Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.
Пословица - самый любопытный жанр фольклора, изучаемый многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным.Оценивая состояние изучения пословиц, особенно в сопоставительном плане, следует отметить, что собственно лингвистических трудов о пословицах создано немного. Продолжает оставаться дискуссионным вопрос о принадлежности пословиц к фразеологии. Даже в случае отнесения их к фразеологизмам не определяются с достаточной четкостью черты, отличающие, с одной стороны, пословицу от поговорки, с другой - пословицу и поговорку от фразеологических единиц.
Актуальность данной работы объясняется тем, что пословицы являясь частью фразеологического фонда современного английского языка,недостаточно изучены в лингвистической литературе.
Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.
Пословицы и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. « А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» - так говорил о русских пословицах А.С. Пушкин. «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. Восточные народы называют пословицу «цветом языка, нанизанными жемчужинами», греки и римляне - «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачом души», немцы - «уличной мудростью».
В них выражены радость и горе, гнев, и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа. Поэтому в текстах пословицы и поговорки приобретают особое значение. Они не только усиливают выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение.
В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 ЮЛ. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; О.А. Дмитриева, 1997 и др.
Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов:И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; С.И. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-RokemGalit, 1980; А.А. Крикманн, 1984; N.R. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; А.В. Кунин, 1996 и др.
Объект исследованияв работе является материал, до сих пор не подвергавшийся анализу.
Целью исследования расширение лексического запаса, формирование навыков диалогической и монологической речи в различных жизненных ситуациях, что позволит свободно общаться с носителями английского языка. А так же, найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит цель данной работы.
Исходя из цели, были определены задачи исследования:
- установить причины трудностей перевода английских пословиц и поговорок на русский язык;
- продемонстрировать связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках;
- показать пути разрешения трудностей перевода (т.е. вывести правила перевода пословиц и поговорок)
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум. Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл. С давних времен пословицы считались источником мудрости, как для простого народа, так и многие писатели обращаются к ним и используют их в своих произведениях.
"Народная мудрость" или "опыт прошлых лет" так говорят о пословицах. Пословицы это народное творчество - фольклор, люди творили и сочиняли их поколениями. Веками пословицы были руководством к действию для простого народа, он жил по их заветам. Сотни поэтов и писателей вдохновлялись пословицами и использовали их в своем творчестве. В современных произведениях тоже можно встретить какую-нибудь пословицу, использованную, например, в качестве эпиграфа.
Нередко и известные русские писатели становились авторами популярных и ныне поговорок. Многие выражения и фразы позаимствованы у А.С. Пушкина стали часто используемыми и ныне пословицами и поговорками: "Мы все глядим в наполеоны", "А счастье было так возможно", и, наверное, самая известная - "Любви все возрасты покорны". Крылатая теперь фраза - "Есть еще порох в пороховницах!" из повести "Тарас Бульба", стала довольно известной и популярной поговоркой. "Молчалины блаженствую на свете", "Счастливые часов не наблюдают" часто можно услышать эту ставшую уже известной всем фразу из произведения "Горе от ума" известного писателя А.С. Грибоедова. А такие поговорки как: "А слона-то я и не приметил", "Услужливый дурак опаснее врага", появились на свет благодаря И.А. Крылову или вот еще его творение "А воз и ныне там" или вот эти поговорки: о лести и корысти "Кукушка хвалит петуха за то, хвалит он кукушку", довольно таки поучающая - "А Васька слушает, да ест".
Большое количество пословиц пришло к нам из произведений писателей разных лет. Чаще всего мы не помним само произведение, фразу, которая стала крылатой, передаем от поколения к поколению. Классика недаром так зовется, ее смысл, ее мотивы никогда не устареют, как никогда не устареют и крылатые фразы. Вот оно истинное народное признание автора - помнить многие годы его творения. Несколько пословиц или целиком, не важно, главное память.
С уверенностью можно утверждать, что пословицы еще долгие годы будут источником мудрости, опыта и творчества и для писателей, творящих свои гениальные произведения и для простого народа, живущего по заветам, спрятанных в пословицах. Не исключено, что и из произведений современных писателей какие-то фразы станут пословицами и поговорками. А значит, что и в будущем, мы сможем наслаждаться интересными и умными высказываниями, а значит, прошлое будет жить еще очень долго.
В ходе работы над данным проектом мы провели исследование и анализ около 150 английских пословиц и поговорок. В работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи. При отборе пословиц и поговорок учитывалась так же и их образность, то, что Н.В. Гоголь называл «образом выражения». Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; "а carry coals to Newcastle»(дословно: "возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл - центр английской угольной промышленности.
Первоисточники английских половиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается. Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму пословицы постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Makehaywhilethesunshines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами. Но после того как многие сотни людей выражали эту мысль многими различными способами, после многих проб и ошибок эта мысль приобрела наконец свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве пословицы. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений. С другой стороны, так же очевидно, что многие пословицы были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство пословиц абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "Theendjustifiesthemeans", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "Thewishisfathertothethought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A softanswerturnethawaywrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Но кто может сказать, что эти пословицы не стали частью устной традиции еще задолго до того, как они обрели свою письменную форму. Употребление пословиц достигло своего расцвета во времена Шекспира, и более чем вероятно, что многие из них, приписываемые Шекспиру, существовали и раньше, хотя и в менее запоминающейся форме. То же и с Библией. Мудрость ее пословиц наверняка не оригинальна.
В любом случае оба источника, и народный и литературный, оказываются слитыми воедино. Благодаря распространению печатного слова высказывания умных людей все чаще стали попадать к простым людям, которые, если эти мысли приходились им по вкусу, обращали их в пословицы.
Другой важный источник английских пословиц - это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из наших заимствованных пословиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Нам не нужно много думать над тем, какая латинская пословица легла в основу нашей" He gives twice who gives quickly", однако пословица "Through hard ship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинское "Per aspera ad astra".
Пословицы, взятые из Библии - это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных пословиц. Тем не менее, многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например: YoucannotserveGodandmammon.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира пословицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» пословицы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например:Brevityisthesoulofwit.
Sweet are the uses of adversity.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве пословиц, но так и не становятся, или оставаясь на полпути между цитатой и пословицей. Кихчислуотносятся, например, такие:
The wages of sin is death (Romans).
No man but a blockhead ever wrote except for money (Samuel Johnson).
Таким образом, пословицы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие.
2.3 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика, очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех.
Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с русскими эквивалентами.
Везде сущность пословиц поражает - они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, житейских обычаев, его здоровья, нрава характера.
Выдающийся знаток русского языка и собиратель русской речи В. Даль в своем сборнике "Пословицы русского народа" выделил для своих пословиц 179 тематических рубрик: о счастье, судьбе, удаче, о богатстве и бедности, о скупости и бережливости, о предметах веры (Бог, грех, набожность), о терпении, надежде, дружбе... Как в русском, так и в английском языках тематика столь же обширна, как жизнь народа.
В ходе данной работы мы классифицировали английские пословицы по темам и составили тематический дайджест (сборник)
"О доме и семье" (About Family and Home)
East or West - home is best
There is no place like home
Home, sweet home
В гостях хорошо, а дома лучше
A man's house is his castle
Мой дом - моя крепость
Every family has a black sheep
Many a good cow has a bad calf
Many a good father has but a bad son
В семье не без урода
Every bird like its own nest
Всяк кулик своё болото хвалит
Like father, like son
Like mother, like daughter
Яблоко от яблони не далеко падает
Marriages are made in heaven
Браки заключается на небесах
Men make houses, women make homes
Мужчины строят здания, а женщины - дом
A good wife makes a good husband
Хорошая жена - хорош и муж
"Работа, труд, деятельность людей"(People Activities and Work)
A cat in gloves catches no mice
No pains, no gains
No songs, no supper
Без труда не вынешь рыбку из пруда
Хочешь есть калачи - не лежи на печи
Promise little, but do much
Great talkers are little does
Больше дела, меньше слов
Haste makes vaste
Поспешишь - людей насмешишь
The man who makes no mistakes does not usually make anything
Человек, который не делает ошибок, не делает ничего
Never put off till tomorrow what you can do today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
What is worth doing at alt is worth doing well
Если уж делать, то делать хорошо
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой
He works best who knows his trade
Дело мастера боится
Idleness is the mother of all evil
An idle brain is the devil's workshop
Праздность - мать всех пороков
Make hay while the sunshine
Коси коса, пока роса
"Дружба, взаимоотношение людей"(Friendship)
A friend in need is a friend indeed
A friend is never known till needed
Prosperity makes friends, and adversity tries them
Друг познаётся в беде
All for one and one for all
Один за всех и все за одного
A man is known by the company he keeps
Скажи, кто твой друг, а я скажу кто ты
The way to have a friend to be one
Чтобы иметь друга, надо быть им
Life without friendship is like the sky without sun
Жизнь без дружбы - что небо без солнца
The best mirror is an old friend
Лучшее зеркало - это старый друг
A friend will never let you down
Друг никогда не позволит тебе упасть
One man no man
The voice of one man is the voice of no one
Один в поле не воин
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина
A broken friendship may be soldered but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда не будет прочной
Еда. Здоровый образ жизни (Food.Healthy lifestyle)
Appetite comes with eating
Аппетит приходит во время еды
Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
The early bird catches the worm
Кто рано встает, тому Бог дает
After dinner sleep a while, after supper walk a mile
После обеда поспи, а после ужина милю пройди
An apple a day keeps the doctor away
Кто в день яблоко съедает, у того врач не бывает
Every man to his taste
Tastes differ
О вкусах не спорят
Gluttony kills more men than the sword
Oт обжорства гибнет больше людей, чем от меча
A sound mind in a sound body
В здоровом теле здоровый дух
Good health is above wealth
Здоровье дороже денег
Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь
Hunger finds no fault with cookery
Голод - лучший повар
Live not to eat, but eat to live
Bad men live that they may cat and drink, good men eat and drink that they may
Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть
Prevention is better than cure
Болезнь лучше предупредить, чем лечить
Образование(Education)
Men learn while they teach
It's never too late to learn
Live and learn
Век живи, век учись
Practice makes perfect
Повторение - мать учения
Money spent on the brain is never spent in vain
Деньги, потраченные на образование не потрачены зря
In one ear and out the other
В одно ухо влетело, в другое вылетело
Man does not live by bread alone
He хлебом единым жив человек
Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить
Like teacher, like pupil
Каков учитель, таков и ученик
Soon learnt, soon forgotten
Выученное наспех быстро забывается
То know everything is to know nothing
Знать все - значит, ничего не знать
Knowledge is power
Знание - сила
A word is enough to the wise
Умному и слова довольно
Классифицируя пословицы по темам, я обнаружила, как бывает сложно определить пословицу в тот или иной тематический раздел!
Н.В. Гоголь назвал пословицы "стоглавым Аргусом" - мифическим бессонным стражем, - всё ведает, всё знает, всё понимает, обо всём догадывается. В пословице есть несколько смыслов, она - многозначна.
He that would eat fruit must climb the tree -Кто хочет съесть фрукт, должен забраться на дерево- Без труда не вынешь рыбку из пруда. На этом примере видно, что в пословице есть прямой и переносный смысл, есть иносказательность. Она - многозначна. В каждом ее слове - бытовые и жизненные ассоциации, она способна быть аналогией одновременно к ряду жизненных явлений и ситуаций.
Поэтому Даль очень часто помещал одну и ту же пословицу в разные тематические рубрики, что затрудняет поиски той, или иной пословицы. Рубрики перекрывают друг друга, сборником трудно пользоваться.
Рассмотрим другой способ размещения пословиц в сборнике - по алфавиту. Он исключает узость их тематического толкования, - и в этом его немаловажное достоинство, он вносит свой порядок в сборник.
При алфавитном порядке выделяется весьма значимое для пословиц начальное слово в различном грамматическом оформлении. Например,"good" A good wife makes a good husband. Good health is above wealth. Образуется группа пословиц со сходным общим содержанием, очерчивается круг ассоциаций, которые сближает между собой разные по темам пословицы. Благодаря близости, соседству можно установить характер ассоциативных связей, существующих между ними.
В.П. Аникин считает, что было бы правильно принцип алфавитного размещения распространить на каждое значимое слово в них, что значительно бы облегчило поиск нужной пословицы, и круг ассоциативных связей предстал бы во всей полноте.
И ещё одно достоинство алфавитного способа размещения пословиц: возникают группы пословиц одного и того же близкого композиционно - синтаксического грамматического типа.
Работая над проектом, я составила небольшой грамматический дайджест для практического применения при изучении грамматики.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2.Английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3.Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Infinitive (Инфинитив)
To strive, to seek, to find and not to yield (Бороться, искать, найти и не сдаваться)
Never offer to teach fish to swim (Не учи ученого)
Fish begins to stink at the heat (Рыба гниет с головы)
Live not eat, but eat to live (Есть чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us (Хорошего понемножку)
To cry with one eye and laugh with the other (Говорить одно, а думать (делать) другое)
To know everything is to know nothing (Знать всё - значит ничего не знать)
Passive Voce (ПассивныйЗалог)
Many a true word is spoken in jest (В каждой шутке есть доля правды)
Marriages are made in heaven (Браки заключаются на небесах)
A tree is known by its fruit (Дерево познается по его плодам)
All bread is not baked in one oven (Не следует всех стричь под одну гребенку)
Ask no question and you will be told no lies (Не лезь в душу)
Rome wasn't built in a day (Москва не сразу строилась)
Love cannot be forced (Насильно мил не будешь)
Name not a rope in his house that was hanged (В доме повешенного о веревке не говорят)
The devil is not so black as he is pained (Не страшен черт, как его малюют)
An unfortunate man would be drowned in a tea cup (Когда не везет, утонешь и в ложке воды).
Gerund (Герундий)
A bad beginning makes a bad ending (Плохое начало - плохой конец)
It is good fishing in troubled waters (Легко ловить рыбу в мутной воде)
To cook a here before catching him (Делить шкуру не убитого медведя)
Be slow in choosing a friend, slower in changing (Старый друг лучше новых двух; или Выбирай друга не спеша, ещё меньше торопись с ним расстаться с ним)
Saying and doing are two things (Сказать и сделать - две разные вещи)
He that fears every bush must never go a birding (Волков бояться в лес не ходить)
Participles (Причастия)
Let sleeping dogs lie (Не буди лихо, пока оно тихо)
Work done have your fun (Сделал дело, гуляй смело)
Better die standing than live kneeling (Лучше умереть стоя, чем жить на коленях)
Forbidden fruit is sweet (Запретный плод сладок)
Self done is well done (Хорошо делается то, что делается своими руками)
Lost time is never found again (Потерянного времени не вернешь никогда)
The scalded dog fears cold water (Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду)
If you want a thing well done, do it yourself (Чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам)
The rotten apple injures its neighbors (Паршивая овца всё стадо испортит)
Modal Verbs (Модальные глаголы)
No man can serve two masters (Никто не может служить двум господам)
The wind cannot be caught in a net (Лови ветра в поле)
What must be, must be (Чему быть, того не миновать)
What can't be cured must be endured (Чего исцелить нельзя, то нужно терпеть)
If we can't as we would, we must do as we can (Если не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется)
A bird may be known by its song (Видна птица по полёту)
Conjunctive Mood (Сослагательное наклонение)
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle (Если бы да кабы во рту выросли грибы)
If there were no clouds, we should not enjoy the sun (Чем ночь темнее, тем ярче звезды)
If you were agree to carry the self, they'll make you carry the cow (Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят)
If you run after two hares, you will catch neither (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь)
If you try to please all you please none (Всем не угодишь)
Degrees of Comparison (Степени сравнения)
If you cannot have the best, make the best of what you have (Не можешь получить лучшего, используй наилучшим способом то, что имеешь)
Cheapest is the dearest (Дешевое всегда дороже обходится)
The easiest way isn't always the best (Самый легкий путь не всегда лучший)
Stretch your arm no further than your sleeve will reach (По одежке протягивай ножки)
Better an egg today than a hen tomorrow (Лучше синица в руках, чем журавль в небе)
He is as red as a beetroot (Красный как рак или Красный от стыда)
That which one least anticipates soonest comes to pass (Чего меньше ждешь, то чаще всего случается)
The more haste, the less speed (Тише едешь - дальше будешь)
Pronouns (Местоимения)
God helps those who help themselves (На Бога надейся, а сам не плошай)
Scratch my back and I'll scratch yours (Услуга за услугу)
Prosperity makes friends and adversity tries them (Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу // Друг познается в беде)
My house is my castle (Мой дом - моя крепость)
Misfortunes tell us what fortune is (Не отведав горя, не познаешь счастья)
Love me; love my dog (Любишь меня - люби мою собаку)
If you sell the cow, you sell her milk too (Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко //Снявши голову, по волосам не плачут)
He is happy that thinks himself so (Счастлив тот, кто считает, что он счастлив)
He is good friend that speaks well of us behind our backs (Тот хороший друг, который она с за глаза хорошее говорит)
Give him a ninchand he'll take a nell (Дай ему вершок, он все три аршина отхватит //Дай ему палец, он и руку отхватит)
All asses wag their ears (Все Солы ушами поводят //Не в бороде честь, борода и у козла есть)
Keep your mouth shut and your eyes open (Держи рот на замке, а уши открытыми //Меньше говори, больше слушай)
Word Formation Suffix - er (Словообразование. Суффикс - er)
All are not hunters that blow the horn (Не всяк тот охотник, кто в рог трубит или Не все то золото, что блестит)
Great talkers are great liars (Кто много говорит, тот много лжет)
Great talkers are little does (Кто много говорит, тот мало делает)
Head cook and bottle washer (И швец, и жнец, и на дуде игрец)
Like teacher, like pupil (Каков учитель, таков и учитель)
Lookers - on seem or than players (Зрители видят больше, чем игроки или стороны виднее)
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и их классификация.
Особенно интересно было работать с пословицами необычными, трудно переводимыми, подбирать к ним русские эквиваленты, сравнивать, как об одном и том же говорится на разных языках. Например, русская пословица «Когда рак на горе свистнет». Англичане говорят When pigs fly - когда свиньи полетят. When the devils blind - когда черт ослепнет. А вот пословицы: When in Rome, do as the Romans do (англ.) переводится на русский язык одинаково: Когда живешь в Риме, делай как Римляне а мы говорим: С волками жить, по- волчьи выть. Или со своим уставом в чужой монастырь. Очень интересная пословица, русский эквивалент которой: Не буди лихо, пока оно тихо - Don't trouble trouble until trouble troubles you. В этой пословице 4 раза упоминается слово «trouble» как глагол - сказуемое (беспокоить) и существительное (беда, беспокойство). Или, например - Dot your i'sand cross your t's(поставь точки над "i" и черточку над "t"), а в русском эквиваленте - поставить все точки над «и».
Заключение
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь», нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.
Проанализировав более 150 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;
Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основноесодержание.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.В.П. Аникин Сборник « Русские пословицы и поговорки» Предисловие
Москва, «Художественная литература», 1988 год
2.М.И. Дубровин «Английские пословицы и поговорки
Москва, Просвещение, 1993 год.
3.Зиновьева Л.И., Омеляненко В.И.
Английский язык: 1000 фраз и диалогов. Москва ЭксмО, 2009год.
4. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год.
5.Интернет ресурсы:
wwwHomeenglish@mail.ru
www5english.com
http://Subscribe.ru