СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИЕМОВ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОГО НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО СЕРИАЛА «ДОКТОР КТО») - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ ПРИЕМОВ ФАНТАСТИЧЕСКОГО ЖАНРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА ПРИМЕРЕ БРИТАНСКОГО НАУЧНО-ФАНТАСТИЧЕСКОГО СЕРИАЛА «ДОКТОР КТО»)

Чижикова В.П. 1, Елисеева С.В. 1
1ГБОУ ВПО «Сургутский Государственный Университет Ханты-Мансийского автономного округа – ЮГРЫ»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В настоящее время фильмы и телесериалы занимают важное место в культуре многих стран, в том числе в России, Великобритании, Америке. Фильмы не только обучают, развивают или развлекают зрителей, но и выступают как средство популяризации семейных ценностей, моральных правил, толерантности.

Впервые переводы фильмов и телесериалов в России начали появляться в 80-х годах прошлого века и были одноголосыми. Одним из специалистов, который получил большую известность, является Леонид Володарский, известный своим «гнусавым голосом». Однако в таком синхронном переводе были неточности, да и сам продукт не был адаптирован к русской реальности. Некоторые фрагменты из фильмов были непонятны для отечественного зрителя.

Переведенные фильмы распространялись в основном на видеокассетах с конца 70-х, когда в Советском союзе появились видеомагнитофоны, и возникла необходимость в переводе иностранной речи на русский язык. Поэтому перевод продукции киноиндустрии стал востребованной услугой.

Актуальность темы заключается в том, что перевод научно-фантастического кинотекста имеет свои особенности и подходы.

Объектом исследования выступают текстовые фрагменты британского научно-фантастического сериала «Доктор Кто», которые содержат элементы, отражающие принадлежность сериала к научно-фантастическому жанру.

Предметом исследования являются средства передачи научно-фантастического жанра при переводе кинотекста с английского на русский язык.

Цель работы заключается в исследовании особенностей перевода научно-фантастических допущений в кинотексте.

Задачи работы определяются ее целью:

  • объяснить понятия «текста», «кинотекста» и виды кинотекстов;

  • описать виды переводов телесериалов;

  • объяснить понятия «фантастического текста» и «фантастического допущения»

  • выделить переводческие приемы и трансформации

  • выявить грамматические трансформации, которые использовались при переводе научно-фантастического кинотекста

  • выявить лексико-семантические модификации, используемые при переводе научно-фантастического кинотекста

  • выявить лексические приемы, используемые при переводе научно-фантастического кинотекста

Метод, используемый в данной работе - это метод сплошной выборки языкового материала.

Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. Перевод зависит от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задачи перевода, типа текста и собственной индивидуальности переводчика [6].

Для перевода телесериалов нужны те же навыки, что и для любого другого вида перевода: знание грамматики языка перевода, осведомленность в лексике, умение разбираться в приемах и трансформациях.

Перевод телесериалов также делится на несколько видов:

  • Устный синхронный перевод

  • Профессиональный перевод с многоголосым озвучиванием

  • Любительский перевод с многоголосым озвучиванием

  • Любительский перевод с одноголосым озвучиванием

  • Профессиональный перевод субтитров

  • Субтитры от фанатов (Фанат - человек, испытывающий особо повышенное влечение к определённому объекту/субъекту)

Перевод телесериалов или кинотекста относится к письменному переводу письменного текста, так как переводчики перед выходом телесериала на экраны получают полный киноскрипт в письменном виде.

К процессу перевода в настоящее время подходят более серьёзно. Над сериалом работает группа из 4-5 переводчиков. Исходный материал для перевода переводчик получает в виде монтажных листов. (Монтажный лист - диалоги на бумаге, содержащие служебные пометки и авторские ремарки). После непосредственного перевода происходит его адаптация под российскую реальность, так как могут попадаться регионализмы, жаргон и другие неясные для отечественного зрителя понятия. Затем перевод озвучивают профессиональные актёры [15].

Очень популярный на сегодняшний день жанр – фантастика – это творческий метод в художественной литературе, кино, изобразительном и других формах искусства, характеризуемый использованием фантастического допущения, «элемента необычайного», нарушением границ реальности, принятых условностей.

Основной элемент жанра фантастики – фантастическое допущение: произведение фактора, который не встречается или невозможен в реальном мире, в котором живет читатель, либо герои произведения. Фантастическое допущение противопоставляется реалистическому вымыслу, не противоречащему возможному, который применяется в реалистической художественной литературе. При этом остальные элементы – проблематика, литературные приемы, построение сюжета – у фантастических произведений принципиально не отличаются от реалистических.

Известные авторы фантастических романов Д.Громов и О.Ладыженский предлагают такую классификацию допущений:

  • Научно-фантастическое – введение в произведение научного нововведения:

    • Естественнонаучное – технические изобретения, открытия новых законов природы.

    • Гуманитарно-научное – допущение в области социологии, истории, политики, психологии, этики, религии. Введение новых моделей общества или сознания. Характерно для утопии, антиутопии, социальной фантастики.

  • Футурологическое допущение – перенесение действия в будущее. Характерно для большинства видов научной фантастики.

  • Фольклорное допущение (сказочное, мифологическое, легендарное) – введение в произведение существ, предметов, явлений из человеческой мифологии (допущение их реального существования). Характерно для фэнтези, мистики, «городского фэнтези».

  • Миротворческое допущение – перенесение действия в полностью вымышленный мир (допущение существования такого мира). Характерно для традиционных видов фэнтези.

  • Мистическое допущение – введение в произведение фантастического фактора, которому не дается рационального объяснения. Характерно для жанра хоррор.

  • Фантасмагорическое допущение – введение в произведение фактора, противоречащего любому здравому смыслу и не способного иметь никакого логического основания.

Фантастическое допущение используется, чтобы полнее раскрыть проблематику произведения, характеры персонажей, за счет помещения их в нестандартные условия; для предложения научных и ненаучных гипотез; для создания экзотического антуража. В одном и том же произведении могут сочетаться разные виды допущений [8].

Кинофантастика – особенный жанр художественной кинематографии, который можно охарактеризовать повышенным уровнем условности: образы, события и антураж фантастических фильмов намеренно отстранены от обыденной реальности.

Таким образом, фантастическая литература эволюционировала гораздо динамичнее, чем кинофантастика. Однако кинематограф с самого начала обладал свойством визуальности, которого письменная литература практически лишена. Движущееся изображение воспринимается зрителем как достоверное, существующее здесь и сейчас, причём ощущение достоверности не зависит от того, насколько фантастично разворачивающееся на экране действие. Это свойство восприятия зрителем кинематографа приобрело особое значение после появления спецэффектов.

Научно-фантастический компонент может передаваться по-разному. В кинотексте одним из видов передачи является выражение эмоций: удивление, недоверие, шок. Также в фантастических сериалах к фантастическому концепту относятся несуществующие понятия – планеты, города, расы, техника, что передается транскрипцией и транслитерацией.

Сериал «Доктор Кто» впервые вышел в Великобритании в 1963 году и шел по 1989 год. Было выпущено 26 сезонов с восемью актерами, играющими главную роль – инопланетянина без имени, с прозвищем «Доктор», который регенерирует после смерти в новое тело. Сериал имеет научно-фантастическую направленность, и если в XX веке многие серии были основаны на исторических фактах, то с 2005 года, когда съемки возобновились, сюжеты в сериях относились только к фантастике. В данный момент выходит восьмой сезон с двенадцатой по счету регенерацией главного героя, и режиссером сериала является Стивен Моффат.

Сериал очень интересен для рассмотрения особенностей перевода, так как в нем есть много интересных выражений, неологизмов и реалий, принадлежащих к британской культуре.

К лексическим приемам перевода относятся транскрипция, транслитерация и калькирование. С помощью транскрипции/ транслитерации обычно переводятся имена, прозвища, названия. Транскрипция может быть использована только в переводе озвучивания, так как в переводе субтитров звучит только оригинальная речь.

Например:

  • Clara Oswald – Клара Освальд (транслитерация)

  • Donna Noble – Донна Ноубл (транскрипция)

  • Doctor – Доктор (транслитерация)

  • TARDIS – ТАРДИС (транслитерация)

Калькирование, как уже было сказано выше, это, собственно, сам перевод значений, как, например:

  • Ship – корабль

  • Wedding – свадьба

  • Racnoss – рахноиды

К лексическим приемам перевода так же относятся переводы специализированной лексики, например, космическая терминология; неологизмов, к которым относятся названия, изобретенные создателями сериала; сленга и игры слов.

Приведем пример игры слов: когда Доктор отвечает на звонок, он удивленно говорит: «it’s 1207 (twelve o seven)», на что его собеседница отвечает: «and I have 15:30 (half past three)». Происходит недопонимание, так как герои находятся не то что в разных часовых поясах, но в разных временных эпохах. В озвучивании перевели с помощью цифр: «Сейчас двенадцать ноль семь. – А у меня три тридцать», но тогда не сохраняется игра слов. В субтитрах оставили описательно-разъяснительный перевод «Сейчас 1207 год. – А у меня три часа тридцать минут», но понимание подтекста остается на слушателя, знающего английский язык.

Следующая фраза заставляет Доктора осознать, что этот звонок – не ошибка номером. Девушка говорит: “Woman in the shop said, it is the best helpline in the Universe” (это лучшая горячая линия техподдержки во всей Вселенной). Для любого другого человека эта фраза прозвучала бы смешно, но не для Доктора: ведь он инопланетянин, и его место жительства – действительно вся вселенная.

Перевод фантастических допущений на лексическом уровне зависит только от начитанности и образованности переводчика. Названия отдельных рас и планет сразу передают наличие фантастики в кинотексте, тогда как научные и медицинские термины можно отнести и к реальности. Таким образом, пример № 16 из таблицы 1 без контекста не несет в себе фантастического допущения, но если помнить, что речь идет о хьюоно-частицах из примера № 12 из таблицы 1, которых не существует в нашем мире, становится понятно, что это научная фантастика.

Таблица 1

Оригинал

Субтитры

1. To upload somebody

Загрузить кого-то (неологизм)

2. To hack somebody

Взломать кого-то (неологизм)

3. Walking wi-fi station

Ходячая вай-фай станция (калькирование, транскрипция, неологизм)

4. Spoonhead

Ложкоголовый (калькирование, неологизм)

5. So, this is tomorrow. Tomorrow has come early

Значит, это завтра. Рановато оно наступило (игра слов)

6. Clara Oswald for the win! – Oswin

Клара Освальд, к победе! Освин – ее второе имя (игра слов)

7. Steady diet of living human minds

Постоянная диета из живых человеческих разумов (неологизм)

8. She is fully integrated part of a data cloud

Она полностью интегрированная часть базы данных (спец.лексика)

9. Great Intelligence

Великий Разум (калькирование, неологизм)

10. Subatomic connection in a blood

На субатомном уровне крови (спец.лексика)

11. My ship recalibrated

Мой корабль разкалибровался (спец.лексика)

12. Huon particles

Частицы хьюона (неологизм)

13. Sonic screwdriver

Звуковая отвертка (неологизм)

14. Cybermen invasion

Вторжение киберменов (транслитерация, неологизм)

15. Torchwood institute

Институт Торчвуд (транскрипция, неологизм)

Окончание таблицы 1

16. As the particles are nerve, they need something living to catalyze

Так как частицы непостоянны, они нуждаются в ком-то живом, как в катализаторе (спец.лексика)

17. Gallifrey

Галлифрей (транскрипция, неологизм)

Большой интерес представляет собой пример № 5 из таблицы 1, так как это игра слов, связанная с путешествием на машине времени. Главные герои выходят из ТАРДИС, на улице утро следующего дня, а вот заходили они в корабль вечером предыдущего дня. Для героини между «вчера» и «сегодня» прошло всего несколько минут, потому она удивляется: «Tomorrow has come early. – Рановато «завтра» наступило».

Наличие калькированного перевода не подразумевает дословного перевода, иначе интерпретация текста стала бы очень сложной. Благодаря наличию грамматических и лексических приемов перевода сам процесс упрощается, и в переводном тексте не появляется путаница и нелогичные отрывки.

К лексико-семантическим модификациям при переводе телесериалов относятся: сужение и расширение исходного значения, эмфатизация и нейтрализация, функциональная замена.

В сериале «Доктор Кто» очень удобно находить примеры столкновения реального мира и фантастических допущений, так как главный герой – инопланетянин Доктор – выбирает себе в спутницы людей. И когда человек сталкивается с чем-то необычным, его реакция очень яркая. Мы разобрали примеры перевода фантастического жанра с помощью лексико-семантических модификаций на примерах из первой серии третьего сезона телесериала «Доктор Кто», которая вышла в эфир в конце декабря 2006 года, «The runaway bride» (Сбежавшая невеста).

С первых минут зритель понимает, что происходит что-то, чего не может быть в реальности. Главная героиня этой серии – Донна Ноубл – собирается выходить замуж и уже идет к алтарю, как вдруг она начинает светиться золотистым цветом, испуганно кричит, а потом исчезает и оказывается на борту ТАРДИС – машины путешествий во времени и пространстве, которая выглядит как синяя полицейская будка.

Приведем пример использования такой модификации, как сужение значения, то есть конкретизация. Сужение значения происходит, когда в оригинале несколько слов имеют одно значение, а в переводе эти слова обозначаются одним словом. Например, фраза «She literally vanished» была переведена как «она буквально исчезла», хотя глагол «исчезать» может переводиться на английский язык по-разному, в зависимости от значения.

Рассмотрим эпизод, в котором раскрывается пример № 3 из таблицы 2.

Таблица 2

Оригинал, ситуация

Субтитры, прием перевода

1. What the hell is this place?

Что это за место, черт возьми? (функциональная замена)

2. You’re just saying things

Ты болтаешь какой-то вздор (усиление эмфазы)

3. There’s no way, a human being can transform itself inside

И речи быть не может, чтобы человек перенесся внутрь (функциональная замена)

4. She literally vanished

Она буквально исчезла (сужение значения)

5. It’s one of her silly look-at-me party tricks

Это просто один из ее номеров (нейтрализация эмфазы)

6. Донна обходит по кругу маленькую синюю будку, заглядывает внутрь, она больше изнутри, чем снаружи

*вздох*, передача фантастического допущения титрами, лингвистическими визуальными знаками

Продолжение таблицы 2

7. Come back to the TARDIS. – No way, that box is too.. weird. – It’s bigger on the inside, that’s all

Возвращайся в ТАРДИС. – Ни за что, та будка слишком странная. – Просто несколько больше внутри, и все (нейтрализация)

8. *Доктор использовал звуковую отвертку на телефонной будке*

What have you done? – Something marcian

Что ты сделал? – Кое-что инопланетное (расширение)

9. But I’m definitely on Earth

Но вроде как пока на Земле (нейтрализация)

10. *Донна снимает с водителя капюшон Санты, а под ним голова робота* Oh my god!

О боже! (восклицание, передача фантастического допущения визуально с помощью эмоций)

11. It’s time to face the consequences

Пришло время разобраться с этой ситуацией (сужение)

12. Роботы нажали красную кнопку, Доктор отзывает всех отойти от елок, внезапно шарики поднимаются вверх и начинают кружиться по воздуху

*вздох умиления* передача фантастического допущения титрами, лингвистическими визуальными знаками

13. Such secrets tounlock

Большие тайны ждут тебя (функциональная замена)

14. Racnoss are born starving

Рахноиды рождаются, умирая с голоду (усиление эмфазы)

15. We’re just tiny

Мы просто ничтожны (усиление эмфазы)

16. You scared me to death

Ты пугаешь меня (нейтрализация)

Окончание таблицы 2

17. Космический корабль в виде рождественской звезды посылает вниз энергетические лучи, которые убивают людей

*люди кричат* передача фантастического допущения с помощью титров, лингвистических визуальных знаков

В этом примере фантастическое допущение обратное: происходит что-то невозможное не с точки зрения людей, но с точки зрения главного героя – пришельца по имени Доктор. Главную героиню этой серии – Донну – переносит в ТАРДИС. Так как сердце (то есть двигатель) ТАРДИС состоит из определенных частиц, то это просто невозможно, что и говорит Доктор: «There’snoway, a human being can transform itself inside. – И речи быть не может, чтобы человек перенесся внутрь». Рассмотрев реакции обоих персонажей, мы пришли к выводу, что произошедшее пугает Донну априори, так как в обычной реальности инопланетян и космических кораблей не существует; а вот для Доктора это невозможно с научной точки зрения, так как в людях нет хьюоно-частиц, которые наполняют сердце ТАРДИС. Эмоциональная реакция переводится как с помощью зрительного образа на экране, так и с помощью лингвистических знаков – субтитров. Методы перевода в данном эпизоде – это функциональная замена и сужение значения «human being» до «человека».

Рассмотрим фантастическое допущение в примере № 14 из таблицы 2: в этом эпизоде появляется главная злодейка – императрица погибшей расы пауко-людей, которая называется «рахноиды». Доктор когда-то давно в своем прошлом уже сталкивался с этой расой, поэтому для него здесь нет ничего необычного, тогда как для главной героини то, что она видит, выходит за рамки реального. Императрица пытается возродить свою расу с помощью хьюоно-частиц, которыми наполнена Донна (это причина, по которой ее перенесло в ТАРДИС – подобное притянулось к подобному). Она заявляет: «Racnoss are born starving. – Рахноиды рождаются, умирая с голоду». Название расы здесь калькировано по примеру земных с суффиксом «ид»: негроиды, европеоиды; вся фраза переведена с помощью эмфатического усиления.

Чтобы лучше понять смысл примера №15, нужно обратиться к эпизоду. Доктор увозит Донну в далекое прошлое, в триллионы лет назад, когда Земля только зарождалась из хаоса и обломков. Фантастическое допущение передается лиричной мелодией и визуальной картинкой: космос, метеориты и космический мусор, только-только появившееся солнце нашей вселенной. Это зрелище настолько глобально и прекрасно, что Донна пораженно говорит: «We’re just tiny. – Мы просто ничтожны». Единственное значение «tiny» – крошечный – сюда не подошло, так как сравнивается значимость для вселенной, поэтому переводчик использовал усиление эмфазы, чтобы передать ничтожность людей перед рождением целой вселенной.

Большая часть приемов научно-фантастического жанра выражается через нелингвистические знаки кинотекста, такие, как образы персонажей, шумы, спецэффекты, – а эмоции персонажей переводятся с помощью визуальных лингвистических знаков кинотекста, то есть с помощью субтитров. Для того чтобы понять, что текст принадлежит к жанру фантастики, нужно не только читать, но и видеть, что происходит на экране. Однако некоторые реалии просто не существуют в современном мире, что и позволяет отнести следующие примеры к научно-фантастическому кинотексту.

Рассмотрим эти реалии на примерах из седьмой серии седьмого сезона телесериала «Доктор Кто», которая вышла в эфир в конце марта 2013 года, «The Bells of Saint John» (Колокола Святого Иоанна).

С первых минут зритель понимает, что происходит что-то, чего не может быть в реальности. Главный герой – Доктор – находится в 1207 году в аббатстве. Он живет там при условии, что, когда зазвонят колокола святого Иоанна, он уйдет. В один день раздается звонок, Доктор идет в подземелье с одним из послушников, а там стоит ТАРДИС – машина путешествий во времени и пространстве, которая выглядит как синяя полицейская будка. На ее двери висит табличка «St John Ambulance», и раздается телефонный звонок. Вот они – колокола святого Иоанна.

Рассмотрим фантастическое допущение (пример №10, таблица 3):

«– A computer can hack another computer, and living, sentient computer maybe can hack people, change them, rewrite them.

– Why do you say that?

– Because a few hours ago you knew nothing about the internet, and you just made a joke about twitter» (Компьютер может взломать другой компьютер, а живой, чувствующий компьютер, возможно, может взломать людей, изменить их, переписать их. – С чего ты это взял? – Потому что пару часов назад ты ничего не знала об интернете, и ты только что пошутила о твиттере).

Компьютеры уже давно стали реальностью, так же как взломы информации и социальные сети. Однако в нашем времени пока не существует роботов и компьютеров, которые могли бы взламывать людей и изменять информацию в их головах. В этом же эпизоде это не просто существует и не просто возможно, это действительно произошло, главную героиню «взломали». Фантастическое допущение в этом эпизоде интерпретируется с помощью эквивалентного полного перевода, а ощущение странности происходящего выражается с помощью загадочной музыки за кадром и реакции главной героини: «Oh, that’s weird» (О, это странно).

То же самое мы заметили в примере №11 (таблица 3):

«– Wi-fi switching on the light?

– No, people’re switching on the light, and wi-fi’s switching on the people!» (Вай-фай включает свет? – Нет, свет включают люди; а вот людей включает вай-фай).

Интернет и включение света издалека уже изобретены. Но чтобы интернет включал людей, такого пока не существует. В эпизоде присутствует нагнетающая обстановку музыка, огни в окнах включаются один за другим, так как беспроводной интернет есть в каждом доме. Рассмотрев этот эпизод с философской точки зрения, мы пришли к выводу, что он точно передает влияние интернета на жизнь современного человека: различные социальные сети привели к тому, что людьми стало возможно управлять издалека.

В эпизоде, рассмотренном в примере №16 из таблицы 3, Доктор выходит из своей машины времени на наполненную людьми улицу. Все, что они начинают делать, это фотографировать его на телефон, нисколько не удивившись. Это еще раз доказывает, насколько сильна власть интернета в наше время, и показывает, что не все фантастические допущения могут получить эмоциональную реакцию: во что-то люди предпочитают не верить, переводя произошедшее в шутку или розыгрыш.

С остальными примерами перевода можно ознакомиться в таблице, приведенной ниже.

Таблица 3

Оригинал, ситуация

Субтитры, фантастический метод, прием перевода

1. We’re uploading too many people, too quickly, we’re going to be noticed

Мы загружаем слишком много людей, слишком быстро. Нас могут обнаружить (функциональная замена); фантастическое допущение – загрузка людей в компьютеры, переводится с помощью калькирования

2. We’re preserving living minds in permanent form in a data cloud

Мы сохраняем живущие умы в постоянной форме в базе данных (функциональная замена); фантастическое допущение – сохранение разумов в базах данных, перевод с помощью калькирования

3. It’s like immortality, only fatal

Это как бессмертие, только с летальным исходом (функциональная замена)

Продолжение таблицы 3

4. When you say “mobile phone”, why do you point to that blue box?

Когда ты говоришь «с мобильным телефоном», почему ты показываешь на ту синюю будку? (уподобление); синяя будка, как говорилось выше, это космический корабль главного героя; фантастическое допущение выражается с помощью эмоций главной героини – удивление, подозрительность

5. С лестницы спускается девочка, и внезапно под зловещую музыку ее голова начинает поворачиваться на 360 градусов.

*жужжание*, фантастический метод передается с помощью нелингвистических знаков: музыка, визуальный образ

6. Walking wi-fi station, who bring up data, who bring up people

Ходячая вай-фай станция, собирающая данные, собирающая людей (уподобление + транскрипция)

7. Доктор отменил загрузку героини в вай-фай станцию, личность клары сияющим потоком возвращается в тело

*пищание*, фантастический метод передается с помощью шумов

8. It’s something in the wi-fi; there’s something living in wi-fi, harvesting human minds, extracting them

Это что-то с вай-фаем; что-то живет в вай-фае, собирает человеческие умы, извлекает их (уподобление)

9. I know all about computers, it’s in my head, where did that come from?

Я знаю все о компьютерах, это в моей голове, откуда это взялось? (полный перевод); фантастическое допущение выражается эмоционально – главная героиня удивлена и испугана, потому что информация появилась из ниоткуда

Продолжение таблицы 3

10. A computer can hack another computer, and living, sentient computer maybe can hack people, change them, rewrite them. – Why do you say that? – Because a few hours ago you knew nothing about the internet, and you just made a joke about twitter. – Oh, that’s weird!

Компьютер может взломать другой компьютер, а живой, чувствующий компьютер, возможно, может взломать людей, изменить их, переписать их. – С чего ты это взял? – Потому что пару часов назад ты ничего не знала об интернете, и ты только что пошутила о твиттере. – О, это странно! (полный перевод, эмоциональная реакция)

11. *внезапно включаются огни в окнах* Wi-fi switching on the light? – No, people’re switching on the light, and wi-fi’s switching on the people!

- Вай-фай включает свет? – Нет, свет включают люди; а вот людей включает вай-фай! (полный перевод, фантастическое допущение)

12. Yes, it’s a space ship and yes, it’s bigger on the inside – but but but this bigger on the inside, actually bigger!

Да, это космический корабль, и да, он больше внутри. – Но но но он больше внутри, на самом деле больше! (полный перевод, эмоциональная реакция: изумление, неверие)

13. It’s a space ship, we flow away. – How did we get here? – It’s the ship, I told you, it's all very scientific

Это космический корабль, мы улетели. – Но как мы попали сюда? – Я же говорю, это корабль, все очень по-научному! (полный перевод)

14. Ha, im the doctor, and im an alien from out the space, im a thousand years old, ive got two hearts and I can’t fly plain

Ха, я Доктор, я пришелец из космоса, мне тысяча лет, у меня два сердца, и я не могу управлять самолетом! (уподобление)

Окончание таблицы 3

15. Ok, when you explain me what is going on? – Breakfast! – What? I won’t wait till breakfast! – It’s a time machine; you’ll never have to wait till breakfast!

Так когда ты объяснишь мне, что происходит? – Завтрак! – Что? Я не буду ждать до завтрака! – Это же машина времени, тебе никогда не придется ждать до завтрака! (полный перевод)

16. Доктор выходит из ТАРДИС посреди улицы, все фотографируют, но никто не удивляется

*аплодисменты* передача фантастического допущения с помощью нелингвистических знаков

17. *Доктор достает феску*

Thank you, yes, magic blue box, all donations accepted *люди думают, что это все не по-настоящему*

Спасибо, да, волшебная синяя будка, принимаются пожертвования! (функциональная замена)

18. You know, the thing about a time machine – you can run away as long as you like and still be home in time for tea

Знаешь, есть одна вещь про машину времени: ты можешь бежать, сколько хочешь, и все равно успеть домой к чаю (функциональная замена); фантастическое допущение – машина времени, для которой не существует опозданий и границ

Таким образом, фантастические допущения можно перевести несколькими способами: с помощью титров, поясняя, что происходит на картинке; нелингвистическими знаками, музыкой, шорохами, эмоциями; и с помощью грамматических приемов перевода, интерпретируя речь персонажей.

Итак, можно сделать вывод, что перевод фантастического кинотекста требует гораздо большего применения фантазии переводчика, так как он связан не только с реалиями нашего мира, но и с несуществующими понятиями. Передача эквивалентов может осуществляться как полным переводом при полном соответствии понятий, так и функциональными заменами и даже пересказом, как, например, в небольшом диалоге:

«– Are you human? – Yes. Is this optional? – It is for me (– Человек? – Да. А разве есть выбор? – Ну, я-то нет)».

Или:

«– Be magnificent. – I think I will (– Ты была великолепна. – Вот такая я уж)».

Пересказ чаще всего делается для озвучивания, так как важно соблюдать тайминг, то есть, то количество времени, пока герой говорит в оригинале.

Передать фантастическое допущение на кинопленке проще, чем в художественном тексте, так как в первом случае присутствует наглядность. Зритель заражается эмоциями персонажей и ощущает все то, что ощущают они, обращая внимание на музыку, интонации голоса и картинку, только изредка бросая взгляд вниз, на субтитры.

Перевод субтитров требует гораздо меньше времени и усилий в интерпретации различных стилистических и технических особенностей: наложить текстовую линию на аудио на определенный временной промежуток проще, чем озвучить ту же фразу одновременно с актером. Субтитры в основном делаются для ценителей иностранного языка и тех, кто уже более или менее знает аутентичную речь, а потому не замечает качество перевода, тогда как в озвучивании важно не допускать логических ошибок и следить за адекватностью.

Многие ученые, изучая проблемы перевода телесериалов и фильмов, находят и изобретают все большее количество новых правил, с помощью которых можно сделать правильный (но не единственно верный!) перевод кинотекстов с иностранных языков на русский.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Теория перевода. – М., 2008

2. Аполлова М.А. Specific English (Грамматические трудности перевода). – М.: Международные отношения, 1977. – 136 стр.

3. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

5. Иванова Е.Б. Художественный видеофильм как текст и его категории. – Волгоград: Перемена, 2000. – 200-206 с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Издательство Союз, 2001. – 320 с.

7. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – M., 1999.- 136 с.

8. Лотман Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики. – СПб., 1973

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Словарь русского языка. — АЗЪ, 1994

10. Олди Г.Л. Статья «Фантастическое допущение». – М., 2008

11. Паршин А. Теория и практика перевода. – www.ru

12. Усов Ю.Н. Основы экранной культуры. М., 1993. – 91 с.

13. Слышкин Г.Г., Ефремова М.А. Статья «Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа)». – www.ru

Электронные ресурсы

14. http://translations.web-3.ru/intro/kinds/

15. http://www.lingvoprogress.ru/node/82

16. http://www.memoid.ru/node/ Lyubitel'skie_perevody_zapadnyh_serialov_v_Rossii

17. http://ru.wikipedia.org/wiki/Фантастика

18. http://ru.wikipedia.org/wiki/Кинофантастика

Просмотров работы: 4047