешно развивалась вопреки политике, а не благодаря ей. То, что мы все это пустословие выносим и все же остаемся невредимыми, показывает, что мы, поистине особенный народ, сверхнарод».
В. Роджерс: «Только что ознакомился с содержанием нового законопроекта о помощи фермерам. Это политический вариант теории Эйнштейна. Если найдется фермер, который поймет законопроект, ему незачем будет больше заниматься сельским хозяйством, он смело сможет стать профессором Гарвардского университета» (разъяснение).
№9
М. Твэн: «Так должен выглядеть великодушный боец, моментально сшибающий противника в реку, чтобы тут же прыгнуть за ним вслед и, рискуя собственной жизнью, выудить его из воды».
М. Твэн: «Они одеваются так же, как и все - с такой же естественностью, с какой вы опускаете в свой карман, одолженный у приятеля на минутку карандаш».
В. Аллен: «Сегодня у принца Зигмунда день рождения. Друзья пришли поздравить. Принц сердечно приветствует каждого рукопожатием или шлепком по заду, в зависимости от того, кто как подошел. Начинаются танцы, но принц опечален. Ему кажется, что жизнь не вытанцовывается... Вдруг прилетает стая диких лебедей. Предводительница стаи - наполовину птица, наполовину девушка: к сожалению, граница проходит вдоль».
№10.
Т. Халибертон: «Слепой конь не знает, кланяетесь вы ему или подмигиваете».
М. Твэн: «Консул подкосил наши надежды под корень, заявив, что никогда не бывал на придворных приемах. Зато каждый из нас не сомневался, что хорошенько поупражнявшись, сумеет поклониться, не запутавшись в хвосте фрака и не сломав себе шею».
М. Твэн: «Матрос вечно голоден. Говорят, он ходит по каютам в отсутствие пассажиров и поедает их мыло. Есть сведения, что он ест и паклю. В промежутках между обедом и ужином он может есть, все, что попадется, но предпочитает паклю... Все это причиняет ему немало неприятностей: от него разит просмоленной паклей и между зубами застревают комки смолы».
М. Твэн: «Здравницы и шутки сменяли одна другую, но речей было только две: одна наша с просьбой передать благодарность императору за оказанный нам прием, и была ответная речь генерал-губернатора, в которой он от императорского имени благодарил нас за нашу благодарность».
В. Аллен: «Актриса служила для драматурга неиссякаемым источником вдохновения все восемь часов их совместной жизни. Позже драматург был женат еще несколько раз, но уже только на манекенах из универмага».
В. Аллен: «Русская революция назревала долгие годы и вспыхнула в тот момент, когда пролетариат понял, что «царь-батюшка» - это один и тот же человек».
№11.
М. Твэн: «Консул принял наше благодарственное письмо и передал дежурному офицеру на предмет вечного хранения в национальном архиве - в печке».
Д. Хэррис: «Повадился Братец Оппосум финики у медведя воровать, залез на дерево. Вдруг чудится, Братец Медведь идет, но он говорит себе: еще один финик, и я убегу, еще всего один, и удеру. Тут медведь подбежал к дереву да как тряхнет его! Братец Оппосум свалился, как спелый-спелый финик».
О. Генри: «Если вы хотите поощрять ремесло человекоубийства, заприте на месяц двух человек в хижине восемнадцать на двадцать футов. Человеческая натура этого не вынесет».
О. Генри: «Если бы мне пришлось выбирать между вашим обществом, сэр, и обществом обыкновенной дворняжки, то один из обитателей этой хибарки вилял бы хвостом» (подобие английского юмора).
О. Генри: «Родители сделали ошибку, пустив вас по свету с общительностью гремучей змеи и отзывчивостью мороженой репы» (нелепое противопоставление).
О. Генри: «Поймите, сударыня, он - обыкновенный житель гор, которому присущи хамство и обычные недостатки расточителя и лгуна, но никогда, даже в критических ситуациях, у меня не хватает духа отрицать его джентльменство» (противопоставление)
Если сравнивать Россию и Америку с точки зрения юмора, то можно сказать, что русский юмор добрее, ярче, богаче, интереснее. Точнее сказать не сам юмор, а реакция на происходящее. Русским людям свойственно смеяться над собой, критиковать себя, свои поступки. У русского человека очень сильно развита самоирония. Русские любят высмеивать стереотипы и символы, связанные с Россией, такие как медведь, балалайка, водка, Москва, шапка-ушанка, но нельзя представить, если кто-то из иностранцев посмеет высмеять те же самые вещи. Среди русских бытует мнение, что американский юмор глуп и небогат. Русские не воспринимают американский юмор потому, что не понятен образ мышления американцев, их логика, повседневный уклад, обычаи, понятия и многое другое.
Прагматической целью перевода является достижение необходимого воздействия на рецептора перевода и стремление модернизировать текст перевода. Сложность понимания американского юмора состоит в том, что мы не думаем по-английски и не воспринимаем текст по-английски, мы переводим на русский и стараемся понять анекдот по-русски. А это неправильно. Если бы американец, читая русский анекдот, переводил его на английский язык, то абсолютно бы не понял юмора. Так как анекдот содержит игру слов, подборку забавных синонимов, забавный подтекст, который иногда не понять, не зная каких-либо конкретных исторических, политических, культурных или других фактов. У нас просто различный менталитет. Культура в каждой стране своя, и понять ее, находясь вне пределов этой страны - просто невозможно. Чувство юмора – это следствие культурных и нравственных традиций. У разных народов оно разнится, также как отличаются их обычаи. Возможно, в этом содержится причина, по которой русские не всегда могут понять американские шутки, а американцы не всегда понимают русские анекдоты. Вот данные опросов.
Опрос русских респондентов о понимании американского юмора
№1.
№2.
№3.
№4
Выводы. В данной работе в процессе анализа юмористических текстов была предпринята попытка рассмотреть юмор как игровую языковую технологию
Предложено собственное рабочее определение игры как искусственно моделируемой деятельности, характеризующейся наличием определенных правил, ролей участников и выигрыша. На примере анализируемых шуток и анекдотов были рассмотрены комические речевые ситуации, роли участников, правила и бонусы.
Дано определение и выявлены общие и отличительные признаки текстотипов «шутка» и «анекдот» Первый был определен как малоформатный текст с неожиданной и остроумной развязкой, комический эффект которого создается благодаря связи между динамической и фоновой ситуациями. А под текстотипом «анекдот» понимался малоформатный самодостаточный текст с неожиданной и остроумной развязкой.
В ходе исследования были рассмотрены основные положения прагматики и теории речевых актов применительно к анализу юмористических текстов. Высказано предположение о том, что юмор может быть признан самостоятельным речевым актом на основании того, что полностью соответствует выделенным признакам и структуре речевого акта.
В результате анализа была предложена стереотипная схема речевого акта коммуникации и на ее основе разработана модель речевого акта юмора.
Схема стереотипного речевого акта
Пресуппозицияговорящего
Интенция 2
Интенция 1
Интенция говорящего
Интенция 3
Гипотеза о реакции адресата
Локутивный акт
Импликатура
Пропозиция
PA
Пресуппозиция адресата
Перлокутивный эффект со стороны адресата
Вербальный
Невербальный
неадекватный
адекватный
действие
Изменение внутреннего состояния
Коррекция гипотезы
Схема речевого акта юмора
Пресуппозицияговорящего
Интенция говорящего
рассмешить
уязвить
Изменить ситуацию общения
Гипотеза о реакции адресата
Локутивный акт
Пропозиция:
Языковая игра
Импликатура:
Уязвить,
Изменить ситуацию общения и отношения
Коррекция гипотезы об уместности шутки
PA
Пресуппозиция адресата
Перлокутивный эффект со стороны адресата
Вербальный
Невербальный
Адекватный: смех
Неадекватный: обида
Изменение внутреннего состояния и отношения к говорящему
действие
Были рассмотрены стилистические приемы, используемые в американских анекдотах, шутках и юмористических текстах различных жанров, создающие юмористический перлокутивный эффект в адресате, среди них такие как: эпитет, каламбур, ирония, метафора, литота, сарказм, парадокс, полисемия омонимия. Особое внимание было уделено парадоксу как основе создания шутки. Показано, что стилистические механизмы являются основой создания прагматического эффекта, который, обладая национальной спецификой, влияет на процесс межкультурной коммуникации. Анализ проблем непонимания американского юмора, приводящий к сбоям в межкультурной коммуникации, показал, что непонимание вытекает из-за различия менталитетов и культур.
Были предложены варианты перевода юмористических текстов на русский язык с сохранением комического эффекта и сделан ряд наблюдений за природой комического при переводе. Проанализированы прагматические сложности, возникающие при переводе американских анекдотов и шуток на русский язык.
При этом возникла необходимость скорректировать определение понятия перевода применительно к комическим текстам следующим образом: Перевод юмора – это не столько точная передача формы и содержания на другой язык, сколько сохранение и адекватная передача соответствующего перлокутивного эффекта – чаще всего смеха.
В заключительной части исследования были сформулированы наблюдения о разнице восприятия юмора англоязычной и русскоязычной аудиториями, выявлены общие и специфические черты.
Сходство и различие русского и американского юмора
АМЕРИКАНСКИЙ ЮМОР |
АНГЛИЙСКИЙ ЮМОР |
сходство |
|
- культура и истоки понятий о понятии смешного - структура вопросительного или повествовательного предложения - юмористический эффект за счет языковых и экстралингвистических средств - насмешки над собой - социальный характер и разговорный стиль - приемы создания комического эффекта: сатира, ирония, гипербола, оксюморон, сарказм, пародия, гротеск, аллегория - прямое-переносное прочтение текста |
|
различия |
|
- отсутствие скрытого смысла - ироничная прямота, простота - двойной смысл - «досказанность» - высмеивание глупости - доведение нелепой ситуации до крайности, абсурда - сравнения, преувеличения, игра слов - неприлична опора на этнические, социальные, религиозные, половые или расовые стереотипы - мысль развивается от темы к комментариям - экспланаторные, репликовые, директивные, директивно-оценочные шаги - простые предложения (реже ССП) - прямой порядок слов - семантическая загруженность и емкость - изменение фонетического облика слова |
- недосказанность - побуждение подумать и включить воображение - мысль развивается от ситуации к сути - экспланаторные, директивные, экспланаторно-оценочные шаги - неполное и простое двусоставное предложение - семантически не емкое предложение - инвертированный порядок слов - глагол в настоящем времени - изменение фонетического облика слов - омонимия, коллокации, многозначность - система обращений разнообразна |
Проведенный опрос об отношении русских к американскому юмору позволил сделать ряд интересных выводов. В частности вывод о том, что русские полагают, что легко понимают американский юмор, хотя оценивают его как неинтеллектуальный. В то же время они предпочитают американские фильмы, передачи и сериалы русским, объясняя это тем, что Россия разучилась снимать действительно смешные комедии.
В целом, можно сказать, что юмор как специфический акт речевой коммуникации нуждается в глубоком исследовании как с позиции речевых актов и стратегий, так и в аспекте межкультурной коммуникации, поскольку это часть культуры и менталитета, понимание которой исключительно важно для общения представителей различных культур.
Литература
Белов Н.В. Анекдоты: Классные – Мн., 2003.
Беляева Е.И. Грамматика и прагматика побуждения. Воронеж: ВГУ, 1992.-168 с.
Белянин В.П. Русский языковой анекдот. Вестник ЦМО МГУ, 1998, №1.
Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. – Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2000.
Бузина Е.В. Анализ средств художественной выразительности в тестовых заданиях ЕГЭ – Омск 2004.
Вацлавик П., Бивии Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. // Пер. с англ. А. Суворовой. — М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО Пресс, 2000. — 320 с. (Серия «Психология. XX век»).
Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика, 1985.
Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Автореф. дис…канд. филол. Наук. – Волгоград, 2002.
Изард К.Э. Психология эмоций. – СПб.: Питер, 2006. – 464 с.
Марфин, М., Чивурин, А. Что такое юмор? М., 2002.
Месропова О.М. Структурные, прагматические и содержательные аспекты текстотипов «анекдот» и «шутка» на материале американских текстов, Дис. канд. филол. наук: 10.02.04.- Москва: РГБ, 2002.
Минина О.Г., Васильева П.В. Прагматика и Теория Речевых Актов. Эволюция теории, 2011.
Остин Д. Избранное. Перевод с англ. Макеевой Л. Б., Руднева В. П. - М.: Идея-Пресс, Дом интеллектуальной книги, 1999. - 332 с. С.13-135.
Остин Д.; Серль Д.Р. Слово как действие. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. – М., 1986.
Соложенкин В.В. Психологические основы врачебной деятельности: Учебник для студентов высших учебных заведений. – М., 2003, С. 136-149) // http://www.medpsy.ru/meds/meds409.php
Степанов Ю.С. Семиотика: Антология – М., 2001, с. 5 - 42.
Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте, СПб., 2001.
Филимонова О.Е. Язык эмоций в английском тексте (когнитивный и коммуникативный аспекты): Монография. – СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2001. – 259 с.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика – М.: Воениздат, 1973. С - 62.
Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Руский анекдот. Текст и речевой жанр – М., 2002. – С. 131, С. 134.
Шмелева Т.В. Модель речевого жанра. Жанры речи. – Саратов, 1997.
Хейзинга Й. Homo Ludens, 1938 г
Химик В.В. Анекдот как уникальное явление речевой культуры. Спб., 2002.
Эльконин Д. Б. Психология игры. — 2-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. — 360 с
URL: http://anthropology.ru/ru/texts/khimik/anecdote_02.html
URL: http://psi-logic.narod.ru/steb/steb8.htm
URL: http://enc-dic.com/ozhegov/Igra-10407/
URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/index.html
URL: http://kurs.ido.tpu.ru/courses/psychology/tema2.htm
URL:http://help-edu.com/rechevaya-kommunikacziya/494-semiotika-i-pragmatika-kommunikacij.html
URL: http://www.rhr.ru/index/midday/13612.html?prn=1
URL: http://lib.ru/ANEKDOTY/american_humor.txt
URL: http://www.shabbir.com/jokes/potporri/african.html
URL: http://officejokes.resourcesforattorneys.com/
URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/35591
1. WNDS – Webster’s New Dictionary of Synonyms. – Springfield – Massachusetts: G&C Merriam Company, 1987.
2. WT – Wordsworth Thesaurus. – Wordsworth Editions Ltd., 1993.
3. SOELD – The Shorter Oxford English Language Dictionary. – Oxford University Press, 2002.
4. LDCE – Longman Dictionary of Contemporary English. – Longman Group Ltd, 1995/
5. ABBYY Lingvo 12
6. Лингвистический Энциклопедический словарь, 1990
7. Ожегов С.И. Словарь русского языка. // Под ред. Л.И. Скворцова. М.: изд-во «ОНИКС», «Мир и Образование», 2005. 1200с.
Глоссарий используемых в работе терминов1) эпитет (от греч. Epitheton – приложение) – слово, определяющее предмет или явление подчеркивающее какие-либо свойства, качества, признаки;
2) ирония (от греч. Eironeia - притворство) – скрытие истинного смысла и противоречие (противопоставление) истинному смыслу; отрицание, насмешка или осмеяние, притворно облекаемые в форму согласия или одобрения;
3) сравнение – факт проясняется путем сопоставления его с другим фактом;
4) метафора (греч. metaphora — перенесение) – различные слова близкие по значению. В роли метафоры выступают различные средства;
5) персонификация или олицетворение (от лат. persona — лицо и facio — делаю) – вид метафоры, перенесение свойств одушевленных предметов на неодушевленные;
6) жаргон – язык определенного круга людей;
7) литота (от греч. Litotes – простота, малость, умеренность) – образное выражение, в котором содержится преуменьшение значения предмета или явления;
8) оксюморон (др.-греч. οξύμωρον — «умная глупость») — стилистическая фигура или стилистическая ошибка — сочетание слов с противоположным значением (то есть сочетание несочетаемого);
9) анафора (греч. anaphora — вынесение) повторение начальных частей (звуков, слов, синтаксических или ритмических построений) смежных отрезков речи (слов, строк, строф, фраз);
10) аллитерация (от лат. ad — к, при и littera — буква), повторение однородных согласных, придающее литературному тексту, обычно стиху, особую звуковую и интонационную выразительность;
11) аллюзия (от лат. allusio — шутка, намек) – намек посредством сходно звучащего слова или упоминания общеизвестного реального факта, исторического события, литературного произведения;
12) амплификация (от лат. amplificatio — расширение) – нагнетание в тексте синонимических тропов или повторяющихся однородных конструкций (слов);
13) амфиболия (от греч. amphibolia — двусмысленность) — синтаксическая конструкция, допускающая различные истолкования;
14) антитеза (от греч. antithesis — противоположение) – сопоставление или противопоставление контрастных понятий, положений, образов;
15) архаизмы (от греч. archaios — древний), слова и выражения, а также синтаксические конструкции и грамматические формы, вышедшие из активного употребления;
16) каламбур (франц. Calembour) – игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний.
17) катахреза (от греч. katachresis — злоупотребление) – необычное или ошибочное сочетание слов вопреки несовместимости их буквальных значений;
18) зияние (хиатус) – стечение гласных внутри слова (внутреннее зияние) или на границе слов (внешнее зияние);
19) градация – стилистическая фигура, последовательное нагнетание или ослабление силы однородных выразительных средств художественной речи;
20) гипербола (от греч. hyperbole — преувеличение);
21) афоризм (греч. Aphorismos) – изречение, выражающее в лаконичной форме обобщенную, законченную мысль;
22) сарказм (греч. sarkasmos, от sarkazo, букв. — рву мясо) – язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого;
23) синекдоха (греч. synekdoche — соотнесение) – название части (меньшего) вместо целого (большего) или наоборот;
24) плеоназм (от греч. pleonasmos — излишество) – употребление слов, излишних для смысловой полноты высказывания и для стилистической выразительности;
25) перифраз (перифраза) (от греч. periphrasis — иносказание) – замена прямого названия описательным выражением, в котором указаны признаки не названного прямо предмета;
26) парцелляция – экспрессивный синтаксический прием письменного литературного языка: предложение интонационно делится на самостоятельные отрезки, графически выделенные как самостоятельные предложения;
27) параллелизм – тождественное или сходное расположение элементов речи в смежных частях текста, которые, соотносясь, создают единый поэтический образ;
28) метонимия (греч. Metonymia — переименование) – замена одного слова другим на основе связи их значений по смежности;
29) максима (от лат. maxima regula (sententia) — высший принцип) – вид афоризма, моралистическая по содержанию разновидность сентенции; обычно выражается в констатирующей или наставительной форме;
30) крылатые слова – меткие выражения, часто краткие цитаты и афоризмы, получившие широкое распространение в живой речи на правах пословиц и поговорок;
31) тавтология (от греч. tauto — то же самое и logos — слово) – сочетание или повторение одних и тех же или близких по смыслу слов;
32) эпифора (от греч. epiphora — повторение) – стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение конечных частей (звуков, слов, грамматических форм) смежных отрезков речи (строк, фраз). Вид эпифоры — рифма;
33) эзопов язык (по имени баснописца Эзопа) – тайнопись, иносказание, намеренно маскирующее мысль (идею) автора;
34) эвфемизм (от греч. euphemia — воздержание от неподобающих слов), непрямое, смягченное выражение вместо резкого.
35) Прагматика - (от греч. πρᾶγμα, род. п. πρᾶγματος — дело, действие) — область исследований в семиотике и языкознании, в которой изучается функционирование языковых знаков в речи.
36) Пресуппозиция - (от лат. prae — впереди, перед и suppositio — предположение) (презумпция) — термин лингвистической семантики, обозначающий компонент смысла предложения, который должен быть истинным для того, чтобы предложение не воспринималось как семантически аномальное или неуместное в данном контексте.
37) Интенция - Интенция (лат. intentio «стремление, намерение») — направленность сознания, мышления на какой-либо предмет; в основе такой направленности лежит желание, замысел.
38) Локутивный акт – собственно речевое выражение
39) Пропозиция- семантический инвариант, общий для всех членов модальной и коммуникативной парадигм предложений и производных от предложения конструкций (номинализаций).
40) Импликатура - подсмысл
41) Перлокутивный эффект – компонент речевого акта, включающий в себя реакцию адресата
42) Модель - (франц. modèle, от лат. modulus — мера) в языкознании — 1) искусственно созданное лингвистом реальное или мысленное устройство, воспроизводящее, имитирующее своим поведением (обычно в упрощённом виде) поведение какого-либо другого («настоящего») устройства (оригинала) в лингвистических целях.
43) Речевой акт - целенаправленное речевое действие, совершаемое в соответствии с принципами и правилами речевого поведения, принятыми в данном обществе; единица нормативного социоречевого поведения, рассматриваемая в рамках прагматической ситуации. Основными чертами Р. а. являются: намеренность (интенциональность), целеустремлённость и конвенциональность. Р. а. всегда соотнесены с лицом говорящего. Последовательность Р. а. создаёт дискурс.