Территории США и Канады представляют собой несомненный интерес с точки зрения исследования топонимии, во-первых, потому, что формирование топонимики этих стран можно наблюдать в диахронии (в США – с XVIII в., в Канаде – с XVII в.), и все этапы становления топонимических систем хорошо прослеживаются и фиксируются. Во-вторых, топонимические системы формировались в процессе заселения территорий, аборигенная топонимия которых представляла значительную трудность для усвоения европейцами.
США заселялись выходцами из различных стран, носителями других языков. Специфика американской топонимии и в том, что миграционные потоки шли в США с разных территорий и подвергались ассимиляции. В американскую топонимию втягивается материал из различных языковых сфер, первоначально разнородный и генетически мало связанный, который потом подвергается мощному выравниванию и нивелированию под воздействием господствующего английского языка.
В топонимии США можно четко выделить следующие исторические пласты:
– Коренная топонимия доевропейского происхождения. Большая часть названий США относится именно к этому топонимическому пласту (Мичиган, Дакота, Висконсин, Иллинойс, Канзас, Техас, Небраска и др.), данный вид топонимов сохранился почти повсеместно.
– «Топонимия первооткрывателей», сложившаяся в эпоху открытия и заселения США. Английские и французские названия преобладают на востоке, на западе – испанские. Многие из них – топонимы-мигранты из Старого Света: Гудзон, Бостон, Нью-Йорк, Луизиана и ряд других.
– Топонимы времен массового переселения в Америку разных народов. Сюда можно отнести португальские, немецкие (Пенсильвания), голландские (северо-восток США), финские (Миннесота) и другие топонимы.
– Современные названия, возникшие в наше время.
– Русские топонимы. О времени пребывания русских в Америке свидетельствуют сотни географических названий, масштабы русских поселений до сегодняшнего дня удивляют многих американцев. Самый большой ареал распространения русских названий – Аляска.
Топонимия Канады развивалась в совершенно особых условиях (языковых, исторических, географических), кардинально отличающихся от тех, которые способствовали становлению системы географических наименований в Великобритании, что нашло свое отражение в особенностях канадского варианта английского языка.
Один из основных процессов, сопровождающих становление топонимии новой территории, – взаимовлияние различных топонимических систем, в том числе новой и старой.
Территория, которую начинали осваивать англичане, не была свободной землей. На ней обитали многочисленные индейские племена и эскимосы. Кроме того, на этой территории уже имелись колонии европейцев, в первую очередь, французов, прибывших на континент раньше англичан или одновременно с ними.
Длительные контакты английского и французского языков имело место, в основном, в провинции Квебек. Как известно, здесь сформировалась франкоязычная зона, что обусловило стабильность франко-английских языковых контактов и влияние французского языка на английский.
На основе исторических событий, мы выделяем следующие исторические пласты в топонимии Канады:
– Коренная топонимия. Коренные жители Канады – индейцы, поэтому в Канаде много индейских названий городов и рек. Само название страны происходит из языка коренного населения и означает «деревня» или «группа хижин, селение». Столица Канады – город Оттава носит имя одного из индейских племён, и переводится как «торговцы» или «менялы». Названия, произошедшие от языков коренного населения, носит большое количество рек – Атабаска (племя атабаски), Саскачеван («быстрая речка»); озер – Гурон (племя гурон), Эри (племя эри, «длинный хвост»), Маниту («озеро в озере»); городов – Онондага (племя онондага, «люди холмов»), Кайюга (племя кайюга, «люди большого болота») и многих других географических объектов.
– Топонимы времен французских колонистов. Французские названия преобладают в провинции Квебек, Нью-Брансуик и в долине озера Онтарио.
– Топонимы времен английских колонистов. Английская топонимия сложилась в эпоху открытия и заселения Канады, очень проста и легко расшифровывается через современный английский язык. Характерна большим присутствием топонимы-мигранты из Старого Света
– Современные названия, возникшие в наше время.
Проанализировав становление топонимов в США и Канаде необходимо заметить, что всё же большую роль в этом процессе оказали названия, принесённые из этнических языков коренного населения и других иностранных языков. В формировании и развитии топонимии США и Канады больше общего, чем различий, здесь можно четко выделить исторические пласты и проследить в них много общего. Это, главным образом, связано с их близким географическим положением, отсюда – наличие общего коренного населения (индейцы, эскимосы, алеуты) и, изначально, схожее историческое развитие (колониальное прошлое). Мы можем сделать вывод, что обе топонимические системы представляют собой англоязычную систему наименований и являются относительно молодыми (напоминаем, США – с XVIII в., Канада – с XVII в.). Как в США, так и в Канаде появление первых географических названий связано с прибытием «чужеземцев» и основанием первых постоянных поселений. Таким образом, в обеих топонимических системах мы отмечаем преобладание топонимов из языка ведущей переселяющейся нации, а именно США – Великобритания, Канада – Великобритания и Франция. Так же характерно заимствование названий известных в Старом Свете – Франция, Италия, Португалия, Испания. Следующая черта – это общая коренная топонимия, которая происходит из индейских языков и является вечным памятником языка уже почти исчезнувших народов Северной Америки.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК:
1 Жукова, Л. К. Полифункциональность топонимики США [Текст] / Л. К. Жукова. – М.: Знание, 1887. – 312с.
2 Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии [Текст] / В. В. Ощепкова. – М.: ГЛОССА-КАРРО, 2004. – 336с.
3 Леонович, О. А. Топонимы США [Текст]/ О. А. Леонович. – М.: Высшая Школа, 2004. – 247с.
4 Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language [Text] / David Crystal. – UK: 2003. – 403p.
5 Oxford English Dictionary [Text] / edited by John Simpson, Edmund Weiner. – UK: Clarendon Press, 1989. – 433 p.
6 Zhukova I., Lebedko M. American Quilt [Text] / I. Zhukova, M. Lebedko. – Vladivostok.: 1999. – 753 p.