РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ В XVIII ВЕКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

РАЗВИТИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В РОССИИ В XVIII ВЕКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Актуальность выбора темы исследования обусловлена тем, что, на наш взгляд, именно в XVIII веке были заложены основы литературоведческое направления развития переводческой деятельности в России, а именно художественного перевода.

Русская культура начала XVIII века осталась и, вероятно останется единственным периодом новой истории, сохраняющим старую традицию наименования по имени царствующего монарха – Петровская эпоха. Хронологически Петровская эпоха должна, казалось бы, охватывать период с 1689 г. по 1725 г., т.е. время царствования Петра I, но на практике под ней понимается период с 1700 по 1725 г., фактически включающий литературные явления до 1730 г [2; 180].

Словосочетание «переводная литература «Петровской эпохи» справедливо ещё и потому, что в этот период становления переводческой деятельности царь Петр I принимал непосредственное участие в переводах.

Изменения книжного языка, произведенные при Петре I, повлекли за собой использование большого количества иностранных слов, вошедших в русскую речь; обилие варваризмов повлекло за собой увлечение иностранной конструкцией фразы.

Петр I формировал список переводов, заказывал переводы, причем не только в России, но и за границей – в Амстердаме и Праге; следил за ходом работы переводчиков, за языком переводов, их стилем, заставлял переводчиков переделывать работу. Именно царь Петр решал, какой перевод напечатать, а какой оставить в рукописном виде. Переводы были в основном научного содержания, в которых сильно нуждалось практическое направление реформы Петра I. Наконец, он сам осуществлял переводы.

Жесткий контроль налагал на переводную литературу свои ограничения: ее состав был подчинен государственной необходимости, и для художественной литературы в нем места не нашлось.

В 1724 г. Петр издал указ об обучении переводчиков, а «особливо для художественных» книг, в перечне «художеств» есть математика, медицина, анатомия, «милитерис и прочия тому подобныя», но нет «художества» словесного [2; 180].

Примерно с 30-х гг. XVIII в. переводы технической западно-европейской литературы уступают место переводам художественной литературы, как прозаическим, так и стихотворным. Основное стремление переводчиков заключалось в стремлении верно передать мысли подлинника. На этом пути переводчикам приходилось вести беспрестанную борьбу с рядом трудностей словарного и стилистического порядка [5].

Во второй половине XVIII века в переводах ощущалась такая необходимость, что в Петербурге было основано специальное общество переводчиков «Собрание, старающееся о переводе иностранных книг». Перевод этой эпохи удовлетворял в значительной степени запросам тех читательских групп, которые плохо владели иностранными языками или не владели ими вовсе, что определяло и выбор произведений, и своеобразные попытки их классового приспособления (переделка на "русские нравы").

С другой стороны, распространены были также и "переводческие состязания", в которых перевод являлся произведением, получавшим свой художественный смысл лишь в соотношении с оригиналом. Такие переводческие выступления имели в виду другую аудиторию сравнительно узкий, но достаточно культурный в языковом смысле круг читателей, представителей классовой верхушки. Большинство русских переводов делалось с французского языка (это объясняется исключительным преобладанием французской культуры и языка среди дворянской интеллигенции XVIII в.) [3; 97].

Крупнейшей и самой характерной фигурой в духовной жизни России второй трети XVIII в. являлся Ломоносов. Сами по себе значительны личности А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского, А.П. Сумарокова, но Ломоносов как литератор, ученый и переводчик уникален.

Интересно, что Ломоносова пользовался иностранной поэзией как материалом для строительства отечественной литературы, перерабатывая и переосмысливая заимствованные формы и образцы.

Таким образом, практическая потребность в переводах стала дополняться потребностью в литературных переводах.

К 1750-м годам в России посредством переводов была составлена довольно разнообразная библиотека переводных моралистических, авантюрных и исторических сочинений.

Благодаря опыту, накопленному переводчиками и их читателями, в русской художественной литературе XVIII века впервые появилось описание чувств простого человека. Можно предположить, что именно благодаря переводам повествовательная проза, наряду с поэзией лирических од и песен, изменила в значительной степени эстетику русского классицизма.

В 60-е гг. XVIII века в русской литературе, как и в литературах европейских стран, назревает кризис классицизма. Вполне закономерно перед переводчиками вставал вопрос о принципах перевода прозы. Переводческие критерии были ориентированы преимущественно на переводы стихотворных произведений. Художественная проза как жанр не предусматривалась. Подходы к переводам художественной и нехудожественной прозы еще не различались. Задача, стоявшая перед переводчиками, и в том, и в другом случае состояла, прежде всего, в том, чтобы сделать доступным и понятным иноязычный текст русскому читателю [2; 59].

Во второй половине 1780-х гг. благодаря активной издательской работе известного общественного деятеля и издателя Н.И. Новикова увеличивается не только читательская аудитория, но и число литераторов, включая классифицированных переводчиков. Известно, с каким вниманием Новиков относился к работе переводчиков. По воспоминаниям И.И. Дмитриева [1; 135] он «поощрял университетских студентов, семинаристов, и даже церковнослужителей к упражнению в переводах, печатал их своим иждивением и платя переводчикам с каждого печатного листа условленную цену. Такие выгоды освобождали их от уничижительного притеснения необразованных и корыстолюбивых книгопродавцев». Часто Новиков заказывал два или три перевода одного и того же сочинения, выбирая для печати лучший.

Самый большое значение личности Н.И. Новикова в развитии переводческого дела в России заключалось в том, что он привлек к переводческой деятельности огромное число литераторов, внесших свой существенный вклад в расширение литературных контактов России с другими странами [4; 134].

Активизация переводческой деятельности в последние пятнадцать лет XVIII века имела своё выражение как в качеством выражении, так и географическом. Совершенствовался, одной стороны, уровень переводческого мастерства, все обдуманнее становился отбор книг для перевода; с другой стороны – переводами все больше занимались не только в Москве и Петербурге, но и в русской провинции.

Таким образом, переводческая деятельность того периода оказало огромное влияние в процессе выработки русского литературного языка. Именно в XVIII веке были заложены основы литературоведческое направления развития переводческой деятельности в России, а именно художественного перевода.

Список литературы

  1. Федоров А. Русские писатели и проблемы перевода. – В кн.: Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. Л., 1960, с. 6.

  2. Копанев Н.А. Петр I – переводчик // Итоги и проблемы изучения русской литературы XVIII в. Л., 1989 с. 180-183.

  3. История русской переводной художественной литературы. Т.I. Проза. Отв. ред. Ю.Д. Левин. СПб.: Изд. – во «Дмитрий Буланин», 1995.

  4. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. – Л.: Наука, 1985. - 299 с.

  5. http://moiperevod.ru/info/articles/liter_rus_history.php.

Просмотров работы: 3739