МЕТОНИМИЯ В ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ). - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

МЕТОНИМИЯ В ТЕРМИНООБРАЗОВАНИИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОЙ ВОЕННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ).

Фоломушкин И.С. 1, Бакленева С.А. 1
1ВУНЦ ВВС "ВВА"
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Без армии немыслимо существование современного независимого государства. Отличительные черты армии – это особая иерархия, принципы комплектования, степень боеспособности и боеготовности и, конечно же, существующие отношения и специфическая коммуникация. Несмотря на закрытость армии, секретность и ограниченную доступность, военная терминология в ходе научно-технического развития пополняется не только за счет внутренних ресурсов, но и за счет лексики, сопровождающей развитие человеческих достижений и вне армии, отражая лингво-культурную ситуацию, характерную для конкретной эпохи. Развитие и формирование военной лексики также теснейшим образом связано с развитием форм общественной жизни.

Говоря о терминах, можно выделить наиболее важные отличительные особенности терминов: соотнесенность не с отдельным предметом, а с понятием; потребность в дефинировании; формирование индивидуальных, свойственных отдельным ученым понятий; соотнесенность значения термина со значениями других терминов в пределах соответствующей терминологической системы; соотнесенность с определенной профессиональной деятельностью и др. [2] Основными качествами идеального термина можно считать дефинитивность, однозначность, номинативность, системность, а также стилистическую и эмоционоально-экспрессивную нейтральность. [2] К этому можно добавить отсутствие у терминов модальной и стилистической функции, синонимов и омонимов в пределах одной терминосистемы безразличие к контексту, конвенциональность, и др. [3]. Важнейшей особенностью, отличающей термин от других слов является его однозначность. Однако, в реальности термины могут не обладать этими качествами.

Военная лексика подразумевает под собой все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т.е. понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т. д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями (например, track «гусеница танка или любой боевой машины, на гусеничном ходу» [4]).

К военной лексике могут относиться слова и сочетания, которые хотя и не обозначают собственно военных понятий, однако употребляются почти исключительно в военной среде, а в общем употреблении малоизвестны или вовсе неизвестны (например, behavior report «письмо (солдата) домой»), а также некоторые иностранные заимствования, различные жаргонизмы и т. д.

Таким образом, к военной лексике относятся как слова и сочетания, выражающие специфические военные понятия, так и слова и сочетания, употребляемые прежде всего в вооруженных силах.

Военную лексику в английском языке можно разделить на следующие две группы:

1. Военная терминология.

Военная терминология в свою очередь делится:

а) на терминологию официальную, состоящую из уставных терминов;

б) на терминологию неуставную, употребляемую в устной речи военнослужащих и в некоторых видах военной литературы, но не являющуюся официально принятой.

2. Эмоционально окрашенные элементы военной лексики. [3].

Эмоционально окрашенные элементы военной лексики являются в большинстве случаев стилистическими синонимами соответствующих военных терминов (например, doughboy (просторечное слово) и infantryman (термин) имеют значение «пехотинец»).

Вышеуказанные группы военной лексики тесно взаимосвязаны в отношении их места в словарном составе языка, сферы употребления и некоторых функций.

Процесс образования нового термина, в частности военного, неразрывно связан с переносом значения, то есть метонимией или метафорой. Данный доклад посвящен изучению функционирования метонимии в терминообразовании.

Метони́мия — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово замещается другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается замещаемым словом. Замещающее слово при этом употребляется в переносном значении [5]. Когнитивное направление, изучающее метонимию, подчеркивает тот факт, что метонимическое терминообразование следует определенным моделям, образуя систему. [3].

Так, говоря о метонимических моделях в целом, нужно упомянуть тот факт, что подход к их классификации достаточно неоднозначен, поэтому каждый филолог предлагает свою классификацию, выделяя от восьми моделей, до 23 базисных моделей метонимического переноса значения [3]. Мы же в дальнейшем будем придерживаться классификации, основывающейся на 4 основных метонимических моделях [3]Метонимия является важнейшей способностью человеческого мышления. Она служит целям понимания новых явлений. Метонимия выполняет референциальную функцию, то есть позволяет одной сущности заменять другую. На основе сложной концептуальной структуры создается такое имя, которое способно представлять «единую интегральную сущность - новый ментальный концепт, и уже в этом виде участвовать затем в последующих познавательных процессах» [1].

Метонимия создает своеобразный когнитивный вектор для извлечения и преобразования более емкой информации через полученный знак. Таким образом термин образованный посредством метонимических моделей синтезирует накопленные знания определенного периода времени и культурного наследия. Будучи адаптированным и зафиксированным в словарях, такой термин не перестает развиваться. Значение термина может происходить из значения обыденного понимания слова, но часто приобретает совершенно другое лексическое значение. Так, например, Слово «intelligence» было заимствовано в русский язык в значении «интеллигенция» в первой половине XIX века, хотя в буржуазной Англии интеллигенция не утвердилась как слой, новый смысл слова обогатил и английский язык, сохранив значения «ум, смышленость». В профессиональную военную терминологию слово «intelligence» вошло, как «разведка и разведывательные данные».

Поскольку в обозначениях эксплицитно прослеживается лишь определенная часть информации об обозначаемом объекте, сами слова рассматриваются как метонимические единицы, представляющие весь объект через часть его значений '' «Замещение более полного целостного образа его представлением является замещением целого его частью» [1]. Следовательно, символ - это «облегченный ментальный знак, на место которого можно подставить весь объем знания для познавательных целей операций более высокого уровня. Значение языкового знака представляется как «верхушка айсберга», подводная часть которого может быть сколь угодно объемной и соответствовать всей совокупности знаний говорящего [1].

Следует отметить, что отношения «Целое-Часть» и «Часть-Целое» являются наиболее плодотворными в метонимическом процессе образования военного термина. Приведем примеры. Интересно, что отношения «Целое-Часть» и «Часть-Целое» представлены шире в английской военной терминологии. Вероятно, это связано с большей семантической насыщенностью английских слов [3].

Термин «staff» является исконным английским словом. Первоначально оно означало «древко с флагом полка». Позднее посредством метонимического переноса данное слово стало означать «личный состав офицеров», то есть людей, принадлежащих определенному подразделению, отличительным знаком которого является тот или иной флаг.

Термин «armor (armour)» означал сперва броня, а затем - бронетанковые войска. Подобный случай наблюдается и с другими терминами, такими как:

1. marines = 1. морская пехота США; 2. полк морской пехоты США (например - 8th Marines)

commando = 1. войска командос; 2. военнослужащий войск коммандос

ordnance = 1. боеприпасы; 2. общая категория вооружения, боеприпасов, другого военного снаряжения

Отношение «Предмет-Процесс» играет существенную роль в процессе образования новых военных терминов. Это объясняется в первую очередь важностью предмета в действии, то есть как проявляет себя в процессе и во времени. Приведем примеры.

Термины «fortification» и «укрепление» означали «укрепление с целью обороны» (т.е. предмет, например: «еж»), а затем значение стало «инженерное оборудование местности». Аналогичной выглядит ситуация и со следующими примерами:

Armament (вооружение) —1. Оружие, установленное на боевой машине (танке, бронетранспортере и т. п.), самолете, корабле, подводной лодке и т. д. 2. Совокупность оружия определенного подразделения (части) или рода войск. 3. Процесс оснащения оружием, боевой техникой и другими военно-техническими средствами подразделения (части).

Метонимия лежит в основе механизма создания знака. В акте семиозиса первоначально отбирается некая структура знания, которая затем может вызывать в сознании не только соответствующие предметы и явления, но и всю ассоциируемую с ними информацию. [1] Получается, что вербальные символы, присвоенные данной структуре, «удерживают» эти сведения в сознании в упрощенном виде, что связано с тем, что оперировать такими метонимическими обозначениями в сознании гораздо легче, чем вызывать из памяти все сведения, стоящие за этими символами. Иными словами, структуры знания редуцируются до определенного минимума, способного активизировать многие связанные со знаком структуры знания в зависимости от потребностей дискурса [1].

В подтверждение данной точки зрения рассмотрим отношение «Имя собственное - предмет». [3] В этой связи следует упомянуть, что имена собственные широко представлены в английской военной лексике прежде всего как названия предметов вооружения и боевой техники. В результате образуются имена нарицательные. Например, Hiroshima – Хиросима – имеет нарицательный смысл «применение ядерного оружия против крупного населенного пункта»; Pearl Harbor – Пирл-Харбор – «внезапное нападение».

Другим способом изменения значений имен собственных является метонимический перенос на основании реальной связи между именем собственным и другим предметом. Например, географические названия определенных пунктов ассоциируются с определенными учреждениями, например: Fort Benning «пехотная школа»; Langley «Центральное разведывательное управление»; Fort Knox «школа бронетанковых войск»; West Point «военное училище»; Fort Bliss «ракетная школа» и т. д.

Название здания, где размещается министерство обороны США,– Pentagon – стало употребляться для обозначения этого министерства и американской военной системы в целом.

Имя изобретателя или чаще название фирмы переносится на сам предмет. Например, Вrеn «ручной пулемет»; Boeing «бомбардировщик», Morse code «азбука Морзе», Molotov cocktail бутылка с зажигательной смесью, «коктейль Молотова».

Необходимо также сказать, что существуют и другие модели метонимического переноса, но они не являются достаточно продуктивными.

В заключении можно отметить, что метонимия способствует созданию такого знака, семиозис которого возможен благодаря устойчивым, последовательным связям между первичными предметами, явлениями и процессами и теми последующими предметами, явлениями и процессами, на которые было перенесено имя. Человеческая способность к синтезу и анализу накопленных знаний делает возможным использование такого сложного оборота речи как метонимия для создания терминов, в том числе и военных.

Литература

1. Кубрякова Е.С. Роль словообразования и производного слова в обработке знания. // Язык и знание. – М..: «Языки славянской культуры», 2004. – с.390-458.

2. Самохина А. А. Сравнение частотности употребления стилистически маркированных и стилистически нейтральных терминов в художественном тексте. // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2011. №131. С.205-213.

3. Рябов А. Г. Перенос значения в терминообразовании: на материале английской военной терминологии : диссертация Орехово-Зуево, 2010.- 180 с.

Словари

4. Судзиловский Г. А. Англо-русский военный словарь. - М.: Русский язык, 1968. - 876с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь. М. 1990, с. 509

Сайты

6. www.army-technology.com.

7. http://www.mpgu.edu/

Просмотров работы: 2317