ОТРАЖЕНИЕ РУССКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЧЕРТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОТРАЖЕНИЕ РУССКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЧЕРТ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Панченко П.И. 1
1Астраханский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Современные методы изучения лексической и фразеологической семантики и результаты, полученные при их применении к материалу русского языка, показывают, что значение большого числа лексических единиц (в том числе и тех, которые на первый взгляд кажутся имеющими переводные эквиваленты в других языках) включает в себя лингвоспецифичные конфигурации идей. При этом нередко обнаруживается, что эти конфигурации смыслов соответствуют каким-то представлениям, которые традиционно принято считать характерными именно для «русского» взгляда на мир.

Закономерным в этой связи оказывается вопрос: могут ли лексические единицы русского языка быть ключом к пониманию русской ментальности?

Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В. Гумбольдту, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.

Национальная языковая картина мира находит выражение, в первую очередь, в менталитете нации, отражающем опорные концепты, понятия, образы, символы, присущие данной нации. Национальные приоритеты и идеалы, отчасти подвергаясь изменениям под воздействием исторических обстоятельств, все-таки сохраняют свою традиционную форму и значимость в языке.

В национальной языковой картине мира содержатся компоненты, имеющие лингвокультурную ценность, что предопределило значимость языковой картины мира при интерпретации и структурировании семантических полей в текстах, установлении и систематизации отношений между ними. Специфика национальной языковой картины мира учитывается в лексикографии, в частности при составлении идеографических словарей.

В национальной языковой картине мира нашли отражение национальный характер и национальный менталитет. Национальный характер – это своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, образа мыслей и действий, устойчивые привычки и традиции, формирующиеся под воздействием условий материальной жизни, особенностей исторического развития нации и проявляющиеся в специфике национальной культуры. Однако любой национальный характер – это в то же время набор универсальных общечеловеческих черт. Национальный менталитет характеризует глубину коллективного сознания, представляя особенности мышления, в то время как национальный характер включает в свою характеристику прежде всего эмоционально-волевую и поведенческую сферу.

Анализ русской лексики с указанной точки зрения позволяет выявить целый ряд мотивов, устойчиво повторяющихся в значении многих лингвоспецифичных и плохо поддающихся переводу русских слов и фразеологизмов. Так, сюда относятся, например, следующие представления: ‘в жизни могут случаться непредвиденные вещи’ (если что, в случае чего, вдруг), но при этом ‘всего все равно не предусмотришь’ (авось); ‘чтобы сделать что-то, бывает необходимо мобилизовать внутренние ресурсы, а это не всегда легко’ (неохота, собираться / собраться, выбраться), но зато ‘человек, которому удалось мобилизовать внутренние ресурсы, может сделать очень многое’ (заодно); ‘человеку нужно много места, чтобы чувствовать себя спокойно и хорошо’ (простор, даль, ширь, приволье, раздолье), но ‘необжитое пространство может приводить к душевному дискомфорту’ (неприкаянный, маяться, не находить себе места); ‘плохо, когда человек стремится к выгоде по каждому поводу; хорошо, когда он бескорыстен и даже нерасчетлив’ (мелочность, широта, размах). Как кажется, многие из указанных представлений помогают понять некоторые важные черты русского видения мира и русской культуры.

Национальное языковое сознание позволяет трансформировать элементы действительности в языковые пресуппозиции, которые, подвергаясь речемыслительным и модально-оценочным преобразованиям, «обрастая» национально-культурными смыслами, перерастают в культурно-прагматические компоненты языковой семантики, отражающие соответствующие фрагменты национально-языковой картины мира.

В русской фразеологии посредством фразеологизмов высмеивается глупость: голова и два уха, бревно неотесанное, хлопать глазами; хитрость: чужими руками жар загребать, голь на выдумку хитра, въехать на чужой спине в рай. Русские ценят такие качества как трудолюбие: дело мастера боится, бог труды любит; смелость: не на жизнь, а на смерть, стоять горой.

Если говорить об отношении русских к своей Родине, то следует отметить, что в самооценке русских Россия является страной, которую трудно постичь, пользуясь лишь средствами рационального понимания (эта точка зрения неоднократно оспаривалась другими русскими авторами), сколько о том, что для русской языковой картины мира инструментом понимания является именно ум, а не сердце, к примеру, как для древнееврейской и арамейской картины мира (эта картина мира, в соответствии с которой «органом понимания» является именно сердце, представлена в переводных текстах на русском языке Св. Писания, например: да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем; Еще ли не понимаете и не разумеете? еще ли окаменело у вас сердце?).

Точно так же мы не можем делать вывод, что для русской языковой картины мира характерно представление, согласно которому чувство любви неподвластно воле человека и рациональным соображениям, на основании таких пословиц, как Сердцу не прикажешь; Любовь зла, полюбишь и козла. Правда, эти высказывания дают основание для определенных выводов относительно некоторых других представлений, принимаемых в русской языковой картине мира как данность. Например ‘козел менее всего достоин любви’ или ‘орган любви – сердце’.

Таким образом, русская языковая картина мира отражает национальные черты русского народа, что образно и выразительно подтверждают фразеологизмы, пословицы, поговорки и другие косвенно-производные единицы.

Литература:

  1. Золотых, Л.Г. Когнитивно-дискурсивные основы фразеологической семантики / Л.Г. Золотых.– Астрахань, 2007. – 265 с.

  2. Маслова, В.А. Лингвокульторология : Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр «Академия», 2001. — 208с.

  3. Зализняк, А.А., Левонтина, И.Б., Шмелев, А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. – М.: Языки славянских культур, 2012. – 696 с.

Просмотров работы: 2055