Роль международных отношений в наш век возрастает пропорционально стремительно развивающимся технологиям общения. В связи с этим необходимо искать соответствующие данному уровню способы общения. Английский язык является сейчас самым "разговорным", и, изучая его, мы не можем пройти мимо культуры говорящего на нем народа. Это относится к образу жизни народа, к стереотипам его поведения, к традициям и, конечно, к юмору как одному из важнейших концептов культуры.
Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей. Выбирая тему для исследовательской работы, я быстро поняла, с чем буду работать. Меня давно интересует Англия и все, что с ней связано. Но особенно сильно меня привлекает английский юмор. Именно поэтому я решила взять такую тему. Многие считают английский юмор плоским и глупым. Но я не согласна с этим мнением. Оно ошибочно. Отчасти такое непонимание происходит из-за незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточно точного или, наоборот, слишком дословного перевода английского юмора на другие языки. Ведь чтобы перевести шутку, нужен творческий подход, которого зачастую не хватает.
Английские анекдоты – образец подлинного юмора. Их следует читать только в оригинале, потому что иначе сложно понять, непосредственно, смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ анекдотом. Но это не главное – прочесть на английском, главное – понять то, что вы прочли. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве, ведь английский юмор – это игра слов, экспромты, которые возникают между людьми в повседневной жизни.
Подготавливая работу, я опиралась на Интернет-ресурсы. Благодаря ним я узнала многое об английском юморе. Некоторая информация вызвала противоречивые чувства. У меня также сложилось несколько другое мнение о жителях Англии.
Объектом исследования в данной работе выступает английский юмор и его лингвокультурные характеристики.
Актуальность данной работы объясняется тем, что юмор является необходимым компонентом общения, вместе с тем многие характеристики юмора, недостаточно изучены в лингвистической литературе.
В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: смысл английского юмористического текста определяется картиной мира, отраженной в стереотипах поведения англичан. Юмор является неотъемлемой частью общения, и понимание его на другом языке поможет в приобретении новых связей в другом обществе.
Практическая часть заключается в поиске и рассмотрении материала, посвященному английскому юмору, культуре англичан, изучении особенностей английского характера, образа жизни, литературы, телевидения.
Цель данной работы - рассмотреть лингвокультурные характеристики английского юмора и доказать, что английский юмор является образцом сарказма и иронии.
Для выполнения поставленной цели были решены следующие задачи:
изучить историю возникновения английского юмора;
изучить теоретический материал, посвященный юмору как составляющей культур;
изучить основные темы шуток у англичан;
понять, почему английский юмор считается основной характеристикой англичан.
История английского юмора
Немного поговорим об Англии и английском народе. По сути, что такое Англия? Это явление уникальное и парадоксальное, страна с вековой монархией, старинными традициями, сдержанными людьми и с неизменным чаепитием в пять часов. Несколькими словами, конечно, нельзя описать эту прекрасную страну, в которой многое удивительно. Взять хотя бы то, что страна не имеет определенного названия. Все конечно знают, что Англия – часть Великобритании, она же – Британии, куда кроме нее входят еще и Шотландия с Уэльсом, в свою очередь входящие в состав Соединенного королевства вместе с Северной Ирландией, уже в свою очередь входящее в Британские острова (с Республикой Ирландией и рядом небольших островов). А живут на островах, соответственно, англичане, шотландцы, валлийцы, ирландцы, а вот представителя британцев в «чистом виде» найти уже практически невозможно.
Англичан недаром считают «странными людьми». Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, старается выглядеть респектабельнее, то в Англии же даже самый богатый пэр или автомобильный магнат надевает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия "Прекрасный день, не правда ли?", собеседники очень обидятся. В Европе воскресные газеты выходят в понедельник. В Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.
Узнав немного об этой стране и о некоторых необычных традициях можно снова обратиться к юмору.
Английский юмор появился не вчера. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства».
Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.
В начале XX века крупная радиостанция в Вашингтоне предложила послам различных стран ответить по телефону на вопрос: «Чего бы Вы хотели в Рождество?» Французский посол пожелал мира во всем мире, советский — победы над мировым империализмом. Посол Его Величества ответил (в прямом эфире): «Как мило, что вы спросили, я бы хотел засахаренных фруктов».
Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами:«Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота.
Англичане считаются консервативным народом, прежде всего из-за того, что они на протяжении многих веков соблюдают традиции. Например, рассмотрим развлечения англичан. Национальными видами спорта по праву считаются гольф, крикет, теннис, конное поло, рыбная ловля и охота на лис. Крикет для англичан - больше, чем игра. Они играют в нее каждое воскресенье. В России же осталось совсем немного традиций, которые соблюдались бы на протяжении долгого времени, наверное, поэтому нам чуждо такое бережное отношение англичан к своим традициям. Английские традиции, возможно, являются одним из основных факторов формирования английского юмора таким, каким мы его знаем.
Отличительные черты английского юмора
Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии.
Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
Хорошая шутка чаще всего экспромт. Вы заходите в центральный магазин на Оксфорд-стрит, и слышите, как продавец, с энтузиазмом рекламирующий свой товар, вынужден несколько раз обращаться к покупателям, с просьбой не толпиться у входа. Видя, что на его призывы никто не реагирует, он прерывает свою речь и говорит очень деловым тоном: «Excuse me, are уоu stupid or are уоu not English?» - «Простите, вы идиоты или вы не англичане?».
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
"Все русские примитивны", - говорит вам в глаза профессор, т. к. вы не можете как следует управляться с компьютером. При этом он совершенно не хочет вас оскорбить и знает, что вы отнюдь не primitive. Это просто, как говорят англичане, challenge - вызов равному себе: а вот посмотрим, как вы отреагируете на мой вызов.
А вот характерные особенности английского юмора:
- место действия обычно — Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже — заграница, пляж, поезд;
- действующие лица — джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;
- шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;
- дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;
- дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;
- практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.
Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Нам труднее всего воспринимать юмор в политических телевизионных программах, где вся соль шутки содержится в так называемых "фоновых знаниях", т.е. предварительной информации, которая известна жителям Британии, но не всегда известна иностранцам. Неудачная шутка, автор которой не учитывает исторические и культурные особенности других народов, может отразиться на его политической или дипломатической карьере.
Например, стихотворение, которое все англичане воспринимают как остроумное высмеивание самих себя, может оказаться совсем не смешным для людей с другим историческим прошлым, о чем предупреждается в пособии по дипломатическому этикету:
I was playing golfThe day the Germans landed, All our troops had gimp away,- All our ships were stranded, And the thought of England's shame Nearly put mе off the game. |
Я играл в гольф В тот день, когда высадились немцы. Все наши войска бежали, Все наши корабли были захвачены, А мысль о позоре Англии Чуть не выбила меня из игры. |
Юмор этого стихотворения основан на заранее ложном утверждении, так как остров Великобританию никто не захватывал в течение тысячи лет, поэтому автор стихотворения "смеется над шрамами, которые никогда не были ранами".
Но в странах, где людям пришлось действительно проливать кровь за свою независимость, соль шутки заключалась бы, возможно, в попытке англичан посмеяться над своим лжепатриотизмом и приверженности устоям: даже угроза отечеству не заставит их оторваться от любимой игры в гольф.
То же можно сказать о политических шутках. В Англии, где с XVII века не существовало враждующих политических группировок или партий, шутки о фашизме и коммунизме будут восприниматься совершенно иначе, нежели в Испании или в России.
Кстати, о возможности захвата Великобритании сами англичане - опять же с юмором - говорят следующим образом: «Самый подходящий момент захватить Англию - в пять часов дня, ибо в этот момент англичане будут поглощены своей ежедневной чашкой чая, чтобы что-либо заметить».
Нам может показаться странной приверженность англичан к шуткам, которые, по нашему мнению, считаются вульгарными. У нас с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.
Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере.
Английский юмор в произведениях и фильмах
Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера. Какими же особенностями обладает английский юмор? В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда-то мы впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание – никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона – чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.
Один из любимых мной английских фильмов - «Дневник Бриджит Джонс». Он рассказывает о толстушке без комплексов, в нарядах «один страннее другого», которая, тем не менее, умудряется строить романтические отношения и умеет посмеяться над собой.
Англичане обладают особым умением говорить смешные вещи с невозмутимой серьёзностью. Об этом особом даре нации свидетельствуют произведения классиков английской художественной литературы: Шекспира, Байрона, Теккерея, Оскара Уайльда, Джерома К. Джерома, Олдоса Хаксли и любимого всеми англичанами венгра Джорджа Микиша, признанного английским писателем не по праву рождения, но по духу.
Чтобы иметь более полное и правильное представление об английском юморе вам стоит прочитать повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе. Эта книга является «прекраснейшим образцом английского юмора». Приведу лишь небольшую, наиболее понравившуюся мне цитату из повести: «Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности».
Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.
Подсказки, благодаря которым любой иностранец сможет стать своим среди англичан
Если же вы решите посетить Англию, то будьте готовы к тому, что шутить над вами будут везде и в самый неожиданные моменты. Ваша задача при этом, если не хотите попасть впросак, не растеряться и подыграть. Это залог дружеских отношений и симпатии к вам.
Вот лишь несколько подсказок, которые помогут вам в Англии:
1. Если незнакомый человек подошел с вами и сказал что-нибудь о погоде, то вы должны срочно поддержать эту реплику. И если в проливной дождь вам говорят, что «погодка сегодня хороша, не так ли?», немедленно кивните и с широкой улыбкой ответьте: «Конечно, да. Надеюсь, что завтра будет еще лучше».
2. Англичане искренне полагают, что юмор – это их национальная черта и другим народам практически не ведом. Не спорьте с этим. С обреченным лицом кивните головой и продолжайте разговор.
3. Англичанам свойственно все преуменьшать. Если хотите быть «своим» в их компании, то на вопрос о погоде в Африке ответьте «немного жарче, чем здесь».
4. Также англичане любят самоиронию. Кто больше всех себя высмеивает – тому и приз.
5. Если с вами затеяли спор в пабе – знайте: это – всего, лишь развлечение, к словам нельзя относиться слишком серьезно. Бармен сказал вам, что больше не нальет? Ответьте, чтобы пошевелил поршнями и принес еще пинту. Взаимные улыбки обеспечены.
Англичане очень дружелюбный народ. Спросите на ломаном английском, как пройти куда-нибудь, и вам не только покажут дорогу, но и доведут до того места, куда вам нужно. Но если вы не поймете шутку, или отреагируете на нее сухо, вы сильно обидите англичанина. Поэтому эти правила, я думаю, очень полезно будет применить на практике.
Заключение
Специфика английского юмора состоит в привязке шутки, анекдота к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом.
Англичане — один из немногих народов в мире, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Как бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Яркий пример — английский юмор. Понять его не может никто, особенно в самом ярком его проявлении — любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, а вот падающие брюки и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов нескрываемое недоумение. Но тут срабатывает эффект «нового платья короля» — никто не может поверить, что он голый, все подозревают, что они просто чего-то не прочувствовали в тонком английском юморе, а поняли все в меру своей испорченности.
Английский юмор известен, пожалуй, во всем мире. Что и говорить, англичане умеют хорошо посмеяться как над другими, так и над собой. Английский юмор тонок, остроумен и саркастичен. Однако до конца понять и овладеть английским юмором, как не старайтесь, многим, скорее всего, не удастся. Ведь для этого, как говорится, «нужно родиться англичанином»!
Список использованной литературы
Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т.М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276.Перевод с английского М. Салье(г. Омск).
«В Англию, с любовью: Особенности языка и общения» / Т. А. Лавыш, А. Л. Русяев, В. С. Шахлай. - 2-е изд. - Минск :ЛистПлюс, 1998. - 96 с.
Журнал «Вокруг Света»;№6 (2753) | Июнь 2003.Рубрика: «Традиции».