НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР И ЯЗЫКОВ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

НАЦИОНАЛЬНОЕ И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЕ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР И ЯЗЫКОВ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Каждый человек принадлежит к определенной национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Язык представляет собой главную форму выражения и существования национальной культуры. Э. Сепир писал: «Язык – это путеводитель, приобретающий все большую значимость в качестве руководящего начала в научном изучении культуры». Язык, таким образом, выступает как реализованная внутренняя форма выражения культуры, как средство аккумуляции знаний культуры.

Главное назначение культуры – быть средством духовного обогащения личности. Человек погружается в мир культуры, осваивая множество языков, специфичных для материальной и духовной культуры. Национальный характер культуры предполагает взаимодействие языков и культур разных народов, их взаимное обогащение до целостного «фундаментального основания», которым является мировая культура как достижение всего человечества. Культура как творение народа является единством национального (специфического) и общего (интернационального).

Наиболее полно соотношение язык и культура отражено в трудах В. фон Гумбольдта, который справедливо утверждал: «Человек преимущественно: живёт с предметами так, как их преподносит ему язык. Каждый язык описывает вокруг народа, которому он принадлежит, круг, откуда человеку дано выйти лишь постольку, поскольку он вступает в круг другого языка».

Последователи В.фон Гумбольдта рассматривают картину мира как "промежуточный языковой мир", создаваемый творческим духом нации, как форму представления данной национальной культуры и как сопоставительную интерференцию разных культур, отражённых в различных национальных языках.

Б.Л. Уорф в работе «Отношения норм поведения и мышления к языку» отмечал, что язык и культура развивались вместе, постепенно влияя друг на друга. Но в этом союзе сама природа языка является тем фактором, который сдерживает его развитие: «Это происходит потому, что язык является системой, а не просто комплексом норм. Структура большой системы поддаётся существенному изменению очень медленно, в то время как во многих других областях культуры изменения совершаются сравнительно быстро. Язык, таким образом, отражает массовое мышление; он реагирует на все изменения и нововведения, но реагирует слабо и медленно, тогда как в сознании производящих изменения это происходит моментально".

В настоящее время активно развиваются контакты между представителями различных национально-культурных общностей. Одной из основных задач современной лингвистики становится задача сопоставления лингвокультур. Обучение языку сводится к умению находить в тексте те знаки, которые приведут к пониманию некоторого общего, концептуального смысла, который в значительной степени культурно обусловлен значениями языковых единиц.

Основной единицей описания в лингвокультурологии является лингвокультурема. Она включает в себя сегменты не только языка (языкового значения), но и культуры (внеязыкового культурного смысла).

Слово (знак – значение) как языковая единица по своей структуре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак-значение-понятие-предмет); сфера первого ограничена языком, второго - распространяется на предметный мир. Например, прилагательное «японский» в русском языке обозначает множество предметов, реалий, связанных с культурой Японии:

- принадлежность предмета, человека к данной культуре;

- традиции, культуру Японии;

- набор ассоциаций, связанных со стереотипными представлениями о японском в целом.

Единство этих значений основано на осознании внутренней формы лексемы «японский». Согласно взглядам А.А.Потебни,развиваемым в его труде «Мысль и язык» внутренняя форма слова выражает национальную специфику слова и отражает реалии культуры: лингвокультурема «японский» ( Япония, японец, японский ресторан, японская мудрость и др.) наделена положительной коннотацией и в некоторой своей части характеризует характерные для членов русского лингвокультурного сообщества представления о японской культуре: иероглифы, веер, суши, кимоно, Токио и другие ассоциаты.

Слово-сигнал у человека знающего язык, сопровождается "культурным ореолом", при отсутствии которого невозможно проникнуть в смысл текста как выражения культурного феномена. Процесс "окультуривания" языковых единиц ведёт изучающих язык в направлении от значения, "угадывания" - к знанию и включению знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той или иной нации. Например, слово гейша имеет значение «представительница японской культуры, обладающая красотой и знаниями». В словаре В.И.Даля находим дополнительную информацию ("со-значения"), которая способствует формированию лингвокультуремы, погружению слова-знака в культурную среду, пониманию гейши как «человека искусства», традиционной японской артистки, развлекающей своих клиентов танцем, пением, ведением чайной церемонии, беседой.

Итак, конечным итогом всякой коммуникации является не понимание языка как такового, а усвоение внеязыковой информации (в том числе и культуры, в рамках которой происходит само общение).

Литература

  1. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.;Издательская группа «Прогресс», 1993. 656с.

  2. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 2000. — 400 с.

  3. Уорф Б. Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. – В сб.: Новое в лингвистике. Вып. 1. - М., 1960.

  4. Потебня А. А. Мысль и язык. — Киев: СИНТО, 1993. — 192 с. — ISBN 5-7768-0256-3 (в пер.)

  5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.

Просмотров работы: 1741