АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ НАЧИНАЮЩЕГО ПЕРЕВОДЧИКА

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Обучаясь на специальности «переводчик в сфере профессиональных коммуникаций», а именно работая над переводами, студенты сталкиваются с определёнными трудностями.

Рассмотрим, для примера, английский и русский языки. При сопоставлении английского и русского языков обычно обнаруживаются следующее: грамматика, порядок слов, фонология все действительно отличается от английского. Английский имеет определенный порядок слов в предложении, которого нет в русском языке. Более того, грамматика совершенно отличается. Эти различия создают проблемы при переводе с английского на русский и наоборот. Но было доказано, что эти различия не являются кардинальными.

Есть ряд трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе с английского на русский. Человек, для которого русский язык является родным и который имеет хорошие знания по русской грамматике и сленгу, не станет хорошим переводчиком. Человек может хорошо переводить только при наличии достаточных знаний о культурных контекстах [1].

Английский имеет фиксированный порядок слов, который отсутствует в русском языке. Последний имеет порядок слов, который очень разнообразен. Перестановка слов играет большую роль, что также создает проблемы при переводе с английского на русский. Изменения слова в составе предложения может изменить смысл. Еще один интересный факт о языке в том, что там не может быть точного значения слова для некоторых слов, которые мы находим в английском языке. С ростом популярности Интернета появилось много английских заимствований, которые широко используются в русском языке. Слово компьютер сам по себе является лучшим примером.

Главная цель перевода - достижение адекватности [2, с. 146]. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчик применяет языковые средства, соответствующие приемы и методы языка, на который делается перевод. Лексические, грамматические, стилистические и другие различия языка оригинала и языка перевода определяют необходимость всевозможных трансформаций при переводе.

В каждом языке есть своя лексическая система, содержащая словарный запас данного языка. Каждое слово, как лексическая единица, не является чем-то обособленным, а является частью лексической системы языка. Каждое слово несет определенное понятие и может быть более употребительным в одном языке и иметь более ограниченное, и даже терминологическое значение в другом. При этом переводчик должен понимать и учитывать, что в каждом языке существует привычное употребление слова - клише: стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний и синтаксических конструкций, а также общие модели речевого поведения в конкретных ситуациях.

Так как языковые системы друг от друга отличаются не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать грамматические трансформации как синтаксического, так и морфологического характера. Широкое использование грамматических трансформаций при переводе обусловлено тем, что построение предложений в русском языке по своей структуре не совпадает с построением в английском или французском: другой порядок слов, другой порядок расположения предложений - главного, придаточного вводного. В зависимости от того, изменяется ли структура предложения частично или полностью, грамматическая трансформация может быть полной или частичной. При замене главных членов предложения, считают, что происходит полная трансформация, если заменяются второстепенные члены - частичная.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер, отсюда возникает необходимость стилистических трансформаций. Перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал, возможен только при грамотном учете стилистической составляющей подлинника. При переводе специализированных текстов - юридических, медицинских, технических, научных или каких-либо других существует свой стиль, характерный для данной области знаний и сферы коммуникаций.

Соответствие логике, в структуре предложения, требует от переводчика еще и максимального сохранения языковой конструкции, особенно, если это связано с точностью отображения логического ударения. При переводе идущих в тексте друг за другом нескольких предложений с одним и тем же личным местоимением требуется грамматическая трансформация контекстуального окружения предложения.

Как считают авторы статьи «Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе», разумное использование трансформаций при переводе – основное правило работы опытного переводчика. Излишек подобных изменений текста ведет к вольной трактовке перевода. Может возникнуть некоторая неестественность речи. Но, в то же время, дефицит грамматических трансформаций приводит к буквализму. Лучше найти, ту самую “золотую середину” и не впадать в крайности. Отсутствие мотивации грамматической деформации при переводе – первый признак переводческой вольности изложения [3].

Список литературы.

  1. Проблемы при переводе с английского на русский [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.perevod4ik.ru/problemi-v-perevode-s-angliiskogo-na-russkii.php

  2. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков / А. В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 426 с.

  3. Различие синтаксиса, как причина трансформаций в переводе [Электронный ресурс]: Режим доступа: http://www.lingvo-plus.ru/razlichie-sintaksisa/

Просмотров работы: 1742