МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛЕНЬ» - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА КОНЦЕПТА «ЛЕНЬ»

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

The phenomenon of laziness has been the subject of analysis since the ancient times. Nowadays a lot of philosophers, psychologists, historians, pedagogues, linguists, sociologists and other scientists are still speculating about this human feature of character trying to find the definite answer to the question of nature of this phenomenon and how to treat it.

The concept «laziness» presents very unusual and peculiar interest since it is relevant for any culture in the world though the attitude towards this phenomenon and the degree of its spreading is different in all the cultures and subcultures (1). Analysis and studying of the concept «laziness» have revealed different connotations of this intercultural phenomenon (2). For example, the Russian language demonstrates this concept by the following Russian synonyms: безволие, бессилие, вялость, праздность, неприспособленность, безразличие, трусость, нерешительность. We can notice that laziness can be related to physical and psychological state of a person. Phraseological field of linguistics also gives us a rich and ever-living source of this concept representations. For example, «Laziness won’t bring any good» (Лень до добра не доведет), «Laziness sitcks like infection» (Лень, как заразная болезнь пристает) etc. Besides, this concept is mentioned in the folklore of many nations. For example, the image of the idler is vividly portrayed in the Russian fairy-tales such as «The fairy-tale about Emelya», «The fairy-tale about Ivan-durak» and so on.

If to describe the main doer of the action then different languages give us a lot of words describing such people. For example, the Russian language provides us with the following examples: дармоед, шалопай, лодырь, лентяй, лоботряс, филонщик, лежебока etc. In English we may find the following words: lazybone, drone, idler, truant, poke, slouch, fiddler, slow belly, couch potato etc. The German language presents such examples as Faulenzer, Nichstuer, Bummelant, Flaneur, Tagedieb etc. However, all the nations treat this phenomenon in a negative way.

1. Чибисова О.В., Взаимодействие молодежных субкультур как тип межкультурной коммуникации // Ученые записки Комсомольского-на-Амуре государственного технического университета. 2010. Т. 2. № 2. С. 122-126.

2. Воробец Л.В., 1. Воробец Л.В., Проблема политкорректности в аспекте межкультурной коммуникации // Вестник Костромского Государственного университета им. Н. А. Некрасова 2012, Основной выпуск, Т.18, № 2, с. 57-60.

Просмотров работы: 918