ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ РУСКОГО ЯЗЫКА) - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ВТОРАЯ МИРОВАЯ ВОЙНА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (НА ПРИМЕРЕ РУСКОГО ЯЗЫКА)

Суслова К.С. 1, Соседенко А.П. 1
1СКФУ(ГИ)
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Очевидно, что ВОВ оказала значительное влияние на культуру советского народа. Язык же в свою очередь, являясь главным средством передачи культурного материала, не мог не претерпеть определенные изменения под воздействием столь мощного экстралингвистического явления. В данной статье мы рассматриваем тенденции, характерные для русского языка в период борьбы русского народа с фашистскими захватчиками.

В период ВОВ описательные возможности русского языка на лексическом уровне расширяются посредством активизации слов, оттеняющих стороны боевой жизни (богатырь, герой, отвага), обозначающих стихийные бедствия (ливень, смерч, шквал, ураган). В частое употребление входят словосочетания с позитивной коннотацией (чудеса отваги, пример храбрости). На страницах газет и журналов читатель сталкивается с военной терминологией (марш, налет). Нами также были отмечены случаи замены терминологических глаголов просторечными синонимами: танки стучат, плюются огнем; долбить дзот; пригвоздили фашистов.

ВОВ способствовала появлению в словаре русского человека множества германизмов. Часть немецких заимствований пришла устным путем, часть – книжным.

Немецкие слова можно выделить среди других по начальным буквенным сочетаниям шт- и шп-: штаб, штабель, штамп, штанга, штат, штрек, штык; шпат, шпик, шпион, шпинат, шпиц, шприц, шпроты, шторы. Характерно для немецких слов и конечное -мейстер: гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер, танцмейстер и др. Вторым каналом был тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно-оккупационного лексикона: зондерфюрер (особый руководитель), арбайтсамт (трудовая повинность), фельдкомендатура (полевая комендатура), фольксдоиче (этнические немцы), рейхскомиссар (губернатор), гебитскомиссар (областной комиссар), ландкомиссар (земский комиссар). К этой же сфере лексики относятся названия соответствующих комиссариатов, возглавляемых ими) и название неизбежного спутника указанных должностных лиц «дольметчер», а еще чаще «дольметчерка» вместо «переводчик»,«переводчица». Характерной особенностью военных лет является использование в разговорной речи, публицистике и некоторых других письменных стилях немецких лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: мессершмитт (самолетостроительная фирма Германии), фаустпатрон (ручной гранатомет), фердинанд (танк), фокке-вульф (самолетостроительная фирма), юнкерс (авиастроительная компания), абвер(орган военной разведки и контрразведки Германии в 1919-1944 годах), вервольф (немецкое ополчение), гестапо (тайная полиция Третьего рейха), капо (надзиратель), гауптман (капитан Вермахта), группенфюрер (командир отделения), оберштурфюрер (обер-лейтенант), фюрер (вождь, лидер), блицкриг (молниеносная война), эдельвейс (от нем. Edelweiß –благородно белый) и прочие. Также распространены в устном общении и стилях газеты наименования солдат и офицеров немецкой армии «фрицы», «гансы», а также часто использующиеся в речи немцев, а в русском окружении несущие особую семантическую и стилистическую нагрузку слова типа «Фердинанд» и «капут». В годы войны все эти обозначения использовались большей частью в качестве экзотизмов. В активном словарном запасе остаются единичные образования, например заимствованное немецким языком из французского слово «ас» в значении «отличающийся высоким мастерством военный лётчик».

ВОВ оказала влияние не только на лексику, но и на синтаксис русского языка. Здесь интересно проследить судьбу некоторых устойчивых выражений, прочно вошедших в нашу сегодняшнюю речь, но родившихся и утвердившихся именно в годы войны. Из речи артиллеристов (и летчиков-бомбометателей) пришли в язык образные просторечные выражения дать жить, дать прикурить, дать дрозда – все три со значением «всыпать» кому-нибудь. После войны выражение дать дрозда еще более утвердилось (видимо, благодаря своей замысловатости), но несколько изменило смысл – получило значение «сделать выговор», «проучить кого-нибудь». В странствиях по военным дорогам родилось слово голосовать. Во фронтовых воспоминаниях В.Шкловский пишет: «Есть способ ехать по фронтовым дорогам с попутными машинами. Способ этот называется «голосовать». Подымешь руку – и тебя подбирают и везут до какого-нибудь поворота» Шкловский (1962). Сейчас это слово и способ передвижения широко использует молодежь. Произошло, однако, любопытное изменение: раньше руку вытягивали вверх, словно голосуя на собраниях (отсюда, конечно, и возник «термин»), теперь же все больше стараются протянуть руку поперек, как бы стараясь загородить машине дорогу, и еще при этом делают помахивающие движения. В 40-50-х годах окончательно нейтрализовались и вошли в обиходно-разговорную речь профессионально-жаргонные выражения, получившие распространение в годы войны: барахлить – неисправно работать (о моторе), дойти до ручки– находиться в трудном положении, вставить фитиль – сделать выговор, на форсаже – торопливо, в ускоренном темпе, приземлиться– присесть, остановиться, устроиться.

Кроме того, популярность приобретают перефрастические построения: воздушная крепость (самолет штурмовой авиации), сухопутный броненосец (тяжелый танк), крылатая пехота (воздушный десант).

Нередки случаи появления общеупотребительных слов, характеризующихся аффективностью: свинцовая дуэль (перестрелка), глаза и уши армии (разведка), народный мститель (партизан).

В этот же период происходит изменение многих пословично-поговорочных выражений: На ловца и фашист бежит;Трус партизану не товарищ. К ним добавляются новые слова: Слезами горю не поможешь, если врага не уничтожишь.

Некоторые тенденции могут быть отмечены и на словообразовательном уровне. Так, наиболее продуктивными суффиксами периода ВОВ являются суффиксы, при помощи которых образуется существительное, обозначающее деятеля: -чик, -щик, -ец (автоматчик, бронебойщик, вооруженец, суворовец, воздушник).

Нельзя не отметить распространение сложносокращенных слов: КП (командный пункт), ППШ – пистолет-пулемет Шпагина, ПТР– противотанковое ружье, пульрота, медсанбат и др.

Таким образом, мы можем заключить, что ВОВ, обогатив русский язык, дала русскому человеку новые способы выражения своей мысли, мысли, которая воплотившись в слово в виде стихов, песен, поговорок, помогала советскому воину бороться с иноземными захватчиками.

Список используемой литературы:

  1. Бельчиков Ю.А. Из наблюдений над русским литературным языком эпохи Великой Отечественной войны // Филол. науки. - 2000. - N 6. - С.46-55.

  2. Скворцов Л. Из истории слов и выражений периода Великой Отечественной войны. «Филологические науки» №3, 1975.

  3. Лесных Е.В. Реактивизация военной лексики русского языка в период Великой Отечественной войны// О годах, войной испепеленных (К 55-летию Победы советского народа в Великой Отечественной войне). - Липецк, 2000. -с. 85-97.

  4. Лингвистические исследования о русском языке эпохи Великой Отечественной войны // Вестн. Ленингр. ун-та. 1975. № 20. С. 103-109.

  5. Шкловский В. Жили-были http://www.gramotey.com/?open_file=1269064887 .

Просмотров работы: 1598