Основным строительным материалом в языке считается лексика. Наиболее общими особенностями лексики научного стиля являются: а) употребление слов в их прямом значении; б) отсутствие образных средств: эпитетов, метафор, художественных сравнений, поэтических символов, гипербол; в) широкое использование абстрактной лексики и терминов.
Лексику научной речи составляют три основных пласта: общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины.
Термин является наиболее важным лексическим элементом любого научного текста. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение технической идеи. Каждая область науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы [1, 167].
Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно называющее предмет, явление или понятие науки и раскрывающее его содержание; в основе термина лежит научно построенная дефиниция. М. М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [2, 79].
Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия. Термин storage, например, переводится в компьютерных текстах как запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным. «Лексическая многозначность придает речи гибкость и живость и позволяет выражать тончайшие оттенки мысли»[3, 164]. Но в терминосистемах полисемия оценивается в качестве недостатка, поскольку нужна однозначность, т.е. наличие только одного раз навсегда установленного значения.
Термин может быть однословным и состоять из одного базового слова или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит базовое слово или ядро группы, одно или несколько левых определений, и одно или несколько правых или предложных определений, уточняющих или модифицирующих смысл термина.
computer-aideddesignsystem / система автоматизированного проектирования
veryhigh-speedintegratedcircuit / интегральная схема со сверхвысоким быстродействием
light amplification by stimulated emission of radiation / квантово-механическое усиление или генерация света
По структуре выделяют термины монолексемные и полилексемные.
Монолексемные термины подразделяются на простые, аффиксальные и сложные, например:
Простые термины: bus – магистральная шина; storage – запоминающее устройство; cell – матрица элементов
аффиксальные термины: decompiler - декомпилятор; debugging - средства отладки;
сложные термины: datalogical– информационно-логический; database – база данных.
В английском языке в терминологическом поле «вычислительная техника» в равной степени существуют аффиксальные и сложные термины. Что касается монолексемных терминов, их относительно немного.
Под однословными аффиксальными терминами понимаются термины, образованные при помощи присоединения к основе аффиксов – приставок (reproducer– устройство дублирования), и продуктивных суффиксов (breaker – выключатель; addressless- безадресный). В терминополе «вычислительная техника» однословные аффиксальные термины представлены существительными, прилагательными, причастиями и глаголами.
Леонова С.А. выделяет такой тип однословных терминов как сложные слова [8,80]. Самый распространенный способ перевода сложного однословного термина в рассматриваемом терминополе – передача его сложным же термином в русском языке, например, counter-timer – счетчик-хронометр.
Следующая по частотности – модель сущ.+сущ. (атрибутивное словосочетание), например, deadband – зона нечувствительности).
Кроме того, английский сложный однословный термин может передаваться однословным аффиксальным русским термином, например, override – блокирование.
Структурно двухсловные термины отличаются несравненно большим разнообразием, чем однословные. Можно выделить следующие типы двухсловных сочетаний:
1) сущ. + сущ. (атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения): stabilitylimit – временной предел; failure rate – интенсивность отказов;
2) прил. + сущ. (атрибутивные терминологические словосочетания с прилагательными в функции препозитивного определения): digital actuator – цифровое исполнительное устройство; tolerablelimit – допуск; diagonalmatrix – диагональная матрица;
3) составное прил. + сущ.: three –stateterminal – элемент с тремя состояниями; double – wordregister – регистр двойного слова; time-to-digitalconverter – аналого-цифровое преобразование времени;
4)причастие + сущ.: inhibitinginput – запрещающий входной сигнал; distortedinformation – искаженная информация; closedloop – замкнутая цепь; monitoringfeedback – контролирующая обратная связь;
5)сущ. + предлог + сущ.: characteristicofaction – характеристика воздействия; inverseofnumber – обратная величина числа; insertionofcharacter – вставка регистров; hierarchyoffiles – иерархия файлов; spurofmatrix – след матрицы;
6) прилаг. + отглагольное сущ.: absoluteprogramming – абсолютное программирование; directreading – непосредственное считывание; detailrecording– детализирующая запись;
7) сложное адъективированное страдательное причастие + сущ.: self-repairedsystem – самовосстанавливающаяся система; user – orientedlanguage – язык, ориентированный на пользователя;
8) аббревиатура + сущ.: DMAinterface – интерфейс канала прямого доступа; MQsignjump – команда перехода по знаку регистра множителя-частного;
9) фамильные (фамилия автора изобретения+сущ.): Lissajoussymbol – генератор символов с использованием фигур Лиссажу; Lagrange multiplier – множитель Лагранжа; mass-datamultiprocessing – многопроцессорная обработка массивов данных;
10) сущ.+отглагольное сущ.: mass-datamultiprocessing – многопроцессорная обработка массивов данных; blocknesting – вложенность блоков; packet switching – пакетное переключение;
11) причастие+отглагольное сущ.: verifyingrecording – контролирующая запись;
12) сущ.+причастие: silicon controlled – кремниевый тиристор;
13) наречие+сущ.: in-situsensor – датчик прямого действия; passivatedsurface – пассивированная поверхность
ЛИТЕРАТУРА.
1.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика. М.:2002.
2.Глушко М.М. Учебное пособие по переводу научной литературы. М.: МГУ, 1975.
3.Пумпянский А.П. Лексические закономерности научно-технической литературы. Англо-русский эквивалент. Калининград, 1980.
4.Леонова С.А. Сравнительный анализ перевода одно- и двухсловных терминов терминополя «автоматизированный электропривод».//Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика», №2/2012.- 80с.