ТРУДНОСТИ ПРИ ЧТЕНИИ НЕМЕЦКИХ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ( НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТРУДНОСТИ ПРИ ЧТЕНИИ НЕМЕЦКИХ ГЕОЛОГИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ ( НА МАТЕРИАЛЕ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ)

 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

При чтении специальных текстов на иностранном языке у студентов возникают трудности понимания содержания текста без использования специального технического словаря. Это логично, потому что каждая нация стремится объяснить сложные явления на простом языке, который будет понятен каждому, спроецировать эти явления на наш мир. В итоге у студентов возникают проблемы с переводом и пониманием текста. Такое соотношение наблюдается и в геологических терминах при переводе с немецкого языка на русский и обратно. Например, die Erdkruste происходит от слова die Kurste – земная кора, но если брать не технический эквивалент этого слова – кора, корка, накипь, то при переводе можно запутаться. Die Falte – складка как геологическое тело, здесь прекрасно видно, что большинство этих понятий взято из соотношения с окружающим миром, так как die Falte – это складка во всех смыслах, сборка на ткани; морщина. Но это достаточно общие понятия, серьёзные проблемы наступают при углублении в терминологию. Например, der Bruch – в геологической лексике используется как разрывное нарушение, а в повседневной – трещина, поломка, излом, разрыв и т.д. Весьма забавная ситуация возникает со словом die Platt – литосферная плита, хотя оно похоже очень на русское слово «плита», но при обращении к словарю у читателя могут возникнуть совсем другие образы при переводе – блюдо, поднос, пластинка, плешь. Хотя здесь мы видим, что опять же люди стараются ассоциировать явления с тем, что они прекрасно понимают и представляют. Так громадные литосферные плиты в уменьшенном масштабе, действительно, похожи на пластинки. Интересно, что соотношение с микромиром выражают даже глаголы: Die Lithosphärenplatten wandern durch die Strömungen in der Asthenosphäre sozusagen auf dem Globus umher, was man als Kontinentaldrift bezeichnet.(Литосферные плиты движутся под влиянием потоков астеносферы по земному шару, что люди считают континентальным дрейфом) При том, что wandernпутешествовать (пешком); странствовать, бродить; заниматься туризмом, и достаточно трудно представить громадные литосферные плиты, которые путешествуют пешком по земному шару, но с другой стороны, их движение легко и просто описывается таким образом. Порой необходимо применить фантазию, чтобы правильно перевести то или иное слово в тексте. Если дальше продолжить разбираться именно в этом направлении, то можно встретить очень интересные термины, различие в написании которых только в приставке, однако значение их из-за этого меняется сильно. Рассмотрим следующие однокоренные слова:die Abschiebung – сброс; общее значение – высылка, выдворение; учитывая значение приставки ab – вниз, то становится ясным и значение геологического термина – висячее крыло смещается вниз относительно лежачего. Die Verschiebung – сдвиг; в общем значении – отсрочка, перенесение какого-либо срока, то есть перенесение в одной плоскости, условно, по горизонтали, - так тоже раскрывается значение геологического термина – разрывное нарушение, при котором крылья смещаются параллельно простиранию сместителя. Die Aufschiebung – взброс или в общем значении – отсрочка, отодвигание, здесь с точным понимание термина помогает значение приставки auf – вверх, тогда можно понять, что речь идёт о разрывном нарушении, когда висячее крыло природнято по отношению к лежачему. Die Überschiebung – надвиг, шарьяж, учитывая то, что словарь даёт весьма схожие значения со словом die Verschiebung, то при переводе легко запутаться, однако ситуацию проясняет значение приставки über – поверх, над, на, что распределяет понятия по своим местам. Получается, что die Überschiebung – пологий надвиг, который образуется при значительном малом угле наклона. Приведённые примеры показывают, как важно обращать внимание на такие мелкие детали при переводе, как приставки, к тому же порой при переводе стоит включать фантазию, так как простые ассоциации с понятиями, из которых это слово взято, могут помочь с переводом. Гораздо легче дело обстоит с понятиями, которые произошли от латинских слов, в основном, это понятия, которые появились в науке в последние несколько десятков лет. Например, Subduktion – субдукция, от лат. Subducere. Также в геологической терминологии есть заимствования и из английского языка – hot spots, в переводе с англ. горячие точки. В основном, это касается терминов, которые появились относительно недавно, потому что до этого геология сильнее всего развивалась именно в Германии и именно из этой страны расходились передовые идеи по всему миру. Также в геологических текстах, как и в любых научных есть своя особенность при использовании специальных грамматических конструкций. Во-первых, это использование Passiv (страдательного залога). Durch Temperaturunterschiede im Erdmantel werden offenbar Ausgleichsströmungen im zähen Material der Asthenosphäre hervorgerufen. (Потоки пластичного вещества астеносферы перемещаются под влиянием разницы температур). В первую очередь это делается для того, чтобы переместить фокус с того, кто делает, на объект, над которым выполняют то или иное действие. Также это способствует использованию безличных предложений, без которых научный текст немыслим. Во-вторых, это использование эргативных конструкций, например, es gibt, которая подчеркивает, что главная роль в предложении принадлежит не объекту, а субъекту. Und auf unserer Erde gibt es zwischen den Lithosphärenplatten natürlich keinen Freiraum. (И на нашей Земле между листосферными плитами нет абсолютно никакого свободного пространства.)

Литература:

  1. Ратнер Л. С, Барышникова О. Г. ; Немецко-русский геологический словарь [Электронный ресурс] : учебное пособие / Изд-во Томского политехнического университета 2011.

  2. Reuther C.-D.Grundlagen der Tektonik - Kräften und Spannungen der Erde auf der Spur,2012

  3. http://www.wissen.de/theorie-der-plattentektonik

Просмотров работы: 1059