ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ КОНЦЕПТА «ЩЕДРОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЛИНГВОКУЛЬТОРОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ КОНЦЕПТА «ЩЕДРОСТЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В основе современной цивилизации лежит многообразие культур, которые находятся в постоянной взаимосвязи и взаимодействии. При этом каждая культура имеет свою языковую систему, с помощью которой её носители общаются друг с другом. И ни одна культура не может не вступать во взаимодействие с другими, что приводит к заимствованию иностранных слов, языковых понятий и явлений. Это стало особенно актуально в современном обществе, в силу появления новых технологий, способствующих межкультурному общению.

Лингвокультурологический подход к изучению иностранного языка, основанный на лингвокультурологии – науке, занимающейся исследованием исторических и современных языковых фактов через призму духовной культуры, появился в связи с новыми представлениями о языке как явлении культуры.

Лингвокультурологический подход это один из наиболее эффективных подходов, нацеленных на формирование и совершенствование навыков и умений осуществления межкультурного общения путем изучения иностранного языка как феномена культуры. Лингвокультурологии – область науки, изучающая концепты. Культурологическое изучение концептов связано с изучением текстов, в которых эти концепты закреплены и вербализованы как отражение национальной культуры и сознания.

Концепт — содержание понятия, смысловое значение имени (знака). Отличается от самого знака и от его предметного значения (денотата, объёма понятия). Отождествляется с понятием и сигнификатом.

Как правило, в межкультурной коммуникации больше всего проблем возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод в таких случаях невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия выступает отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия и даже отсутствие самого понятия. Это вызвано тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими терминами, уникальны для данной культуры, и поэтому в других культурах отсутствуют, следовательно, там нет терминов для их выражения.

Рассмотрим концепт «щедрость» в английском языке.

Концепт «щедрость» не имел абстрактного имени в древнеанглийском языке, несмотря на его важность среди морально-этической концептов англосаксов Подтверждением его значимости служит то, что мотив одаривания является одним из ведущих мотивов англосаксонского эпоса. Понятие beah-gifu и словосочетание hringa gedāles чаще всего появлялись в поэмах, выражая концепт «щедрость», или дословно означая – ‘раздача даров, колец’. Следует учитывать, что «абстракции» англосаксов принципиально отличались от абстракций современного человека (Н.В. Феоктистова). Можно говорить лишь об условной сформированности морально-этических концептов англосаксов, они не мыслились вне предметных сущностей – конструктов прототипической ситуации, в которой проявлялся тот или иной морально-этический принцип. Непременным конструктом прототипической ситуации проявления щедрости – раздачи конунгом своим верным воинам даров после битвы – был концепт «gifu» (дар). Таким образом, произносилась связанная с данным концептом и, по сути, символизирующая щедрость руна .

В дальнейшем общеупотребимым стало слово щедрость («generosity») .

GENEROSITY n the trait of being willing to give your money or time [syn: generousness] [ant: stinginess]

Оно активно включилось в состав фразеологических единиц, пословиц и поговорок, часто появлялось в высказываниях знаменитых людей, приобрело номинативную плотность, тем самым получило статус концепта.

  1. A generous person will prosper; whoever refreshes others will be refreshed.

(Щедрый будет процветать; кто другим помогает, тот сам получает)

  1. One must be poor to know the luxury of giving. George Eliot

(Чтобы понять роскошь щедрости, нужно быть бедняком)

  1. A generous person forgets what he gives and remembers what he receives.

(Щедрый человек забывает, что он отдает, но помнит, что получает)

  1. Make all you can, save all you can, give all you can. John Wesley

(Делай все, что можешь, сохраняй все, что можешь и отдавай все, что можешь)

  1. Whoever is generous to the poor lends to the LORD, and he will repay him for his deed.(Mathew 25:37-40)

(И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне)

  1. Really big people are, above everything else, courteous, considerate and generous - not just to some people in some circumstances - but to everyone all the time. Thomas J Watson

(Действительно великие люди, прежде всего, вежливые, внимательные и щедрые - не только по отношению к некоторым людям, в некоторых ситуациях, - но ко всем и все время)

  1. God's bodkin, man, much better: use every man after his desert, and who shall scape whipping? Use them after your own honor and dignity -- the less they deserve, the more merit is in your bounty? William Shakespeare

(Нет, прими их лучше. Если обращаться с каждым по за слугам, кто жеизбавится от пощечины? Прими их согласно с твоею честью и саном; чем меньше они стоят, тем выше будет твое снисхождение. Возьми их с собою!)

  1. We make a living by what we get, but we make a life by what we give

(Мы существуем благодаря тому, что получаем, но мы живем тем, что даем)

Проанализировав данные высказывания, пословицы и поговорки, мы пришли к выводу, что концепт «щедрость» широко используется в английском языке. Итак, мы с полным основанием можем сказать, что щедрость закреплена в английском сознании в виде особой ментальной единицы - особой культурной константы, которая напрямую соотносится с широтой, милосердием и великодушием. Культурологи, однако, дополняют это «концептуальный ряд» и говорят, что щедрость связана также и с религиозностью, соборностью и отзывчивостью.

Просмотров работы: 2418