КОГНИТИВНЫЙ И ЛИЧНОСТНЫЙ АСПЕКТЫ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

КОГНИТИВНЫЙ И ЛИЧНОСТНЫЙ АСПЕКТЫ ОВЛАДЕНИЯ АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В процессе обучения иностранному языку как средству обще­ния необходимо учитывать взаимодействие двух аспектов: когни­тивного и личностного. Когнитивный аспект предполагает обра­ботку информации, поступающей к студенту во время дискурса, чтения, знакомства с различными языковыми текстами, во время понимания и во время порождения речи.

С точки зрения когнитивной науки язык рассматривается как определенный когнитивный процесс, заключающийся именно в переработке информации любого речевого материала. Многие про­цессы, связанные с обработкой информации, изучались издавна, но, начиная с 70-х годов XX века, с появлением компьютеров, было четко установлено, что информация не только обрабатывается, но и интерпретируется. Причем был сделан вывод о том, что процессы передачи и интерпретации информации зависят от личностей гово­рящего и слушающего.

Личность – это феномен общественного развития, живой че­ловек, обладающий сознанием и самосознанием. Таковы ее ста­бильные черты. Но, как известно, разные люди ведут себя по-разному в одинаковых ситуациях, и различия поведения являются продуктом несходства их личностей. У студентов разный жизнен­ный опыт, цели и мотивы учения, представления о мире и т.п. Все это влияет на их восприятие и изучение иностранного языка.

Мы попытались снять некоторые трудности студентов в ус­воении английского языка, организуя учебный материал в соответ­ствии с когнитивными и личностными особенностями студентов.

При усвоении английского языка студент встречается со сложностью обработки информации на уровне вербализации смы­слов, при изучении грамматических категорий, при овладении вре­менными формами и др. [1].

Поскольку изучаемый язык должен стать личностным приоб­ретением каждой неповторимой личности, мы предположили, что все когнитивные установки и ограничения на организацию инфор­мации в дискурсе должны быть личностно окрашены и значимы для личности студента. Для этого в процессе обучения английскому языку мы постоянно устанавливаем когнитивные и личностные взаимодействия.

Обучая студентов 2 курса, будущих переводчиков, англий­скому языку, мы стремились так организовать теоретический и практический материал, чтобы он затрагивал интересы личности обучаемых. Например, изучая грамматическую тему «Сложное до­полнение», мы перенесли ее в личностный план, добившись пол­нейшей интернализации. Студентка N пишет «письмо» своей маме на английском языке:

Dear Mother,

I'd like you to be my best friend, but it is impossible. I have a lot offriends and J know them to be very close with their parents. You know, I expected you to believe me and trust me, but sometimes it is sensible to tell lies. I want you to understand me and I want you to share my pain and happiness though it is very unjust when someone has a bosom friend and someone has not. I'd prefer you to be calm and honest, but now I think it's too late to let you get inside my heart. Even after this letter I don 'l think you to understand me.

В результате преобразований учебного материала и приспо­собления его к личности студента мы отметили возросший интерес и творческое отношение студентов к учению, превалирование внутренний мотивации над внешней, снижение количества ошибок, грамотность речи и соблюдение логических законов в устных и письменных высказываниях.

Выводы:

1. Познающий объект, в данном случае студент, демонстрирует активное, личностное начало. Он генерирует значения выраже­ний иностранного языка, а не берет их готовыми из природы, поскольку он пропускает их через свой опыт, личность и делает их своим личностным достоянием.

2. Некоторые выражения для студента более предпочтительны, т.к. они личностно окрашены и поэтому легче запоминаются.

3. Общаясь на занятиях, проявляясь как личность в процессе заня­тия, студенты вынуждены усваивать не только те выражения, которые ему лично предпочтительны, но и воспринимать лекси­ку другого.

4. Таким образом, на занятиях реализуется основное требование для переводчика - вслушиваться в речь другого и понимать ее.

Примечания:

1. Цветкова Т.К. Проблемы сознания в контексте обучения иностранному языку // Вопросы психологии. 2001.№4. С.68-81.

Просмотров работы: 1509