ТРУДНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЭПОХУ СОЦИАЛЬНО-ОТВЕТСТВЕННОГО РАЗВИТИЯ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ТРУДНОСТИ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ В ЭПОХУ СОЦИАЛЬНО-ОТВЕТСТВЕННОГО РАЗВИТИЯ

Волжанкин А.Н. 1, Замараева Г.Н. 2
1Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых (ВлГУ), Факультет информационных технологий
2Владимирский государственный университет имени Александра Григорьевича и Николая Григорьевича Столетовых (ВлГУ)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Профессиональная коммуникация в любом ее проявлении (устная, письменная, на одном языке, межкультурная) имеет ярко выраженный прикладной характер. Она требует не только определенного запаса лингвистических знаний, но и навыков, которыми можно и нужно владеть, чтобы профессиональная деятельность была успешной. Эти навыки необходимы, прежде всего, тем, чья профессиональная деятельность связана с межкультурным взаимодействием, когда коммуникативные ошибки приводят к неэффективной работе коллектива, к провалам в переговорах, и, как следствие, к социальной напряженности.

Навыки межкультурной коммуникации в профессиональной сфере в условиях все более тесных связей между странами, постоянно расширяющихся профессиональных контактов, компьютеризации сферы коммуникаций, информатизации профессиональной деятельности, образования и науки, характеризующих современное общество, становятся важной составляющей профессиональной пригодности специалиста.

Не всегда участники коммуникации понимают, что действительно существуют проблемы, связанные с эквивалентностью, адекватностью перевода. Многозначность лексических единиц, изменение их значения в новом контексте может вызвать трудности в понимании существующих проблем, поставленных задач, быстром и успешном достижении цели их профессиональной деятельности, особенно, если она носит междисциплинарный характер.

Приведем лишь один пример, послуживший толчком к разработке проекта по созданию электронной базы данных в форме двуязычного глоссария «Инновационные технологии энергосбережения в природно-промышленных комплексах».

Идея родилась во время дискуссии участников международного проекта в рамках программы Темпус. Часто звучавшая во время обсуждения фраза “sustainable development” при переводе на русский язык вызвала споры. Перевод «устойчивое развитие» вызвал сомнение. Обращение к словарю не дало желаемого равновесия. Поиск источника термина привел на сайт Европейской Комиссии, а именно в раздел “ENVIRONMENT” [http://ec.europa.eu/environment/eussd/], где и вводится этот термин: Sustainable Development stands for meeting the needs of present generations without jeopardizing the ability of future generations to meet their own needs – in other words, a better quality of life for everyone, now and for generations to come. It offers a vision of progress that integrates immediate and longer-term objectives, local and global action, and regards social, economic and environmental issues as inseparable and interdependent components of human progress.

Исходя из этого пояснения, адекватным эквивалентом для “sustainable development”, на наш взгляд, является «социально ответственное развитие», а не «устойчивое развитие», часто употребляемое в переводах.

Так как этот термин – не единственный, вызывающий противоречия или неточно понимаемый, разработан вышеназванный проект, связанный с темой основного (LLL Training and Master in Innovative Technologies for Energy Saving and Environmental Control for Russian Universities, involving Stakeholders GREENMA), целью которого является следующее:

1) исследование состояния существующих глоссариев и терминологических справочников в области энергосбережения, как на русском, так и на английском языках, а также адекватности перевода специальных терминов и словосочетаний;

2) сбор и обработка данных для двуязычного глоссария, организация наглядного и удобного представления накопленной информации;

3) размещение двуязычного глоссария (в виде электронной базы данных) в сети интернет для общественного доступа, которое позволит не только использовать собранные данные, но и накапливать и собирать новые при удаленном общении пользователей глобальной сети.

Предполагаемая сфера применения – учебная, информационно-справочная, переводческая. Глоссарий, являясь, словарем узкоспециализированных терминов в какой-либо отрасли знаний с толкованием, иногда переводом на другой язык, комментариями и примерами предназначается для специалистов и научных работников, занятых в сфере энергосбережения и в различных смежных областях, а также для переводчиков, преподавателей и др.

Изучение проблемы позволит выйти на решение лексикографической задачи – составление русско-английского и англо-русского глоссария, включающего в себя толкование и перевод понятий энергетики, энергосберегающих технологий и связанных с ними терминов экологической безопасности, моделирования технологических и природных процессов, химических, сельскохозяйственных и строительные технологий, технологий природопользования. Глоссарий будет содержать не только отдельные слова, но и фразы, аббревиатуры.

Проведенные исследования позволят создать единую терминологическую базу для разработки новых образовательных программ и курсов, учебных пособий, а также для подготовки статей и монографий как в специальных научно-технических областях, так и в области переводоведения с учетом того факта, что современное состояние природно-промышленных комплексов и энергосбережения превращает их из узкоспециальных областей в глобальную сферу с общим понятийным и терминологическим аппаратом.

Предполагается, что глоссарий поможет устранить разночтения в терминах данной области, и таким образом будет способствовать адекватному пониманию и решению задач в глобальном масштабе. Глоссарий отразит современное состояние корпуса терминологических сочетаний и даст возможность их однозначному толкованию с учетом новых сфер использования и приобретения ими дополнительных контекстов.

  1.  

      Планируемый двуязычный глоссарий терминов «Инновационные технологии энергосбережения в природно-промышленных комплексах» является попыткой составителей внести вклад в обоснование научной концепции междисциплинарного словаря, а также унифицировать терминологию в указанной области.

      Задача двуязычного глоссария – прежде всего, дать наиболее точное соответствие лексем входного и выходных языков. При отсутствии эквивалентов русских единиц составители должны предложить свои варианты перевода для заполнения лакун. По объему и отбору единиц обработки (номенклатуре) словарь является селективным – около 3 тысяч словарных единиц. Для реализации проекта выбраны два языка: английский в качестве языка современной научной межкультурной коммуникации и русский.

Электронная база данных в указанной сфере, доступная к ознакомлению и обсуждению, дает возможность обновлять информацию и ее элементы с учетом инновационных технологий и новых подходов к решению перспективных задач отрасли при участии как лингвистов, так и специалистов широкого профиля, ученых-исследователей, студентов.

  1.  

      Привлечение к осуществлению междисциплинарного проекта студентов предоставляет практические возможности применения получаемых знаний, отработки профессиональных навыков в значимой деятельности, позволяющей решать реальные задачи, преодолевать возникающие трудности, получать видимый результат, осознавать социальную значимость получаемых знаний и навыков. Участие в таком проекте расширяет представления и знания в соответствующих областях проводимых исследований и о применяемых информационных технологиях.

      Совместные исследования ученых, аспирантов и студентов, занятых в разных научных сферах, благоприятно влияют на формирование эффективного и жизнеспособного научного коллектива, способного решать инновационные задачи.

Просмотров работы: 1218