Лингвоэкология – слово, состоящее из двух греческих слов, обозначающих, в их современном понимании, «язык» и «окружающую среду», т.е. учение о взаимоотношениях языка и общества, о взаимозависимости между языком и обществом, о защите языка от негативных процессов в человеческом обществе, о защите общества от отрицательного влияния языка.
Проблема экологии языка – это не только сохранение литературного языка, его нормированность и кодификация. Это проблема многоаспектная, включающая в себя не только лингвистические и исторические факты народа, но и его культуру, духовность, менталитет. Это соответствие экстралингвистических факторов лингвистическим. Лингвоэкологию надо рассматривать как систему лингвистических, интралингвистических и экстралингвистических уровней.
Не будем далее распространяться на эту тему, т.к. цели нашей статьи – показать взаимоотношения экологии языка и перевода, рассмотреть зависимость перевода научного текста от лингвоэкологических причин. Актуальность исследования заключается в том, что перевод научных работ на английский и другие языки является способом обмена и распространения информации в мировом сообществе. В настоящее время появилась острая необходимость перевода научных трудов на английский язык для повышения международного научного рейтинга ученых. Требуется разработать устойчивые параметры в оформление перевода на английский язык научных публикаций путём обеспечения безупречности перевода [1]. Практическое и теоретическое значение заявленной темы в том, что перевод научного текста не допускает никаких вольностей. Как при переводе научных текстов оптимально достоверно, оптимально точно, оптимально объективно передать содержание научной проблемы и при этом учесть языковые, культурологические, ментально-духовные отличия двух народов?
Основная функция научной литературы – информационная. Функция перевода – передать смысловое содержание и стилистические особенности высказывания на одном языке средствами другого языка.
Основной формой реализации научного стиля является письменная речь, хотя с повышением роли науки в обществе, расширением научных контактов, развитием средств массовой коммуникации возрастает роль устной формы общения. В устном выступлении основную роль играют такие фонетические средства языка как ударение, тон, сингармонизм, интонация. Как известно, эти просодические средства языка по-разному будут реализованы в разных языках. Интонация выступления будет совсем различной, например, в русском, английском, казахском, китайском языках, потому что различны просодические доминанты в этих языках. Отличия будут обусловлены также культурой и менталитетом разных народов, их национальным темпераментом, особенностями вербальной и невербальной коммуникации. Переводчик должен переводить не слова и термины, а содержание и смысл текста. Научный перевод не должен передавать своеобразные интонации и эмоции автора, а только его мысли.
В основе стиля научной литературы лежат нормы письменного языка на лексическом и грамматическом уровнях языковой системы с определенными специфическими характеристиками.
Для научного стиля характерно широкое использование абстрактной лексики. Однако в разных языках категория абстрактных и конкретных слов имеет свои особенности, что может создать трудности адекватного их перевода.
Специфической особенностью словарного состава научного стиля является использование терминологии. В каждой сфере и отрасли науки существует своя лексика, которая может изменяться. И тут появляются новые трудности их передачи на другой язык. Значительную часть лексики научной речи составляют слова общенаучного употребления, использующиеся в разных отраслях знаний: величина, функция, качество, свойство, значение, элемент, эксперимент, процесс, множество, результат, условие, анализ, система, минимально, универсальный и т.д. Такие слова закреплены за строго определенными понятиями и носят терминологический характер. Общеупотребительные слова в рассматриваемом стиле используются в их номинативном значении, что позволяет объективно обозначить сущность понятия или явления. Однако в конкретном научном тексте и в конкретном языке они могут изменять свою семантику, быть взаимозаменяемыми или нет. Так, в английском языке нет соответствия русскому термину каучук, который вместе с термином резина переводится одним английским термином rubber. При этом встречается употребление одного слова в разных специальных значениях, в зависимости от отрасли знания; слово pocket (карман), например, имеет следующие специальные значения: воздушная яма (в авиации); окружение (в военном деле); мертвая зона (в радио); гнездо месторождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике). Ученые создают «свои слова», которые облегчают им научное общение. Переводчику выпадает сложная роль не только суметь перевести термин, но и правильно употребить его в контексте. В таких ситуациях очень важно не перегрузить слово значением, то есть не сделать его многозначным.
Русская терминологическая система заимствовала из английского языка т.н. акронимы, которые представляют собой сокращения из разных сочетаний букв [2,169]: radar (радар), laser (лазер), maser (мазер). Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины (radar -Radio Detection and Ranging – радиообнаружение и определение расстояния. Эти сокращения перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации.
Самая большая сложность возникает тогда, когда обычное, широкоупотребительное слово используется в узком терминологическом качестве: например немецкое слово «Gewächs» в общей лексике имеет значение «растение», однако если оно употребляется как термин в научном тексте, относящемся к области ботаники, это слово будет иметь значение «нарост». Более того, оно может быть использовано в одном абзаце в общем значении, а, буквально, в следующем — уже в терминологическом. Разобраться в этой «каше» — как раз и есть главная трудность. И здесь без учета лингвоэкологии не обойтись.
С развитием науки и техники однозначные специальные термины могут приобретать дополнительные значения и становятся многозначными терминами, а многозначные термины могут утрачивать свои значения и становятся однозначными. Вообще, проблемы многозначности, омонимии, синонимии, паронимии при переводе представляют большой интерес, а потому вызывают огромные трудности и заслуживают особого рассмотрения.
Во многих языках широко развита синонимия, и не только лексическая. Одно и то же понятие, например, в английском языке можно выразить разными словами, в основном англосаксонского или латинского (французского) происхождения. Например, вместо глагола to say (сказать) употребляются глаголы to assert (утверждать), to state (настаивать), to declare, to reply (объявлять); вместо to clean (для очистки) – to purify (для очистки). Это необходимо для более точной дифференциации отдельных процессов, а также придачи языку научно-технической литературы специфической языковой окраски. Кроме того, сочетание многочисленных терминов латинского и греческого происхождения с такими словами делает язык технической литературы более однородным по своему лексическому составу [3, 127].
Конечно, многозначность, синонимия, омонимия противоречат предназначению термина. Однако при описании конкретной предметной ситуации, конкретной научно–технической сферы, термины не допускают неверного их толкования [2, 76].
Наиболее распространенным видом омонимии в английском языке является образование глаголов от имен и наоборот, например: motor (двигатель, мотор)/ to motor (работать в режиме двигателя); a handle (ручка управления, рукоятка)/ to handle (оперировать, манипулировать, обслуживать); empty (пустой)/ to empty (опорожнять). Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются особые требования [4, 194].
При переводе терминов можно встретиться с таким явлением как транслитерация: antenna (антенна); blooming (блюминг). (С весьма интересными примерами транслитерации мы столкнулись при переводе географических названий, когда надо было передать значение топонимов. В каких случаях использовать транслитерацию, в каких – транскрипцию? Ведь в казахском и других тюркских языках действует такой закон как сингармонизм, который вызывает определённые затруднения при транслитерации/транскрипции топонимов).
Еще один лингвоэкологический аспект касается перевода терминов, имеющих свое родное название в языке. Не стоит в русском языке пользоваться термином индустрия, когда есть промышленность;агрикультура вместо сельское хозяйство и т.д. Однако сплошь и рядом мы сейчас встречаем такие факты, и не только в научной литературе, но и в других стилях речи. В связи с этим немаловажным является создание и применение терминологических баз, позволяющих обеспечить единообразие перевода и как следствие повысить его качество.
Другую сложность создают составные термины: глухой согласный, наклонная плоскость, рациональное зерно, десятичная дробь, щитовидная железа, очаг заболевания, точка кипения, магнитная буря, демографический взрыв. Фразеологизмы научного текста перевести однозначно не всегда удаётся в связи с обозначенными выше причинами.
Учет законов экологии языка необходим при т.н. непереводимости некоторых терминов в силу специфичности термина для страны языка-источника, когда, например, в русском языке нет понятий, соответствующих английским. Не употребляются в научном стиле слова и устойчивые словосочетания с эмоционально-экспрессивной и разговорной окраской, а также слова ограниченного употребления (архаизмы, жаргонизмы, диалектизмы и т.д.), хотя в лингвистических научных работах иногда требуется произвести такой перевод.
Научный стиль характеризуется явным преобладанием имени над глаголом, широким употреблением имен существительных на -ние, -ие, -ость, -ка, -ция и т.п. со значением признака действия, состояния, изменения. Им чаще всего соответствуют иноязычные (английские) элементы -инг-,–ness, –tion,–ment которые стали уже принадлежностью русской морфемной системы. Это еще один фактор лингвоэкологии. Процесс усвоения иноязычных структурных элементов в русском языке - процесс длительный и многоступенчатый: 1) наличие "пустой ячейки" для выражения определенного значения; 2) необходимость синонимичного выражения определенных отношений; 3) наличие ряда однокоренных слов как основы для формирования у заимствованного слова словообразовательной структуры; 4) развитие словообразовательной активности иноязычного элемента с участием как иноязычных, так и русских производящих основ; 5) развитие многозначности иноязычных морфем в русском языке как результат их высокой словообразовательной продуктивности [5].
Для научного стиля характерно употребление единственного числа в значении множественного. Краткие прилагательные в научном стиле, в отступление от общей закономерности русского языка, выражают не временный, а постоянный признак предметов и явлений: Чистый этиловый спирт бесцветен; Фтор, хлор, бром ядовиты. Особенности употребления глагола связаны с его видовременными формами. В разных языках данные грамматические категории ведут себя по-разному.
Широко распространены в научных текстах любого языка пассивные, безличные и неопределенно–личные конструкции, так как в них на первый план выдвигается действие, а не его производитель, в результате чего обеспечивается объективность и неличная манера изложения. Логическое выделение часто достигается путем отступления от твердого порядка слов (инверсии).
С точки зрения перевода предложения бывают: 1) переводимые очень близко, почти дословно; 2) переводимые с помощью измененного порядка слов (В английском языке имеется стремление поставить на первое место в предложении ударный элемент, а затем, постепенно ослабляя смысловую насыщенность, завершить предложение менее значительными деталями. В русском языке наблюдается тенденция к тому, чтобы строить фразу с некоторым последовательным нарастанием смысловой насыщенности к концу. Употребление определенного или неопределенного артикля как раз и служит ориентиром в выборе порядка слов); 3) требующие при переводе частичного синтаксического и лексического изменения (для усиления эмоционального звучания); 4) требующие полной перестройки как синтаксической, так и лексической (это предложения идиоматические, т.е. предложения, сочетание компонентов которых носит немотивированный характер); 5) предложения особо трудные, сложные во всех отношениях, т.е. длинные, запутанные, перегруженные деталями и придаточными предложениями, туманные в смысловом отношении. При переводе приходится перестраивать их синтаксис, заменять целые выражения, может быть, разбивать всю фразу на отдельные предложения и т.д. К трудностям перевода научной литературы, безусловно, относится правильное построение предложения при переводе, умение подчеркнуть главное, не упустив второстепенные элементы и максимально сохранив стиль переводимого текста.
Проблемы экологии языка следует учитывать при безэквивалентности объекта перевода. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящие по смыслу слово или конструкция из переводящего языка.
Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одной английской единице соответствуют несколько из другого языка. В данном случае от переводчика требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит. Иначе можно допустить грубейшие фактические ошибки, что приведёт к серьезным последствиям, ведь речь идет о документе, от верности перевода которого зависит решение многих, в том числе жизненно важных вопросов. Понятно, что многие документы должны переводиться с учетом национальных традиций. Ни в коем случае невозможно отступление, искажение или изъятие тех или иных нюансов содержания переводимых документов [6].
Литература
Сеченова Е.Г. Научный текст как объект перевода: опыт перевода статей «Вестника ТюмГУ» Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). — Тюмень: Издательство «ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ», 2013. — 275 с.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Просвещение, 1995.
Денисенко Ю.А., Коммисаров В.Н., Черняковская Л.А. «Пособие по научно–техническому переводу». - М.: 1981
Айзенкок С.М., Багдасарова Л.В.,Васина Н.С., Глущенко И.Н. «Научно–технический перевод». - Ростов–на–Дону: Феникс, 2003
Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134
Фаюршина Е.А. Переводчик в современном мире. Экология перевода: перспективы междисциплинарных исследований. Материалы I Международной научно-практической конференции (г. Тюмень, 4-5 октября 2013 г.). — Тюмень: Издательство «ШУКЛИН & АЛЕКСАНДРОВ», 2013. — 275 с.