ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ В НЕФТЕГАЗОВОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТАЦИИ В НЕФТЕГАЗОВОЙ СФЕРЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
Подготовка специалистов трубопроводного транспорта особенно актуальна для Тюменской области. По словам Председателя правления, Президента ОАО «АК «Транснефть» Н.П. Токарева: «ОАО» «АК» «Транснефть» систематически взаимодействует с международными нефтетранспортными компаниями. Основная задача проводимой работы - обеспечение стабильных поставок сырья по нефтепроводу «Дружба» в соответствии с обязательствами российских нефтяных компаний перед потребителями в Европе, исходя из наличия энергоресурсов в России». Для изучения и отслеживания тенденций и направлений инновационного развития важно сотрудничество с зарубежными компаниями. В настоящее время широко начало развиваться, в особенности в Тюменской области, международные отношения между предприятиями, следовательно, объем технической документации растет. Итак, возникает вопрос, каким образом осуществлять переводы. Найм переводчика или лингвистическое сопровождение предприятий не предусмотрено штатным расписанием и достаточно затратно для организации. Отметим, что главной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык [2].

Как пишет Е.К. Масловский, член правления Союза переводчиков России, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей: «Сегодня научно-технический перевод в России переживает, мягко говоря, не самые лучшие времена. Хотя полки книжных магазинов буквально ломятся от изобилия безумно дорогой переводной научно-технической продукции (в особенности, компьютерной), качество этого товара зачастую оказывается настолько обескураживающим, что грамотному читателю нередко приходится с помощью собственной интуиции мысленно восстанавливать безнадежно испорченный недобросовестным переводчиком текст оригинала» [1; 30].

Перевод научно-технической литературы – это та сфера переводческой деятельности, в которой профессиональное выполнение работы возможно только высококвалифицированными техническими специалистами, хорошо знающими предметную область и ее специфическую терминологию, в достаточной мере владеющими иностранным языком и (что самое важное) умеющими грамотно излагать свои мысли (не уходя от сути и стиля оригинала) на языке перевода. Сегодня крайне сложно выполнять технический перевод в условиях инновационного развития без соответствующих отраслевых словарей. «Бумажные» специальные словари не поспевают за техническим прогрессом, а их электронные аналоги имеют, как правило, закрытую архитектуру и не сопровождаются фирмами-производителями [3; 27].

Важная особенность современного этапа научно-технического прогресса заключается во взаимном проникновении специальной терминологии из одних областей знаний в другие; в результате этого для перевода технической литературы и документации, например, по нефтегазовой отрасли требует использовать одновременно словари по организации технического обслуживания сложного производственного оборудования, вычислительной технике, электроэнергетике, экономике и финансам. Единственный вариант при этом использовать электронные словари авторитетных издательств. Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, обильно использующим разговорную лексику и сленг. Вряд ли какой-либо из существующих англо-русских словарей может ответить на этот вызов. В настоящее время появились словари «точных соответствий» при направлении поиска «с русского на английский». Теперь все точные эквиваленты выводятся в «шапке» выдачи, а не разбросаны по всем результатам поиска, как это было ранее. Для одиночных английских эквивалентов выдаются дополнительные значения их перевода на русский, что упрощает выбор наиболее подходящего перевода. Поиск работает с использованием имеющейся англо-русской словарной базы и обеспечивает поиск как по одному, так и по нескольким словам. Для увеличения числа найденных словарных записей можно задавать слова без окончаний. Результаты поиска выводятся в соответствии с тематической классификацией (как и при переводе с английского на русский) [4]. Язык – отражение реальной жизни. А наша жизнь не стоит на месте: появляются новые отрасли производства, науки, бизнеса, культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания. Можно ли представить в речи наших сограждан лет десять назад такие слова, как «холдинг», «транш»? Выражение «конечный пользователь» вызвало бы у них недоумение, и никто не мог бы предположить, что слово «мыло» будет означать на компьютерном жаргоне электронную почту (вольная русская транскрипция английского слова «e-mail») [5]. Вся эта лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго готовятся. Так, известный англо-русский словарь Мюллера, сочетающий относительную простоту пользования (один том, хотя и тяжелый!) и полноту содержания, был издан в 1960 году и с тех пор претерпел лишь косметические изменения в 1978 и 1994 годах [4]. Следовательно, для того, чтобы грамотно перевести техническую документацию со словарем, переводчик должен знать специальную терминологию как на языке оригинала, так и на языке перевода, знать область техники, т.е. иметь как лингвистическое образование, так и специальное техническое образование. Список литературы Масловский Е. К. Актуальные проблемы научно-технического перевода – //ИЯ – №5 – С.26 – 30. http://ru.wikipedia.org/wiki. http://www.referatya.ru. http://www.5ka.ru. http://referat.znate.ru.
Просмотров работы: 1559