ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР-ОФИЦИОНИМОВ НА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АББРЕВИАТУР-ОФИЦИОНИМОВ НА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЯЗЫКИ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Игалиева Р.М. 1
1Астраханский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Согласно проведённым исследованиям, официонимы как официальные наименования «литературных и научных произведений (например, «Мастер и Маргарита», «Грамматическое учение о слове»); обществ, партий, общественных организаций и объединений (например, «Союз правых сил», «Гринпис»); предприятий, заведений разных типов, фирм (например, АГУ (Астраханский государственный университет), «Волгарь»); газет, журналов, издательств (например, «Аргументы и факты», «Русский язык в школе», «Дрофа»); театров, кино, клубов, кафе, ресторанов (например, «Встреча», «Октябрь»); сортов, марок предметов (например, «Жигули», «Мускат»)»[7] чрезвычайно распространены в официально-деловых документах региона, а также в повседневной речи астраханских жителей.

Среди способов образования официонимов аббревиация занимает одну из лидирующих позиций, поскольку, согласно точке зрения Е.А. Земской, именно этот неморфологический способ деривации «выполняет компрессивную функцию, т.е. служит для создания более кратких, чем соотносительное словосочетание, номинаций» [6, 120].

Как известно, аббревиация, называемая также сложносокращённым способом образования слов, достигла своей популярности в ХХ веке, когда её стали позиционировать как «подлинно народный способ словообразования» [8, 147–148]. С течением времени менялась «мода» на различные типы аббревиатур: слоговые, буквенные, звуковые, смешанные. Важно отметить, что отношение к аббревиации всегда было неоднозначным, в отдельные временные отрезки аббревиатуры даже считали «вне закона», публично осуждали и предпринимали попытки по их искоренению. Такая реакция была вызвана определёнными фонетическими ассоциациями и, как следствие, эстетическими неудобствами, которые и по сей день вызывают некоторые из сокращений типа ставшего уже хрестоматийным шкраба (школьного работника).

В настоящее время общепризнанно, что без аббревиатур обойтись невозможно или, по крайней мере, затруднительно. Как всякий языковой процесс, аббревиация привлекает к себе пристальное внимание лингвистов. Однако большая часть аббревиатур-официонимов ещё остаётся неисследованной в связи с тем, что является наименованиями учреждений регионального уровня. Тем не менее, анализ именно этого весьма репрезентативного в количественном выражении пласта лексики позволит сделать вывод о тенденциях современной аббревиации.

Под аббревиацией, значимость которой подтверждается широким развитием этого процесса во всех языках, следует понимать один из способов словообразования, заключающийся в создании сложносокращённых лексических единиц [1].

Аббревиатурный способ словообразования, первоначально возникший как средство экономии в письменности, имеет внушительную историю развития в русском языке, начинающуюся с усечённого внешнего представления слова, а именно с титлованных и графических сокращений.

Основная задача аббревиатур-официонимов, как и всех сокращений, – это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия ещё более впечатляющая. Однако преимущества такой экономии хороши только в том случае, если аббревиатуры понятны собеседникам.

Зачастую при переводе на иностранные языки, в частности английский, определённую сложность представляют собой использованные в тексте или в спонтанной речи аббревиатуры различных видов. Даже при употреблении широко известных и часто воспроизводимых сокращений могут возникнуть серьёзные вопросы. Например, ASPU – Astrakhan State Pedagogical University – Астраханский государственный университет (АГУ). Как эту аббревиатуру переводить при устном переводе: как указано в словаре – «АГУ» – или, как она довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски, «АГПУ»? Или «ASCPT» – Astrakhan State College of Professional Technologies (Астраханский государственный колледж профессиональных технологий (АГКПТ)? Или «АСКПТ», как, по нашим наблюдениям, часто произносят переводчики? Думается, что наиболее верными и удачными следует признать варианты АГУ и АГКПТ, поскольку такой перевод не нарушает логики официальной презентации названного высшего учебного заведения и отражает его профессиональную направленность.

Главным условием перевода аббревиатуры, как представляется, следует признать точность и дискурсивную соотнесённость с явлениями иной культуры. Проиллюстрируем данное положение следующими примерами, демонстрирующими вариативность «переложения» отражающих реалии разных областей и направлений деятельности сложносокращённых слов: APEC – Asia-Pacific Economic Cooperation (АТЕС – Азиатско-тихоокеанское экономическое сотрудничество), ASEAN – Association of Southeast Asian Nations (АСЕАН – Ассоциация государств Юго-Восточной Азии), ILO – International Labour Organization (МОТ – Международная организация труда), SCAA – State Civil Aviation Authority (ГС ГА – Государственная служба гражданской авиации), IEA – International Energy Agency (МЭО – Международное энергетическое агентство), IMO – International Maritime Organization (ММО – Международная морская организация).

Как видно даже из небольшого количества приведённых примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русский язык. Достаточно часто практикуется перевод аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски. Так, например, хотя аббревиатура АSЕАN и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью сохранена транслитерация.

Сегодня перед переводчиками стоит довольно сложная задача, поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками – английским и русским, и, как показывает практика, накопленного опыта зачастую бывает недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия [3].

Приведём аргументы в пользу высказанной точки зрения. Игнорирование переводчиком явления омонимии аббревиатур может привести к кардинальному искажению информации. Например, аббревиатура-официоним УВД может быть дешифрована как Управление внутренних дел и как Управление воздушным движением, т.е. ATC – Air Traffic Control. Сложносокращённое слово ОВД (Отдел внутренних дел) также имеет омоним, представляющий собой усечённое наименование Обслуживание воздушного движения, т.е. ATS – Air Traffic Service. Другими словами, для адекватности перевода необходимо знание не только законов словообразования, но и особенностей их соотнесения с разными сферами социальной жизни различных стран.

Аббревиатуры-официонимы – один из самых многочисленных и сложных пластов аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде – в словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

Литература:

1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов / Д.И. Алексеев // Развитие словообразования современного русского языка. 3 изд. М., 1977. – с.107, 202–205, 302–307.

2. Бирюкова Е.А. Функционирование аббревиатур в современной речи : автореф. дис. канд. филол. наук / Е.А. Бирюкова ; М., 2007. – 26 с.

3. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках / Под ред. А.Д. Швейцера.: М, – 2004г. – с. 132–135.

4. Волошин Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук / Е.П. Волошин; М., 1966. – 285 с.

5. Кононенко А.П. Заимствованные сокращения как выражение экономии языковых средств (на материале английского и русского языков): автореф. дис. канд. филол. наук / А.П. Кононенко; Ростов-на-Дону, 2006. – 21 с.

6. Земская Е.А. Активные процессы современного словопроизводства//Русский язык конца 20 столетия (1985– 1995) – 2-е изд. – М.: «Языки русской культуры», 2000. – 480 с.

7. http://www.yarus.aspu.ru

8. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов ВУЗов. – М. : Логос, 2001. – 304 с.

Пожалуйста, подождите

Просмотров работы: 1901