Английский язык считается первым глобальным языком. Однако он может быть и объектом неправильного понимания, что обосновывает важность его стандартизации. Неправильное понимание вызвано существующим знанием английского, сопровождающимся недостаточным знанием специализированной терминологии и культуры, что вынуждает слушающего самому додумывать смысл послания, основываясь на разных профессиональных и культурных реалиях.
В английском языке есть много диалектов (например, британский, австралийский, американский), которые значительно отличаются друг от друга. Неправильное понимание в военной сфере может привести к катастрофам, потере жизни. Учитывая то, что все недавние западные военные операции включали в себя сотрудничество многих наций, нарушение взаимопонимания между союзниками могло поставить под угрозу успех операции.
Непонимание проявляется по-разному на разных уровнях употребления языка. Некоторые проблемы в понимании вытекают из лексических различий, которые не являются тесно связанными с культурой. Подобные примеры включают в себя использование синонимии (т.е. обозначение одного референта двумя или более лингвистическими формами), или использование полисемии (т.е. лингвистические формы обозначают двух или более референтов). Более тесно связанными с культурой являются различия в стилях общения. Например, культурно обусловленная тенденция к недооценке может вылиться в неправильное понимание степени проблемы. Социальный статус и контекст могут также влиять на интерпретацию. Такие примеры включают различия в привычных действиях, например, простой приказ командира «идти» в определенное местоположение, подозреваемое в дружелюбии к противнику, может интерпретироваться одной группой как команда силой занять эту территорию, а другой – просто как приказ пойти туда и оценить ситуацию.
Целью стандартизации военной терминологии является составление списка терминов для использования вооруженными силами в целях обеспечения единообразия в использовании терминов и определений. Военнослужащим необходимо иметь общий, систематизированный словарь. AFDD 1-2 (AIR FORCE DOCTRINE DOCUMENT 1-2) представляет собой сводный перечень терминов, определений, сокращений и аббревиатур для использования в ВВС США.
Эта общая лексика имеет фундаментальное значение для проведения эффективных операций. Летчики должны уметь четко сформулировать свои мысли, идеи и отдавать команды с помощью общих терминов. Это жизненно важно, потому что в военной профессии путаница и недоразумения могут стоить жизни.
ВВС США участвуют в стандартизации терминологии в одностороннем порядке, а также на совместном и многонациональном уровнях. В совокупности эти программы называются программой стандартизации терминологии ВВС.
А.В. Птушенко выделяет основные принципы стандартизации военной терминологии:
1. Соблюдение общенаучных норм и принципов является более важным, чем сохранение привычных, но некорректных терминов.
2. Два этапа проведения работы по стандартизации: 1) сбор и обсуждение всех предложений Видов Вооружённых Сил; 2) общее редактирование специалистами, результаты которого утверждаются приказом Министра Обороны.
3. Применение общепризнанных подходов и методологий при классификации объектов. К ним относятся:
типология – одна из наиболее универсальных процедур научного мышления, методология научного познания, которая расчленяет системы объектов и группирует их с помощью идеализированных моделей, она разрабатывает язык таксономии;
таксономия – обоснование принципов классификации и систематики;
классификация – построение иерархической системы классов на основе их определенных признаков;
систематика – классификацию множества объектов с фиксированной иерархией единиц описания [1].
Итак, соблюдение единой терминологии в военной сфере является важным показателем. Более того, варианты английского языка различаются не только в лексике, но и, что, возможно, более важно, в употреблении языка, связанном с культурными различиями. Результаты исследований показывают, что действительно существуют случаи неправильного понимания между американским и британским персоналом, и что это может повлиять на ход совместных операцию. Это, в свою очередь, доказывает важность стандартизации военной терминологии.
Литература
1. Птушенко А.В. Основные принципы стандартизации военной терминологии / http://lit.lib.ru/p/ptushenko_a_w/text_0510.shtml
2. AIR FORCE DOCTRINE DOCUMENT 1-2 / http://www.fas.org/man/dod-101/usaf/docs/afdd/afdd1-2.pdf
3. Stephen Poteet, Ping Xue, Jitu Patel, Anne Kao, Cheryl Giammanco & Iya Whiteley. Linguistic Sources of Coalition Miscommunication. / http://ftp.rta.nato.int/public//PubFullText/RTO/MP/RTO-MP-HFM-142///MP-HFM-142-10.doc.