ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ЖУРНАЛАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАГОЛОВКОВ В ЖУРНАЛАХ ПО АВИАЦИОННОЙ ТЕМАТИКЕ

Коновалов Д.В. 1, Похващева М.С. 1
1ВУНЦ ВВС (ВВА)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Лексические, грамматические и стилистические особенности газетного текста вообще и заголовков в частности в разное время привлекали внимание множества лингвистов. Интерес к заголовкам объясняется, прежде всего, их функциональной нагруженностью, ведь, в отличие от научной статьи или художественного произведения, заголовок в печатном издании выполняет множество различных функций, среди которых номинативная, информативная, рекламная или побудительная, а также зачастую оценочная и эстетическая. Другими словами перед автором заголовка стоит множество задач: определить тематику статьи, кратко информировать читателя о ее содержании, привлечь внимание, установить контакт, ориентируясь при этом на чрезвычайно широкий круг читателей, быть оригинальным и в то же время понятным. Кроме того, заголовок должен соответствовать концепции печатного издания и удачно вписываться в макет страницы.

В настоящее время печатные издания подразделяются на множество жанров, в каждом из которых складывается свой стиль, который в первую очередь проявляется в заголовках, поэтому сейчас сложно говорить об особенностях газетных заголовков вообще. Материалом для данного исследования послужили заголовки статей журнала «Aviation Week & Space Technology» за 2010 год. Целью исследования не был сопоставительный анализ заголовков статей печатных изданий различной тематической направленности, однако, нами был выделен ряд лексико-грамматических особенностей заголовков журнальных статей по авиационной тематике.

В качестве лексических особенностей заголовков большинство исследователей выделяют обилие газетных штампов и клише, имен собственных, сокращений, числительных, интернациональных слов, смешение книжной и разговорной лексики, высокую частотность употребления устойчивых выражений и фразеологизмов, а также игры слов [1, 2, 3].

В целом, все вышеперечисленные особенности имеют место в заголовках статей по авиационной тематике. Рассмотрим наиболее частотные:

  • штампы (чаще всего встречаются в заголовках статей по общественно-политической тематике): BrainGain, DeadlineTime, LookingAhead, LanguageBarriers, UKMustRemainaGlobalForce;

  • имена собственные (в большинстве случаев наименования государств, авиационных компаний и авиационной техники): PratttoPowerIsraeliF-35s, AustraliaGroundsHawks, BoeingEyesMoreWGSSales;

  • сокращения: 6th-Gen on Horizon, GPS IIF Fix Needed, JAL’s Future;

  • смешение книжной и разговорной лексики (несмотря на деловой характер издания и достаточно узкую целевую аудиторию, буквально на соседних страницах журнала встречается как формальная книжная, так и сниженная разговорная лексика): Ср.: Sensory Surfeit, Building Momentum, Trials and Travails, Emerging Conundrum и Yankee Doodle, Getting into Civvies, The Haves and Have Nots;

  • устойчивые словосочетания: Before the Storm, Beacons of Hope in a Battered Industry, Sweeten the Pot, Cheap Shot, Crying Foul;

  • игра слов на различных уровнях текста: BacktoBlack (фонетический уровень), ReflectingonGlass в статье о необходимости проведения экзаменов среди пилотов малой авиации на владение самой современной авионикой, так называемой «glass cockpit» (семантический уровень) и т.д.

В качестве специфических лексических особенностей заголовков статей по авиационной тематике можно выделить достаточно широкое использование в них авиационных терминов, что объясняется профессиональной направленностью данного журнала. Однако в отличие от научных статей, термины могут использоваться не только в прямомHardLanding, CruiseControl, но и в переносном смысле: TurbulentTimes, BoostPhase(в статье о расширении рынка космических аппаратов и услуг), SpinningUp(в статье о закупках палубных вертолетов).

Отдельно хотелось бы отметить использование аллюзий к классическим литературным произведениям: GreatExpectations (роман Ч. Диккенса), BusinessAviation: А TaleofTwoMarkets и ATaleofTwoBoeings (отсылки к роману A Tale of Two Cities того же автора), DangerousLiaisons (роман Ш. де Лакло, ставший известным благодаря нескольким экранизациям), BraveNewWorld(известная строка из произведения У. Шекспира и роман О. Хаксли), GrandIllusions(отсылка к книге лауреата Нобелевской премии мира Р. Энджелла).

Традиционно заголовок в печатном изданим представляет собой повествовательное предложение, хотя также встречаются и небольшое количество риторических вопросов. Эта тенденция в целом прослеживается и в рассмотренных нами заголовках. Интересно отметить тот факт, что согласно подсчетам С.П. Суворова, проведенным в 60-х годах прошлого века, заголовки газет состоят в среднем из пяти слов [4]. Наше же исследование показало, что лишь около 5% из рассмотренных заголовков представляют собой более или менее развернутые двусоставные предложения (Su-35 Nears, WhyChinaisbuildingtheC 919, Obama’sTransportPlanHasPromise), а в 65% случаев заголовок состоит только из двух слов и содержит либо подлежащее, либо сказуемое (StimulatingSpacecraft, TransportTeam, OrionOptions), и если не учитывать служебные части речи, то это количество возрастает до 75%. Вероятно, это объясняется тем, что с течением времени тенденция к компрессии информации в заголовках усиливается.

В качестве грамматических особенностей заголовков печатных изданий традиционно называют эллипсис или опущение различных членов предложения, широкое употребление аттрибутивных конструкций, преобладание неличных форм глагола, ограниченное употребление временных форм [1, 2, 3]. В результате данного исследования были обнаружены следующие особенности:

  • опущение подлежащего (наиболее частотным является опущение и подлежащего и глагола to be, в этом случае понимание и перевод заголовка невозможны без прочтения подзаголовка или текста статьи): WorkingTogether (из текста статьи видно, что пропущено подлежащее AsianNations и глагол are), PreparingToDoMore, EvolvingExploration, PoisedforRecovery, DissectingScramjet;

  • опущение конструкции there is / there are: More 737s, No Relief, Common Cause?, Room to Grow;

  • опущение сказуемого: Concrete, Asphalt and Steel, Nonstop Flight, Deal Delays, Tactical Training;

  • опущение артикля: At Bottom?, Second Try, 6th-Gen on Horison, Burdens of Leadership;

  • использование неличных форм глагола (чаще всего причастий настоящего времени): FlyingEnterprise, RefiningProcedures, HelpingHand;

  • использование аттрибутивных конструкций: Partnership Progress, Recovery Road, Space Rocks, Language Barriers.

Таким образом, рассмотрев более двухсот заголовков журнальных статей по авиационной тематике можно сделать вывод о том, что им в значительно большей мере присущи особенности газетного, нежели научного стиля. В заголовках реализуются все основные функции, однако преобладают номинативная и рекламная. Часть заголовков вообще не дают представления о содержании статьи, а имеют единственную цель – заинтересовать читателя: DirtyLittleSecret, BlandlyGoing..., FollowthePath, CloserLook. Заголовки статей современных изданий характеризуются максимальной лексической и грамматической компрессией, во многих случаях можно наблюдать одновременное использование различных средств сжатия заголовка, например в заголовке 6th-GenonHorizon используется числительное, сокращение, опущение глагола и двух артиклей. В качестве специфической лексической особенности выделяется использование авиационных терминов в прямом и метафорическом значениях, а наиболее яркой грамматической особенностью является высокочастотное употребление причастия настоящего времени, которое наблюдается в более чем 10% заголовков.

Литература:

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2002. – 384 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

3. Глухова Ю.В., Привалова Ю.В. Особенности перевода заголовков английской прессы http://rae.ru/forum2012/253/1075

4. Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker) // Язык и стиль. – М., 1965. – С. 193-196

Просмотров работы: 2235