ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛАТЫНЬ. ЛАТИНСКИЕ АФОРИЗМЫ В ЛИЦАХ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЗАНИМАТЕЛЬНАЯ ЛАТЫНЬ. ЛАТИНСКИЕ АФОРИЗМЫ В ЛИЦАХ

Шкляр C.Н. 1, Чепурная Е.А. 1, Халиди С.Н. 1
1Краснодарский краевой базовый медицинский колледж
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Очень часто мы произносим слова, не задумываясь над тем, какова история этого слова, какой смысл вкладывали в это слово наши предки, и каковы истоки этого слова. Одним из элементов культуры образования является знание истоков понятий и терминов, которые культивируются в образовательной среде. Несомненно, что такими наиболее известными всем словами являются слова университет, студент, факультет и некоторые другие. Первоначально наука и образование использовали только латынь. Именно из латыни и пришли к нам многие слова, которыми мы сейчас пользуемся, в том числе и эти слова.

В период средневековья совокупность людей имеющих общую цель называли «университас». Слово это (universitas) происходило от двух латинских слов – «унум» (unum) – один, единственный и «вертере» (vertere) – поворачивать, в итоге все слово можно дословно перевести как «свернутые воедино». В более общем смысле слово«университас»стало обозначать объединение, целостность. Так как весь мир, всю Вселенную можно также представить как одно единое целое, то по латыни это понятие получило близкое название «универзум» (Universum), что означало все мировое целое.

В тот же период это слово стало употребляться в более узком и близком нам смысле. Первоначально школы в которых изучались науки назывались по латыни «студиум» (studuium), что переводилось как усердие, старание, стремление к овладению знаниями. Отсюда появилось и слово «студиозус» (studiosus) – старательный, прилежный, усердный, ученый. От него и пошло наше слово «студент». Те, кто стал недавно студентом – не стоит забывать о первоначальном значении этого слова!. Кстати от этого слова через немецкий язык пришло и русское (штудировать). Первоначально такие школы – студии, появились в период Возрождения в европейском центре науки и искусств – в Италии. В тот период такие школы имели название «университас магистрорум эт сколариум» (universitas magistrorum et scolarium), что в дословном переводе означает – объединение учителей и школяров. Постепенно а обращении осталось только первое из этих трех слов и слово «университас» стало означать учебное заведение, которое давало самый высокий уровень образования.

Со временем внутри университетов стали выделяться отдельные группы студентов, изучающих близкие по направлениям науки, например, медицину или юриспруденцию. Такие группы стали называть коллегиями (cоlleagues), а членов этих групп называли коллегами (от латинского слова «лигарэ» (ligare) – связывать и приставки «ко» (со) - вместе). Слова «коллегия» и «коллега» дословно означают «связанные вместе». В таких коллегиях вместе учились и трудились студента и учителя, имеющие близкие склонности, способности к изучению занятий данной науки. По латыни слово «факультас» означает «способности, возможность». Со временем слово коллегия было вытеснено нынешним «факультет» - объединение студентов и учителей посвятивших себя работе и учебе в науках одного направления.

Столько времени развивается европейская медицина, столько же лет и медицинскому словарю. Медицинскую терминологическую систему, как всякое лексическое образование, можно рассматривать в ее современном состоянии и в историческом развитии. Попытаемся соединить оба подхода, чтобы взглянуть на медицинские термины с этих позиций.

Символичность слова, связь имени с предметом в термине отражена удивительным образом. Термин (Terminus) – римский бог межей и пограничных межевых знаков, считавшихся священными; в его честь были учреждены празднества – тарминалии. Межевые знаки в виде четырехгранной каменной призмы, иногда увенчанной мужской головой, олицетворяли Термина; к ним приходили римляне, украшали их, приносили им жертвы, веселились; порча межевых знаков считалась преступлением. «Термин есть душа культурного участника земли со всем его содержимым и, как душа, не только облекает свое тело, но и живет в самой сокровенной глубине его», - сказал Павел Флоренский (опубликовано в журнале «Вопросы языкознания», 1989, № 1).

И так:

Термины древнегреческой мифологии в медицине.

Atlas, Atlantis– атлант, первый шейный позвонок. В эпоху Возрождения и ранее имя Атланта, греческого титана, державшего на своих плечах небесный свод, применяли к первому и седьмому шейному позвонку, причем, по мнению многих, к седьмому – более обоснованно. Везалий в своем трактате («О строении человеческого тела») строго оговорил свой выбор: «Имя Атланта я применил к седьмому позвонку шеи». Современная номенклатура вернулась к варианту: атлант – первый шейный позвонок.

TendoAchillis– ахиллово сухожилие (пяточное). Названо по имени героя Троянской войны Ахилла (Ахиллеса). По мифу мать Ахилла Фетида окунула младенца в воды реки Стикса; тело Ахилла стало неуязвимым, осталась уязвимой только пятка, за которую она его держала. Ситуация послужила источником известного фразеологического словосочетания «ахиллово сухожилие». Медики XVI века называли эту анатомическую структуру (общее сухожилие икроножной и камбаловидной мышцы голени, прикрепляющееся к пяточному бугру) chordaAchillis. Прозрачная ассоциация, положенная в основу названия, Везалием объясняется во второй книге труда «О строении человеческого тела». Относительно Атланта и Ахилла в медицине надо иметь в виду, что их успешно заменяют системные термины (первый шейный позвонок и пяточное сухожилие), но в производных они упорно сохраняются (атлантозатылочный, ахиллотомия, ахиллотенопластика и т.д.).

CornuAmmonis– Аммонов рог, по имени древнеегипетского божества Амона Ра, изображавшегося в виде зрелого мужа, похожего на Зевса, но с бараньими рогами. Позднейшие греки отождествляли Амона-Ра с Зевсом и называли Аммоном. Термин «Аммонов рог» ввел в медицину болонский медик Дж. Аранций для обозначения вала, вдающегося в просвет нижнего рога бокового желудочка мозга. Сейчас термин считается устаревшим, вместо него рекомендуется «гиппокамп» - морской конек. Но и hippocampusтоже мифический зверь, у которого передняя часть тела была как у лошади, а задняя походила на рыбий хвост. Как термин «гиппокамп» также ввел в медицину Дж. Аранций. В клинической анатомии наряду со словом «гиппокамп» и его производными, встречаются «борозда Аммонова рога», «извилина Аммонова рога» и т.д. знаменитый храм Аммона, который некогда посетил Александр Македонский, находился в оазисе среди Ливийской пустыни. Сюда собирались паломники на верблюдах. Из запаха этих стойбищ возникло слово «аммиак», тоже в связи с Аммоном.

Сын Гипноса, бог сновидений Морфей, которого изображали в виде старика с крыльями, остался в названиях препаратов наркотического и снотворного действия, содержащих морфий (ср.: «почивать в объятиях Морфия», то есть спать). Только не надо путать этот терминоэлемент с омонимичным «морфе» от греческого слова morphe – форма, откуда морфология, наука о строении, форме чего-либо.

Окидывая взглядом медицинскую терминологию на протяжении двух с половиной тысячелетий можно составить целый список греко-римских богов, демонов, героев и других фантастических существ, оставивших свой след в медицинском словаре. Адонис, Бахус, Венера, Гигиея, Гипнос, Марс, Меркурий, Морфей, Нарцисс, Панацея, Пигмалион, Психея, Уран, Флора, Эскулап и т.д.

Растение Atropabelladonnaи производные от него препараты отсылают к одной из трех богинь судьбы. Согласно олимпийской религии, неотвратимая Атропа (буквальное значение слова) перерезала нить жизни. Такие персонажи, как Адонис, Артемизия, Гиацинт, Ирида, Минта, Нарцисс, Кентавр и другие перешли из мифологии в ботанику, а оттуда в фармацию и, следовательно, формируют семантику медицинских терминов.

Имена Марса и Меркурия попали в медицину в качестве заместителей железа и ртути. В старинных словарях слово martialisявляется синонимом к ferrugineus (железный); отсюда martialia– хирургические инструменты, extractumMrtis– экстрат железа. Название ртути - MercuriussiveArgentumvivum; отсюда в современном словаре «меркуриализм» отравление ртутью. Но, может быть, Анатоль Франс был прав, когда писал: «Химический термин, заняв свое место в системе, уже не должен сообщать нам о приключениях своей ветреной юности, когда он рыскал по горам и лесам»?

Статус мифологических терминов в современной науки представляет большой лингвистический интерес. Считается, что впервые на русском языке слово «психотерапия» задолго до врачей употребил А.И. Герцен в повести «Доктор Крупов» (1848). Термин Syphilis, (сифилис) это авторский неологизм итальянского поэта и врача, основателя научной эпидемиологии Джироламо Фракасторо (1483-1553). Термин появился впервые в поэме Фракасторо «Сифилис, или о галльской болезни» (1530). Название «французская болезнь» было известно и раньше, но после осады Неаполя французами и вспыхнувшей эпидемии в конце XV века появилось множество названий, в том числе «неаполитанская болезнь», «испанская болезнь», «индийская болезнь», «патурса», «пудендагра» и т.д.

Латинский язык уникален по количеству и разнообразию текстов, известных современному читателю, как в подлинниках, так и в переводах. Целым рядом терминов медицина обязана и астрологии: influentia(влияние светил), sympathia, antipathia, apathia(соответственно притяжение, отталкивание, безразличие в отношениях небесных тел). Все это живет и трансформируется. Так, в начале XX века по-новому прозвучал термин «инфлюэнца» в значении грипп. Что касается условно говоря «новой» латыни, то она функционирует как система в процессе обмена научной информацией в сфере современной науки, прежде всего в отраслях медико-биологического цикла. Такая роль латыни подтверждается в XXI веке наличием международных номенклатурных кодексов по анатомии, гистологии, ботанике, зоологии и т.д. медику полезно знать, что, например, микросистема терминов воспалительных заболеваний на -itis начала складываться только в XVIII веке на основе латинизированного греческого суффикса –itis. Француз Ф. Соваж создал термин peritonitis – воспаление брюшины, а англичанин Бедгам образовал в 1800 г. термин bronchitis.

Во все времена и из всех источников пополнялась латинская афористика, крылатые слова на латинском языке:

Nosce te ipsum – Познай самого себя

Debes, ergo potes – Ты должен, значит можешь

Labor omnia vincit – Труд все побеждет

Rerum omnium magister usus est – Лучший учитель - практика

Repetitio est mater studiorum – Повторение – мать учения

Scientia potentia est – Знание – сила.

Invia est in medicina via sine lingua Latina – Непроходим путь в медицине без латинского языка.

А так как основной вопрос повестки открытого заседания кружка «Занимательная латынь», то разрешите представить ее отрывками из стихов сочиненных самими студентами с использованием латинских афоризмов.

Мои друзья, Вас Древний Рим

Приветствует: «Vivat!»

И эти строки только Вам:

«Dat. Dicat. Dedicat»

(Дарует. Посвящает. Почитает)

Опять поставили студенту двойку:

Он написал на единицу тест.

И повторяет он в углу тихонько:

«Увы, друзья, Errare Human est»

(Человеку свойственно ошибаться)

Лишь пять минут осталось до звонка

Зловещая спустилась атмосфера

Моя в журнале нижняя строка

Дай бог, не спросят. Ох! Dum, spiro, spero.

(Пока дышу, надеюсь)

“Nulla aetas ad discendumsera”

(Учиться никогда не поздно)

Все мы знаем, что ученье – свет

Новая в ученье будет эра:

Мы учиться будем 20 лет!

«O pia desideria!»

(Благие пожелания)

Заветные мечты

Когда себе позволю я

С латынью быть на «ты»

Экзаменатор строгий!

Слова его страшны!

Сказал cum grano salis

Что знания слабы

Коленки задрожали

Что даже трудно сесть

Не дрейфь! Сказал мне Цезарь:

Alea jacta est!

(Жребий брошен)

Если хочешь, чтоб жизнь была сказкой,

То прожить ее надо недаром

Никогда не живи в подсказке

Ведь Vivere est cogitare!

(Жить – значит мыслить)

“Denis et virtus aeterni”

(Бог и доблесть вечны)

Кто знает эти слова

Того не покинет надежда

И не оставят друзья

Жить невозможно без друзей,

И злобы много у людей

Но знают в каждом уголке:

«Amore, more, ore, re

probantur amicitiae»

(Любовью, характером, словом,

делом испытывается дружба)

Просмотров работы: 6839