ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТЕРМИНОВ В ЯЗЫКЕ

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

В последние годы наблюдаются масштабные изменения в политической, экономической, культурной жизни российского общества. Наша страна обретает всё больший авторитет за рубежом, Россия перешла на рыночные отношения, расширяет связи с другими странами, активно участвует в международных конференциях, симпозиумах, встречах на высшем уровне. Ежегодно подписываются многочисленные соглашения, конвенции, контракты с иностранными партнерами. Все чаще наши специалисты ездят за границу с целью обмена опытом, знакомства с зарубежными техническими научными достижениями, представления наших технологий за рубежом. Значительно растёт интерес иностранных фирм, частных лиц к России, появляется все больше совместных предприятий, открываются представительства крупнейших нефтегазовых и других западных компаний в России, большое внимание уделяется созданию единой законодательной базы стран - партнеров. Эти перемены не только наложили отпечаток на стиль жизни российского общества, способствовали внесению поправок в законодательство, разработке новой стратегии и тактики ведения бизнеса, но и создали необходимость в хорошем владении иностранными языками.

Возрастает интерес к изучению технической документации, литературы, периодики на английском языке для знакомства с достижениями зарубежных коллег в различных областях науки и техники. В создавшихся условиях развитие специального перевода «является вполне закономерным отражением того развития, которое характерно для человеческой цивилизации и культуры в целом» [Цвиллинг М.Я., С. 102].

Круг проблем, касающихся специального перевода, довольно широк, однако наиболее актуальным направлением исследований нам представляется учебный перевод. Владение иностранным языком в современных условиях является обязательным требованием, предъявляемым работодателем, соответственно, обучение иностранному языку в вузе должно быть, максимально эффективным, поскольку за короткий срок, отводимый на обучение языку в непрофильном вузе, необходимо сформировать у обучаемых навыки, достаточные для адекватного перевода текстов по специальности.

Неслучайно во многих вузах открывается подготовка по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и обучение переводу становится приоритетной задачей. Как показывает практика, при учебном переводе наибольшее количество трудностей связано с терминологическими единицами, которыми насыщены специальные тексты. Систематизация трудностей и способов их преодоления может значительно облегчить процесс овладения переводом в учебных условиях.

Термин – это единица языка, применяемая для обозначения специальных понятий и явлений. Современная терминология представляет собой лексический массив, который, несмотря на требования однозначности, точности, системности, отсутствия экспрессии, модальности, независимости от контекста, предъявляемые к терминологическим единицам, активно развивается, видоизменяется, и утрачивает при этом вышеназванные свойства в результате сближения терминологии с общеупотребительной лексикой. Подобное явление стало возможно в связи с интересом людей к происходящим в мире событиям, активным применением специальных терминов в средствах массовой информации, повышением уровня технической образованности населения. Именно возникает потребность в активном изучении специального перевода, его особенностей и области применения, совершенствовании теоретической базы и внедрении результатов исследований в практику перевода.

Как никакой другой, специальный перевод, а тем более технический, стремится к максимально точной и полной передаче информации, заложенной в оригинале. Любая ошибка, сделанная в процессе работы, может привести к искажению смысла и полному непониманию сообщаемой информации. И поскольку основой специального текста служат термины, необходимо исключить их неправильный перевод.

Перевод терминов должен осуществляется по правилам, единым для различных категорий лексических единиц, на основе теорий, созданных ведущими учеными в области лингвистики: Л.С. Бархударовым, Л.И. Борисовой, В.Г. Гаком, С.В. Гриневым, В.Н. Комиссаровым, Ю.Н. Марчуком, Р.К. Миньяр-Белоручевым, Л.Л. Нелюбиным, Я.И. Рецкером, А.Д. Швейцером, О. Каде (О. Kade), Дж. Кэтфордом (J. Catford), Ю. Найдой (Е. Nida) и др. Эти правила строго соблюдаются профессионалами-переводчиками, что значительно сокращает количество ошибок при переводе терминов. Однако, как мы отметили выше, специальные тексты на иностранных языках читают и переводят все больше людей, цель которых - не сделать качественный перевод, а понять содержание, заложенное в тексте.

Следовательно, перевод широко используется при обучении иностранному языку как инструмент, с помощью которого развиваются уже имеющиеся специальные навыки. Материалами для учебного перевода служат тексты по специальности, газетные материалы, статьи из специализированных журналов, части научных трудов.

В терминологию поступает большое количество стилистически окрашенных единиц, слова общего употребления переосмысливаются и начинают применяться для обозначения специальных понятий, зачастую вытесняя собственно термины, поэтому нельзя говорить об однозначности, системности, стилистической нейтральности терминов данного терминологического поля. Анализ материалов показывает, что при учебном переводе специальных текстов студентами допускается ряд типичных ошибок, которые затрудняют, а в ряде случаев делают невозможным верное понимание и подбор соответствия на языке перевода.

Трудности учебного перевода были рассмотрены нами в трех аспектах: проблемы, связанные с формой термина, с его содержанием, с подбором переводного соответствия.

Затруднения, характерные для перевода специальных текстов: отрицательная интерференция, наличие неологизмов, узкоспециальных терминов, стилистически окрашенных единиц, терминов, образованных с помощью переноса значения. Это типичные ошибки, совершаемые по причине недостаточной опытности обучаемых в той области знания, в которой осуществляется перевод, либо из-за низкого уровня владения иностранным языком.

Неспособность провести анализ термин, понять, с помощью каких словообразовательных приемов он образован, какую роль в предложении он выполняет, какой частью речи является, представляет собой наиболее часто встречающуюся и актуальную проблему.

В результате, перевод производных, составных терминов, фразовых глаголов выполняется с помощью словаря, в то время как владение приемами словообразовательного анализа способно значительно облегчить задачу и избавить от необоснованного обращения к лексикографическим материалам. Что касается понимания аббревиатур, то часто достаточно найти полную форму, чтобы перевести термин. А те аббревиатуры, которые широко применяются в изучаемой области науки необходимо запоминать.

Вторая причина затруднения при учебном переводе является неоднородность системы терминов, ее насыщенность терминами, заимствованными из других терминологических систем, а также общеупотребительными словами. Нередко при этом наблюдается перенос значения, приобретение термином стилистической окраски. Начинающим переводчикам - студентам могут быть непонятны различия в значениях терминов - синонимов, что создает дополнительные трудности при их переводе. Анализ контекста употребления термина, изучение его семантических связей с другими членами предложения, понимание, чем вызвана форма термина, необходимы в подобных ситуациях для верной интерпретации и перевода.

Также может быть затруднено понимание переводимого материала, поскольку обучаемый может не владеть в должной мере системой терминологических понятий на родном языке. В этом случае термин может быть переведен, но не понят, что неизбежно ведет к искажению смысла всего высказывания.

Та же ситуация складывается, когда в процессе перевода встречаются термины, связанные с социальными и культурными особенностями страны их происхождения. Они, как правило, имеют простую форму, но гораздо более сложное содержание. В обоих вышеназванных случаях целесообразно объяснение преподавателем происхождения и значения термина, сферы и особенностей его употребления. Эти же приемы применяются при знакомстве с терминами - заимствованиями, сохранившими черты исходного языка (латыни, французского и др.). Подобные лексические единицы следует учить наизусть.

Многозначность термина выражается в наличии нескольких вариантов перевода одной и той же единицы в лексикографических источниках. Следует отметить, что умение сопоставить найденные переводные соответствия с контекстом, может решить данную проблему. Даже когда точный эквивалент обнаружить не удается, анализ словарной статьи в сочетании с изучением контекста, в котором употреблен термин, гарантирует его верный перевод.

Отсутствие термина в словаре не является нерешимой проблемой. В большинстве случаев значение термина понятно после контекстуального анализа, в этом случае если словарь и используется, то, как дополнительное средство проверки. Если же анализ недостаточно уточнил смысл, заложенный в терминологической единице, целесообразно использование толковых одноязычных словарей, поиск других контекстов употребления термина, либо его компонентов. При неспособности подобрать точное переводное соответствие допустим описательный перевод.

Соблюдение следующих рекомендаций целесообразно для преодоления вышеназванных проблем и их предотвращения:

1. В процессе обучения языку по специальности и переводу следует уделять внимание объяснению национальных особенностей стран изучаемого языка, комментировать происхождение и значение терминов, имеющих экстралингвистический характер.

2. Необходимо согласовывать тематику, по которой идет обучение, с планами обучения специальным дисциплинам, поскольку такая взаимосвязь может снять часть трудностей, вызванных незнанием специальных понятий, явлений, о которых идет речь в учебных текстах.

3. Важно отказаться и исключить механический, автоматизированный перевод, когда, не прибегая к анализу термина, обучаемый ищет переводной эквивалент в словаре. Во-первых, подобный поиск зачастую не приводит к желаемому результату, поскольку термин может отсутствовать в словаре либо, напротив, иметь несколько значений. Во-вторых, без анализа компонентов и контекста невозможно обойтись при выделении центрального ядра словосочетаний. Пословный перевод может привести к серьезному искажению смысла и непониманию. В-третьих, грамотно проведенный словообразовательный и контекстуальный анализ значительно облегчит понимание смысла термина и сократит число обращений к словарю.

4. Следует обращать внимание на значения и сферу употребления слово- и формообразующих аффиксов, заниматься анализом производных, сложных слов, фразовых глаголов, терминов-сокращений.

5. Важно учить анализу терминологических сочетаний, поскольку от правильного знания последовательности перевода компонентов зависит успешность перевода подобных терминов, которые часто не зафиксированы в специальных источниках информации.

6. В начале обучения необходимо объяснить, как строятся словари, какие условные обозначения применяются при их создании, объяснить правила эффективной работы со словарем.

Практика показывает, что осознанный подход к переводу терминов снимает большую часть затруднений, способствует лучшему усвоению материала, более быстрому темпу работы по переводу специальных текстов, повышает мотивацию и заинтересованность студнтов в выполнении работы.

Список литературы

  1. Цвиллинг М.Я. Качество перевода научно-технических терминов и проблема выбора эквивалента//Тетради переводчика:Научно-теор. сбор.-М.:Высшая школа, 1989. С. 102-107.

Просмотров работы: 1904