ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЕННОГО ТЕКСТА - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ВОЕННОГО ТЕКСТА

Переходченко К.С. 1, Воротягин А.В. 1
1ВУНЦ ВВС «ВВА»
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Желание рассматривать общую теорию перевода лишь в рамках чисто лингвистических дисциплин породило несколько направлений в теории перевода, которые пытаются решать все переводческие проблемы, исходя из сопоставительного анализа переводимого текста и его транслята. В дальнейшем изложении будут приняты, следующие сокращенные обозначения: язык, на котором написан оригинал, подлежащий переводу, будем обозначать ИЯ (исходный язык), язык транслята - ПЯ (язык перевода, переводящий язык). Эти сокращенные обозначения стали в настоящее время общеупотребительными.

Сопоставительный анализ текстов оригинала и транслята может осуществляться на уровне структурных элементов языка, на уровне его семантических элементов и на уровне его стилистического восприятия. По мнению представителей лингвистической школы теории перевода, обнаружение закономерных соответствий в области лексики, фразеологии, грамматики и стиля составляет лингвистическую основу общей теории перевода. Однако с первых же шагов теория закономерных соответствий наталкивается на неразрешимые противоречия, так как практика переводческой деятельности постоянно свидетельствует о том, что в огромном большинстве случаев перевод осуществляется не только по этим соответствиям. Введение в практику перевода адекватных замен, т. е. такого приема, когда то или иное понятие, или предмет реальной действительности ИЯ передается в трансляте совершенно другим понятием или соотнесением с совершенно другими предметами действительности, никак не вписывается в теорию закономерных соответствий, что чувствуют и сами авторы этой концепции, которые, наряду с понятием "закономерные соответствия", вводят еще и понятие "приемы перевода", к которому относят все виды адекватных замен. Необходимость адекватных замен особенно ярко прослеживается в практике военного перевода, где эквивалентные соответствия почти никогда не носят закономерного характера, и выбор того или иного соответствия в трансляте определяется отнюдь не лингвистическими факторами. Действительно, о каком закономерном соответствии можно говорить при переводе, например, такого речевого произведения:

Eigene Absicht und geplante Kampfführung:

Man baut die Stützpunkte und Kampfstände aus. Die vorhandenen Stellungen sind auszunutzen. Feindkräfte, die den Hühenkamm vor uns Überschreiten, - sind zu vernichten. Feuereröffnung der PzAbwHand-waffen befehlen die ZgFhr. Es werden eingesetzt:

links I. Zug im Stützpunkt "IGEL", rechts II. Zug im Stützpunkt "FUCHS".

Замысел и план боя:

Рота оборудует опорные пункты и долговременные оборонительные сооружения. Необходимо использовать имеющиеся позиции. Задача - уничтожить силы противника, которые преодолеют гребень высоты перед нашим расположением. Огонь из индивидуальных противотанковых средств открывать по приказу командиров взводов.

Боевой порядок:

на левом фланге -1-й взвод в опорном пункте

"Игель", на правом фланге -2-й взвод в опорном пункте

"Фукс";

Как видно, почти весь текст этого отрывка переведен с учетом не только языковой традиции ПЯ, но и конкретного содержания речевого произведения. Достаточно указать хотя бы на выражение es werden eingesetzt, перевод которого всегда обусловлен конкретным содержанием действия (занять оборону, наступать, осуществлять охранение, следовать и т. д.).

Несмотря на некоторую ограниченность своих возможностей, теория закономерных соответствий сыграла немаловажную роль в нахождении объективных закономерностей перевода, а также в систематизации различных переводческих приемов (например, при использовании адекватных замен).

Другим важным направлением в создании общей теории перевода явилось использование формально-структурного анализа, но без обращения к реальной ситуации. Эта модель перевода устанавливает соответствия лишь на уровне языковых структурных единиц, а там, где эти соответствия установить невозможно; предлагается именовать перевод интерпретацией, при которой можно учитывать и факты реальной действительности. Но в переводческой практике совершенно невозможно отделить лингвистический и нелингвистический аспект самого процесса перевода, поэтому искусственное разделение гомогенного процесса на собственно перевод и интерпретацию представляется теоретически недостаточно обоснованным. Это направление также внесло значительный вклад в общую теорию перевода, так как позволило более глубоко проанализировать сами единицы языка и их взаимоотношения. Заслугой этого направления является и то, что именно оно впервые обратилось к методике так называемого компонентного анализ, а для выявления смыслового содержания единиц языка. Несомненно, компонентный анализ позволяет более глубоко понять весь круг соотносимых с данным знаком понятий или реальных объектов, но дело в том, что подлинный смысл данного языкового выражения редко составляет сумму этих элементарных смыслов (семантических множителей, как их иногда называют), поэтому осуществлять перевод по одним только структурным компонентам, вряд ли возможно. Кроме того, описание всего лексического запаса конкретных языков по семантическим множителям представляется весьма трудоемкой и малопродуктивной работой. Есть серьезные основания полагать, что разложить на семантические множители возможно лишь незначительную часть лексики живых языков.

Becьма полезным для переводческой практики является и другое основное положение этого направления в теории, а именно понятие о порождающей, или трансформационной, грамматике, введенное в лингвистический обиход еще Н. Хомским. Хомский предположил, что в основе всех реальных предложений любого языка лежит некоторое ограниченное количество ядерных конструкций, соответствующих какому-то реальному смыслу. Каждая ядерная конструкция может быть преобразована в серию так называемых поверхностных структур с тем же смыслом. Например, ядерной конструкцией является:

Рота уничтожает противника. Тогда поверхностными структурами можно считать:

Противник уничтожается ротой.

Уничтожение противника ротой.

Рота, которая уничтожает противника.

Противник, который уничтожается ротой. Такие трансформации можно представить себе и в лексическом плане.

Перевод можно рассматривать также как известного рода трансформацию. Это дает возможность формально-структурному направлению использовать идеи порождающей, или трансформационной, грамматики в теории перевода. Разумеется, умение оперировать подобного рода трансформациями также продвигает нас на пути к полному пониманию истинного смысла высказывания. Положительное значение трансформационного анализа как раз и заключается в том, что он помогает проникать в суть инвариантного содержания сообщения. Некоторые практические руководства по обучению переводу специально вводят подобного рода упражнения на перефразирование речевых произведений с обязательным сохранением их первоначального смысла.

Просмотров работы: 1288