СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ И СТИЛИСТИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И МАРИЙСКОГО ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЮЖЕТОВ И СТИЛИСТИКИ РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И МАРИЙСКОГО ДЕТСКОГО ФОЛЬКЛОРА

Семенова Е.Ю. 1
1Студентка 4 курса Факультета иностранных языков Марийского государственного университета
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Древнейшая ступень в развитии словесного искусства не может быть изучена с помощью археологических памятников, в отличие от искусства изобразительного и отчасти хореографического (о последнем дают представление изображения магических «плясок» в наскальной живописи). О словесном искусстве на ранней стадии приходится судить на основании живого фольклора народностей, сохранивших этнографически пережиточные формы культуры.

Основной вопрос нашего исследования – есть ли в детском фольклоре, который создавался на трех неродственных языках, какие-либо общие черты, можно ли выделить некие универсальные черты, характерные для всех трех языков или детский фольклор каждого народа – это нечто уникальное, не имеющее аналогов в других языках. Мы предполагаем, что в детском фольклоре должны присутствовать некоторые сходные для всех народов и языков черты, которые, возможно, были характерны для речи людей на этапе ее формирования. Это гипотеза нашего исследования.

Предметом данного исследования является детский фольклор трех неродственных языков: русского, английского, марийского.

Цель данной работы – провести сравнительный анализ произведений детского фольклора в русском, английском и марийском языках и выявить схожесть/несхожесть на различных уровнях языковой системы (фонетика, морфология, лексика, грамматика).

Задачи исследования:

1) Изучить литературу по данному вопросу;

2) Собрать и проанализировать фактический материал;

3) Выделить определенные закономерности в сравниваемом материале (или отсутствие таких закономерностей).

В переводе с английского языка термин «фольклор» обозначает «народная мудрость», впервые он был введен в 1846 г. английским ученым

У. Дж. Томсом. В современной науке нет единства в трактовке понятия «фольклор». Поначалу этот термин охватывал всю духовную, а иногда и материальную культуру народа. С ХХ в. термин начал использоваться и в более узком, более конкретном значении: словесное народное творчество. Древнейшие виды словесного искусства возникли в процессе формирования человеческой речи в эпоху верхнего палеолита. «Словесное творчество в древности было тесно связано с трудовой деятельностью человека и отражало религиозные, мифические, исторические представления, а также зачатки научных знаний» [1, с.47].

Но существует и другая точка зрения на появлении фольклора. Е.М. Мелетинский считает, что «отрыв от самих процессов труда, был совершенно необходимой предпосылкой развития искусства как творческой деятельности, отражающей и одновременно преобразующей действительность» [5, с.39]. То есть, творчество возникло не в процессе труда, а в процессе осознания человеком действительности, в процессе осуществления магических ритуалов, религиозных действ, которые в ту эпоху были способом познания окружающего мира. Сначала было слово…

В процессе развития общества возникли различные виды и формы устного словесного творчества. В ходе истории некоторые жанры претерпевали существенные изменения, исчезали, появлялись новые. Только от XVIII века и позже известны подлинные тексты народной поэзии. Очень немного записей сохранилось с XVII века. В древнейший период у большинства народов бытовали родовые предания, трудовые и обрядовые песни, заговоры. Позже возникают волшебные, бытовые сказки, сказки о животных, догосударственные (архаические) формы эпоса. В период формирования государственности сложился классический героический эпос, затем возникли исторические песни, баллады. Еще позже сформировались внеобрядовая лирическая песня, романс, частушка и другие малые лирические жанры, и, наконец, рабочий фольклор (революционные песни, устные рассказы и т.д.).

Несмотря на яркую национальную окраску фольклорных текстов, многие мотивы, образы и даже сюжеты у разных народов сходны. Так, сравнительное изучение сюжетов европейского фольклора привело ученых к выводу, что около двух третей сюжетов сказок каждого народа имеют параллели в сказках других национальностей.

Для народов с единым историческим прошлым и говорящих на родственных языках (например, индоевропейская группа) подобное сходство можно объяснить общим происхождением. Это сходство генетическое. Похожие черты в фольклоре народов, относящихся к разным языковым семьям, но издавна контактирующих друг с другом (например, русские и финны) объясняются заимствованием. Но и в фольклоре народов, живущих на разных континентах и, вероятно, никогда не общавшихся, существуют сходные темы, сюжеты, персонажи. Такое сходство называется типологическим. На одинаковой стадии развития складываются похожие верования и обряды, формы семейной и общественной жизни. А, следовательно, совпадают и идеалы, и конфликты.

В данной работе мы проанализировали детский фольклор, который создавался на трех неродственных языках: русском, английском, марийском.

Знакомство с фольклором начинается с самых первых дней жизни. «Как явление детский фольклор обратил на себя внимание еще в XIX веке, причем чаще всего обозначался как "детская песня". Под названием "Детские песни" издан П. А. Бессоновым первый отдельный сборник детского фольклора» [7, с.20]. Примерно в это же время в Англии издаётся сборник «Сказки Матушки Гусыни» (“Mother Goose Rhymes”) [10, с.176-639].

Детский фольклор разнообразен по жанрам и источникам появления. Различают три разновидности детского фольклора: фольклор, созданный взрослыми для детей, фольклор, созданный детьми, и фольклор, взятый детьми из репертуара взрослых. Нами был проведен сопоставительный анализ жанров и видов детского фольклора, который показал, что и в русском, и в английском языках существуют все три группы фольклора, но жанровый состав отличается (см. таблицы 1, 2, 3).

Таблица 1.

Фольклор, созданный взрослыми для детей

 

Английский язык

Русский язык

Марийский язык

Колыбельные

песни

+

+

+

Пестушки

+

+

+

Потешки

+

+

+

Прибаутки

+

+

+

Небылицы

+

+

+

Скороговорки

+

+

+

Сечки

-

+

-

Игры

+

+

+

Таблица 2.

Фольклор, созданный детьми

 

Английский язык

Русский язык

Марийский язык

Считалки

+

+

+

Дразнилки

+

+

+

Страшилки

-

+

+

Садистские

стишки

+

+

+

Переделки-

пародии

+

+

+

Таблица 3.

Фольклор, взятый детьми из репертуара взрослых

 

Английский язык

Русский язык

Марийский язык

Заклички и

приговорки

+

+

+

Сказки

+

+

+

Загадки

+

+

+

Былины

+

+

+

Анекдоты

-

+

+

Частушки

-

+

+

В английском языке отсутствуют некоторые жанры, характерные для русского фольклора, хотя, возможно, они просто не вошли в те сборники фольклора, которые мы изучали или они не выделяются исследователями. Жанровое разнообразие марийского фольклора практически совпадает с русским, но, скорее всего, это результат заимствования некоторых жанров, характерных для русского фольклора (анекдоты, частушки, переделки-пародии).

Целью данной работы являлся сопоставительный анализ произведений детского фольклора в трех неродственных языках с точки зрения сюжетов и стилистики. Мы предположили, что в детском фольклоре трех неродственных народов должны присутствовать некоторые сходные черты, которые, возможно, были характерны для речи людей на этапе ее формирования. Из всех жанров детского фольклора были отобраны наиболее древние формы: пестушки, загадки и колыбельные песни.

Фольклор анализировался на нескольких уровнях языковой системы.

При фонетическом анализе были выявлены следующие особенности: во всех трех языках наблюдается преобладание двустопного размера стиха; в русском языке это преимущественно ямб, в английском и марийском языках нельзя выделить какой-то один тип стихосложения. Наиболее четкая структура организации стиха наблюдается в колыбельных песнях, что объясняется, вероятно, воздействием музыкальной основы. Во всех трех языках и в пестушках, и в колыбельных используется преимущественно мужская и неточная рифмы.

В отличие от русского и марийского, английское стихосложение, развившееся из англосаксонского, построенного, как и во всех германских языках, на тонической основе, допускает гораздо большее количество метрико-ритмических вариаций. То, что в русском и марийском стихах прозвучало бы резким нарушением принятых стиховых норм, для стиха английского в порядке вещей. Например, наличие в стопе лишнего слога или слогов – гиперметрия: The bough rocks the bird (now) (в скобках лишний слог).

Также встречаются примеры липометрии – нехватки в стопе нужного слога или слогов:

Your house is on fire, Your children (-) all gone (в скобках помечено место, где по схеме должен был находиться недостающий ударный слог).

Частое и законное явление в английской поэзии – ипостас ямба хореем:

Shoe a little mare But let the little colt. В русском и марийском стихосложении это редкое явление.

Во всех трех языках преобладает парная рифмовка. В загадках в русском и марийском языках также используется мужская и неточная рифмы. В английском языке основная масса загадок представлена не в стихотворной форме, а в форме вопроса.

На морфологическом уровне выявлены следующие закономерности: по количественному составу среди частей речи преобладают существительные, в том числе звукоподражания и слова из специфической детской речи. Были проанализированы тексты пестушек, колыбельных песен и загадок во всех трех языках. В каждом жанре случайным образом было отобрано 10 текстов, но, к сожалению, английских колыбельных песен было проанализировано всего 3. Результаты анализа представлены в таблицах 4, 5, 6. Заметно преобладание существительных.

Таблица 4.

Морфологические особенности пестушек в трех языках

 

Сущ.

Глаг.

Союз

Предл.

Нареч.

Мест.

Прил.

Част.

Ар-

тикль

Русский

язык

90

43.7%

3

20.9%

7

3.4%

21

10.2%

6

2.9%

20

9.7%

7

3.4%

12

5.8%

-

Английский

язык

59

30.7%

34

17.7%

10

5.3%

12

6.3%

25

13.1%

20

10.4%

14

7.3%

3

1.6%

14

7.3%

Марийский

язык

78

44.1%

38

21.5%

4

2.3%

-

16

9.0%

2

1.1%

25

14.1%

10

5.6%

-

Всего слов: русский язык – 206; английский язык – 192; марийский язык – 177.

Таблица 5.

Морфологические особенности колыбельных песен в трех языках

 

Сущ.

Глаг.

Нареч.

Прил.

Мест.

Предл.

Союз

Част.

Ар-

тикль

Дееп.

Русский язык

101

39.3%

71

27.6%

1

0.4%

14

5.4%

21

8.8%

34

13.2%

9

3.5%

6

2.3%

-

-

Английский язык

71

26.5%

71

26.5%

12

4.5%

17

6.3%

21

7.8%

2

0.7%

12

4.5%

7

2.6%

28

10.4%

-

Марийский язык

62

45.6%

47

34.6%

3

2.2%

14

10.3%

5

3.7%

-

1

0.7%

2

1.5%

-

2

1.5%

Всего слов: русский язык – 257; английский язык – 268; марийский язык – 136.

Таблица 6.

Морфологические особенности закличек в трех языках

 

Сущ.

Глаг.

Прил.

Предл.

Союз

Межд.

Част.

Мест.

Ар-тикль

Нареч.

Русский

язык

73

48.0%

36

23.7%

11

7.2%

19

12.5%

-

-

1

0.7%

9

5.9%

-

3

2.0%

Английский язык

23

26.2%

14

15.9%

8

9.0%

3

3.4%

12

13.6%

-

1

1.1%

13

14.8%

5

5.7%

3

3.4%

Марийский язык

74

36.6%

53

26.2%

12

5.9%

-

5

2.5%

47

23.3%

3

1.5%

-

-

7

3.5%

Всего слов: русский язык – 152; английский язык – 88; марийский язык – 202.

Таблица 7.

Морфологические особенности загадок в трех языках

 

Сущ.

Глаг.

Нареч.

Прил.

Мест.

Предл.

Союз

Част.

Артикль

Числ.

Межд.

Русский язык

32

34.0%

17

18.1%

-

7

7.4%

6

6.4%

12

12.8%

0

10.6%

9

9.6%

-

-

-

Марийский язык

28

45.9%

6

9.8%

4

6.6%

10

16.4%

1

1.6%

-

2

3.3%

2

3.3%

-

4

6.6%

4

6.6%

Английский язык

13

18.1%

15

20.8%

5

6.9%

8

11.1%

4

5.6%

8

11.1%

15

20.8%

-

3

4.2%

1

1.4%

-

Всего слов: русский язык – 94; английский язык –72; марийский язык – 61.

Это абсолютное преобладание существительных и значительное количество глаголов объясняются, вероятно, аналогичным соотношением частей речи на начальном этапе формирования человеческой речи.

Анализируя тексты загадок, мы выявили следующие морфологические особенности: частое употребление междометий, создающих зрительный образ, в марийских текстах, и отсутствие их в русском и английском языках.

Кызыр-козыр Орина, Йыртыш-юртыш Тарля. (Товар ден шанчаш) Перевод: Неуклюжая Арина, Попрыгунья Дарья. (Топор и щепки)

При анализе текстов с точки зрения использования тропов и стилистических фигур следует отметить, что в пестушках наблюдается отсутствие большого количества эпитетов и метафор. Художественный эффект достигается за счет параллельных конструкций и повторов:

Русский язык: А в ножки ходунушки,

А в ручки хватунушки,

А в роток говорок,

А в головку разумок…

Английский язык: Tickle ye, tickle ye in the hand.

If you cry, you are a baby.

If you laugh, you are a man.

If you dance, you are a lady.

В данных отрывках используется синтаксическая анафора, а также такие фигуры и звуковые средства, как многосоюзие – союз «а», «if» аллитерация – -шк -, -жк-, ассонанс – звуки -у- и -о-.

В пестушках встречаются примеры градации: Ячмень, ячмень,

На тебе кукиш,

Купи себе топорик,

Сруби себе головку,

Как маковку.

Анализируя тексты загадок, мы выявили следующие особенности: в марийском, русском и английском языках наблюдается большое количество метафорических загадок:

Марийский язык: Ик лудо кок вуян. (Шуша)

Перевод: У утенка два носенка. (Челнок)

Русский язык: Протянулся мост на семь верст,

А в конце моста – золотая верста. (Неделя)

Английский язык: What is it that we often return but never borrow? (Thanks)

Перевод: Что это: мы часто возвращаем, но никогда не занимаем? (Спасибо)

Также существует большая группа загадок-антитез во всех трех языках.

Марийский язык: Удыр огыл – муралеш, Имне огыл – куралеш. (Трактор) Перевод: Не девица – поет, Не лошадь – пашет.

Русский язык: Без рук, без ног, А ворота отворяет, И нас погоняет. (Ветер)

Английский язык: What is always in bed but never sleeps? (A river)

Перевод: Что всегда находится в кровати, но никогда не спит. (Река)

В марийском языке имеется много загадок, построенных на звукоподражании, в русском и английском их едва ли можно встретить. Такие загадки обычно не поддаются переводу на другие языки:

Сапан йыван, Сапан йыван, Ондрей микита, Тнапий! Тнапий! (Паровоз тарванымаш – трогается паровоз)

Редкой, но яркой формой построения загадок в марийском языке является метафорический диалог, в русском и английском таких примеров не отмечено. В таких загадках немало народного юмора:

–Кагыр-мугыр, мом кутет? Перевод: – Криво-косо, чего стоишь?

–Казам шекланем. (Пече) – Коз стерегу. (Изгородь)

В марийских и русских загадках встречается и особый прием – палилогия, где в начале каждой последующей строки повторяется заключительное слово из предыдущей строки, в английском такого явления не наблюдается.

Марийский язык:

Тумо, тумо умбалне шоло, Шоло умбалне писте, Писте умбалне куэ. (Тер)

Перевод: Дуб, на дубе вяз, На вязе липа, На липе березка. (Сани)

В английском языке загадки, в основном, представлены в форме вопроса:

What is black and white and pink all over? (An embarrassed zebra)

Перевод: Что всегда белое, черное и розовое? (Смущенная зебра)

Такие формы загадок есть также в русском и марийском языках:

Русский язык: На какой вопрос нельзя ответить? (Ты спишь?)

Марийский язык: Мо деч посна киндым пышташ ок лий? (Ком деч посна)

Перевод: Без чего нельзя испечь хлеб? (Без корки)

При анализе колыбельных песен с точки зрения использования изобразительно-выразительных средств, мы определили, что для них характерно обилие определений-эпитетов:

Марийский язык: изием падыраш – малюсенькая крошка.

Русский язык: маленький мой.

Английский язык: little baby – крохотный малыш.

В марийских и русских колыбельных песнях принято создавать образ какого-либо страшного или мифического существа, которым запугивают ребенка:

Марийский язык: Момо толеш, Ко турышто мала, Тудым нынгая.

Эквивалент на русском языке: …Придет серенький волчок, Тебя схватит за бочок, И утащит во лесок.

В английском же это редкое явление.

В текстах всех трех языков используются такие тропы и стилистические фигуры, как сравнение, олицетворение, анафора, инверсия, параллельные конструкции.

В результате анализа трех жанров детского фольклора в трёх неродственных языках мы пришли к следующим выводам: существует несомненное сходство в форме и стилистике проанализированных жанров детского фольклора. Данное сходство не может быть случайным: оно может быть объяснено тем, что некоторые формы фольклора сохранили те черты, которые были характерны для речи человека на начальном этапе её формирования.

Для подтверждения нашей гипотезы недостаточно результатов анализа только трех жанров фольклора, но определенные тенденции были выявлены. Необходимо проверить наши предположения о сходстве в стилистике и сюжетах фольклора на материале дразнилок и на материале современного детского фольклора – страшилок, садистских стишков и т.п.

Список литературы:

  1. Азадовский М.К. История русской фольклористики/ Под ред. Э.В.Померанцевой. – М.: 1958. – с. 47-69

  2. Азадовский М.К. Статьи о литературе, о фольклоре. – М.: «Госполитиздат», 1960. – 546 с.

  3. Васильев В.М. Марий мутер. – М.: 1928. – 348 с.

  4. Капица О. И. Детский фольклор: песни, потешки, дразнилки, сказки, игры. Изучение, собирание, обзор материалов. – Л.: «Прибой», 1928

  5. Мелетинский Е.М., Неклюдов С.Ю., Новик Е.С. Статус слова и понятие жанра в фольклоре. В сборнике «Историческая поэтика. Литературные эпохи и типы художественного сознания»/ Под ред. П.А. Гринцер. – М.: «Наследие», 1994. – с. 39-104

  6. Панкеев И.А. Обычаи и традиции русского народа. – М.: 1999, с. 77-135

  7. Петухова А.Н. Детский фольклор народа мари. – Й.-О.: 2006. – 158 с.

  8. Рогов В.В. Метрика и ритмика. В еженедельном журнале «Русский язык». – М.: №31, 2001.

  9. Чуковский К.И. Собрание сочинений в 15 т. Т.2: - От двух до пяти. – М.: «Терра – Книжный клуб», 2001. – 363 с.

  10. Mother Goose Rhymes/ Стихи Матушки Гусыни, сборник, сост. Демурова Н.М. – М.: 1988. – с. 176-639

© Семенова Е.Ю., 2013

Просмотров работы: 3517