ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА»

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

При переводе с английского языка на русский происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности.

За последние годы возрос интерес исследователей к категории слов, называемых в литературе по переводу ложными друзьями переводчика. Этот интерес не случаен, так как количество ошибок, допускаемых в данной категории слов, чрезвычайно высоко.

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы – пара слов в двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. Например, balloon – воздушный шар, а не баллон; genial – добрый, а не гениальный; cereal- хлебный злак, а не сериал; mosquito – комар, а не москит; clay – глина, а не клей и т.д. Они могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста [2].

В число международных слов входит немногочисленная группа слов, известных под названием «ложные друзья» переводчика. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais» [4]. Хотя словосочетание «ложные друзья переводчика» и длинно и слишком открыто, чтобы стать термином, оно всё же терминируется за последние годы.

Во-первых, это словосочетание, по-видимому, не имеет равного и более краткого эквивалента.

Во-вторых, сама его «открытость» привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками».

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

По своему происхождению ложные друзья переводчика делятся на несколько групп:

- случайное совпадение. При переводе рекламы, английское слово mist означает «туман», а перевод с немецкого такого же слова звучит как «навоз». Именно поэтому название «туманного дезодоранта» повергло немцев в шок;

- заимствование слов с последующим изменением их значения. Когда появляется необходимость дать название принципиально новому понятию, для которого не находится подходящего слова в языке, обращаются к заимствованию. При этом заимствованное слово часто употребляется не в своем основном значении. Отсюда возникают трудности при последующем переводе этого слова. Так, слово «old-timer», имеющее своим первоначальным значением «старик», было заимствовано для обозначения старинного автомобиля. Вот такой-вот ложный друг переводчика, связанный с английским языком;

- параллельное заимствование. Два или более языков позаимствовали то же самое слово из одного и того же языка, но значения заимствованных слов при этом разные. Ярким примером может стать «ангина». В русском языке это слово означает заболевание горла, связанное с воспалительным процессом. И заимствовано оно было из соответствующего словосочетания латинского языка: «angina tonsillitis» – удушье от воспаления миндалин. Английское же «angina» переводится как стенокардия и произошло от другого латинского словосочетания: «angina pectoris» – «грудное удушье» [3].

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдо - интернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются [6].

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем «слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала [7].

В то же время, данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных редких случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. Как отмечает исследователь научно-технического перевода А.Л. Пумпянский, к основным причинам, приводящим к ошибкам, относятся:

1) убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

2) смешение графического облика слова;

3) ошибочное использование аналогии;

4) перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

5) неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

6) незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Таким образом, мы видим, что первые две причины ошибок, отмеченные А.Л. Пумпянским, - это ошибки в результате незнания особенностей интернациональной лексики.

Однозначная смысловая связь одного слова с другим образуется не только при оперировании лексикой, относимой к категории «ложных друзей переводчика». А.Д. Швейцер называет такое явление «ложной аналогией». Это первая причина нарушения стилистической нормы речи, а, следовательно, и плохого качества перевода [10].

Второй причиной неадекватного перевода (особенно с русского языка на английский) является несовершенство (в плане полноты раскрытия значений) русско-английских словарей [11].

Проблема «ложных друзей переводчика» применительно к условиям научно – технического перевода приобретает свои характерные особенности. Можно отметить, что «ложные друзья» в научно-технических текстах характеризуются определенной спецификой. Эта специфика проявляется как в количественном составе «ложных друзей», так и в их качественных характеристиках. Поскольку большой процент слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика», составляют интернационализмы, ниже кратко рассматриваются некоторые характерные трудности их перевода на примере общенаучных слов.

Говоря о количественной специфике «ложных друзей» в научно-технических текстах, можно привести «классический» пример «ложного друга переводчика» – слово accurate. Для переводчика научно-технической литературы это слово таковым не является. В специальных текстах это прилагательное употребляется в таких ситуациях, в которых передача его русской параллелью «аккуратный» практически исключается, например, accurate results – «точные результаты». Значительные расхождения в значениях англо-русских аналогизмов, а также контекст, в большинстве случаев предостерегают от ошибок [8].

Регулярные переводческие ошибки включают как случаи неправильного перевода терминов, так и общенаучных слов, причем последние существенно преобладают. В любом случае, лексические ошибки, в частности в области общенаучной лексики, приводят либо к искажению смысла оригинала, либо к нарушениям стилистических норм языка научно-технической литературы, на который выполняется перевод.

Все общенаучные слова регулярно выступают в качестве единиц перевода и требуют выбора соответствующих переводных эквивалентов. Переводные эквиваленты общенаучных слов специфичны, многие из них не зарегистрированы ни в общих, ни в терминологических переводных словарях. Регулярные общенаучные переводные эквиваленты воспроизводят реальные значения общенаучных слов. Качественная специфика общенаучной лексики выражается как в приобретении новых значений, так и в рекомбинации значений в функционирующей смысловой структуре общенаучных слов. Регистрируются случаи полного изменения набора значений слова и частичного изменения.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности неправильного перевода: убежденность в однозначности слов и грамматических форм; смешение графического облика слова; ошибочное использование аналогии; перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют; неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний; незнание закономерностей изложения английского научно-технического материала и способа его передачи на русский язык».

Хотя вопрос о «ложных друзьях» переводчика привлекает внимание многих специалистов по переводу и по преподаванию иностранного языка, детальное обследование этой категории слов для подавляющего большинства языков отсутствует и единственным на данный момент решением проблемы «ложных друзей» являются только двуязычные словари.

Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют – для рассматриваемых слов – обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда – на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари «ложных друзей» переводчика, дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.

Подводя итог, следует отметить, что в специализированной литературе в современном английском языке нередко встречаются «ложные друзья» переводчика, затрудняющие перевод научно-технической литературы, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, – 2005. 332 с.

4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.

5. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007.

6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

7. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

9. Гуревич Т. Межъязыковая омонимия, паронимия (на примере английского языка). Ложные друзья переводчика. // Журнал «Знание. Понимание. Умение».

10. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

11. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

12. http://ru.wikipedia.org/wiki/ Ложные_друзья_переводчика.

Просмотров работы: 7199