ЛЕКСИКА ИННОВАЦИОННОЙ СФЕРЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ МАСС-МЕДИА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЛЕКСИКА ИННОВАЦИОННОЙ СФЕРЫ В СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ МАСС-МЕДИА

Нефедова Д.С. 1
1Астраханский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Концепция долгосрочного социально-экономического развития России до 2020 года, именуемая также Стратегия-2020, разработана как основной алгоритм выхода страны на передовые позиции в мировом сообществе. Успех преобразований, по мнению авторов Стратегии, зависит, в первую очередь, от инноваций.

Ориентация страны на инновационное развитие усиливает значимость журналистики как фактора развития инновационной культуры общества. Инновационная культура – результат освоения новшеств в различных областях человеческой жизнедеятельности – формируется последовательно, системное участие в этом процессе масс-медиа является неотъемлемым условием успеха инновационных преобразований в целом.

Построение журналистики инноваций влечет появление новой специфики профессии: журналист должен разбираться в основах экономики и права, венчурного и прямого инвестирования, кредитования бизнеса, знать основные направления инновационного развития. Автор журналистского материала должен быть готов глубоко разобраться в конкретном инновационном проекте, чтобы успешно донести квинтэссенцию проблемы до аудитории. При этом журналистика не отходит от принципов доступности и массовости, ведь именно широта охвата аудитории является ключевым фактором формирования инновационной культуры общества.

Транслируя достижения инноватики в массовое сознание, масс-медиа переносят большое количество научно-терминологических понятий в активный словарь аудитории. В таких условиях язык журналистских материалов пополняется лексикой инновационной сферы – специфической терминологией, которая непосредственным образом отражается на стилистическом своеобразии текста. Наиболее наглядно этот процесс отражен в печатных масс-медиа, так как обращение к аудитории посредством печатного текста требует от журналиста большого языкового мастерства и высокой степени профессионализма, чтобы качество печатных масс-медиа гарантировало высокую степень усвоения материала читателем.

Наше обращение к материалу печатных масс-медиа обусловлено тем, что по сравнению с оперативными электронными масс-медиа газеты и журналы имеют несомненные достоинства:

– возможность выступлений с аналитическими обзорами, исследовательскими материалами;

– освещение события постфактум, что предполагает снижение субъективности оценок и выводов, полноту картины комментариев и мнений;

– возможность ретроспективного анализа материалов;

– мобильность источника;

– доступность.

Такие характеристики печатных масс-медиа делают их популярным и в некоторых случаях предпочтительным каналом отражения особенностей инновационного развития российского общества.

Каковы же механизмы внедрения в язык печатных масс-медиа инновационной лексики? В образовании лексических новаций, как правило, задействованы такие механизмы словообразования, как:

1) словообразовательная деривация;

2) семантическая деривация;

3) заимствование слов их других языков или из некодифицированных подсистем данного языка;

4) лексическое и фразеологическое калькирование.

Продемонстрируем действие этих механизмов при образовании новых лексических единиц, активно функционирующих в печатных масс-медиа. Обратимся к примерам: «Астраханская область первой из регионов заключила соглашение о сотрудничестве с центром “Сколково”. Этот документ подписали губернатор Астраханской области Александр Жилкин и вице-президент фонда “Сколково” Станислав Наумов. Предметом соглашения стало установление стратегического партнерства и долгосрочного сотрудничества сторон по инновационному развитию региона, коммерциализация региональных научно-технических разработок в сфере биологических и медицинских технологий и ресурсосбережения, информационных технологий и телекоммуникаций» (Волга, 2011, 6 июня); «Сейчас на базе Волгоградского медицинского университета создается фармацевтический кластер, который займется серийным выпуском инновационныхлекарственных препаратов собственной разработки»(Труд, 2012, 19 апр.).

Лексическая единица инновационный является результатом словообразовательной деривации, в частности, образована суффиксальным способом: инновацияинновационный. Исходная единица инновация также обладает коннотацией новизны в том значении, в котором используется в исследуемой сфере. Слово появилось в русском языке путем заимствования из английского языка лексемы innovation и укоренилось в русском языке в значении инновация – ‘новая техника, технологии, являющиеся результатом научно-технического прогресса’ [4].

Необходимо отметить, чтона современном этапе развития русского языка наблюдается параллельное функционирование синонимов – инновационный и инновативный. Однако слово инновационный является дериватом от лексемы инновация, в то время как инновативный является прямым результатом заимствования: innovative (прил.) – инновативный.

Новая лексическая единица стартап появилась в русском языке благодаря механизму калькирования и имеет высокий показатель частотности употребления в печатных масс-медиа. Например: «Соучредитель компании Apple Стивен Возняк принял участие в IV Всероссийском инновационном конвенте, который проходил во вторник в Цифровом октябре. На мероприятие собралось более тысячи молодых ученых, изобретателей и авторовстартапов из России»(Независимая газета, 2011, 30 нояб.). Англоязычное словосочетание start up (глаг.) переводится как «пускать в ход», «начинать работать». Русскоязычная калька прошла процесс сложения основ, при этом изменилось значение слова: стартап означает ‘компания с короткой историей операционной деятельности, созданная с целью экспериментального исследования и первичного освоения рынка’ [3].

Представляет интерес процесс образования слова инноград. Усеченная заимствованная основа инно- соединяется со старославянизмом град. Создание лексических единиц подобного рода не является частотным. Основа с неполногласием -град- встречается, например, в лексеме наукоград – ‘муниципальное образование с градообразующим научно-производственным комплексом’ [4]. Отметим, что лексема наукоград вошла в обиход в 1990-х годах и функционирует по сей день. В Российской Федерации насчитывается четырнадцать городов, которым присвоен официальный статус наукограда. По аналогии с этой лексической единицей образовано и слово инноград, характеризующееся в последнее время высокой частотностью употребления в средствах массовой информации. Например: «По словам В.Суркова,иннограддолжен стать привлекательным для лучших специалистов со всего мира»(Аргументы и факты, 2010, 7 апр.).

Благодаря механизму семантической деривации новое значение приобрело слово инкубатор. Например: «До конца 2011 года при госкорпорации "Росатом" будет созданинкубатор научно-технических проектов, заявил в среду представитель НИИ имени Бочарова…Инкубаторбудет создаваться на базе комплекса по выпуску опытных партий наноматериалов, который располагает более 200 единицами современного научно-технического оборудования, и был основан в рамках реализации федеральной целевой программы “Развитие инфраструктуры наноиндустрии в Российской Федерации на 2008-2011 годы”»(Российская газета, 2011, 4 авг.).

Прежнее значение слова инкубатор (которое изначально является результатом заимствования от лат. incubo) определялось как ‘аппарат для искусственного вывода молодняка птицы из яиц’ [1]. В новом значении, характерном для экономической сферы инноваций, инкубатор есть ‘контролируемая среда, обеспечивающая заботу, выращивание и защиту для новых предприятий на самой ранней стадии их развития – вплоть до обретения ими готовности к самоподдерживающему развитию’ [4].

Таким образом, мы наблюдаем действие всех известных механизмов словообразования в процессе создания новых лексических единиц, их активного функционирования в печатных масс-медиа в условиях инновационного развития общества. Активный словарь русского языка расширяется за счет лексики экономической и научной и технологической сферы инноваций.

Литература

  1. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. – М.: Русский язык, 2000.
  2. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.Современный экономический словарь. — 2-е изд.,. М.: ИНФРА-М, 1999

  3. Словарь Лопатникова. Общеэкономический и экономико-математический объяснительный словарь [Электрон. ресурс]. – М. – Режим доступа:http://slovar-lopatnikov.ru/, свободный – Загл. с экрана. – Яз.рус.
  4. Толковый словарь «Инновационная деятельность». 2-е изд., доп./Отв. ред. В.И. Суслов. Новосибирск: Сибирское Научное Издательство, 2008.

  5. Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Отв. ред. проф. М.Н. Володина. – М.: Изд-во МГУ, 2003.

Просмотров работы: 2540