«Креолизованные тексты — это тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Е. Е. Анисимова определяет подобные тексты как «особый лингвовизуальный феномен, текст, в котором вербальный и невербальный компоненты образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функционирующее целое, обеспечивающее его комплексное прагматическое воздействие на адресата».
Креолизованные тексты могут быть текстами с частичной креолизацией и текстами с полной креолизацией. В первой группе вербальные и иконические компоненты вступают в автосемантические отношения, когда вербальная часть сравнительно автономна и изобразительные элементы текста оказываются факультативными. Такое сочетание находим часто в газетных, научно-популярных и художественных текстах. Большая спаянность, слияние компонентов обнаруживается в текстах с полной креолизацией, в котором между вербальным и иконическим компонентами устанавливаются синсемантические отношения: вербальный текст полностью зависит от изобразительного ряда, и само изображение выступает в качестве облигаторного (обязательного) элемента текста. Такая зависимость обычно наблюдается в рекламе (плакат, карикатура, объявления и др.), а также в научных и особенно научно-технических текстах. Иконический компонент текста может быть представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками), схемами, таблицами, символическими изображениями, формулами и т.п.[2]
Мир креолизованных текстов чрезвычайно многообразен. Он охватывает тексты газетно-публицистические, научно-технические, тексты-инструкции, иллюстрированные художественные тексты, тексты рекламы, афиши, комиксы, плакаты, листовки и др. Креолизованные тексты присутствуют практически во всех сферах жизни, являясь при этом как средством коммуникации, так и носителем культуры того или иного народа, социальной группы и тд. Креолизованнные тексты отражают мировоззрение, ценности, эстетические идеалы, изучение которых в совокупности представляет собой социокультурный аспект изучения иностранного языка.
В психолингвистических исследованиях исходным считается положение, о том, что
информация, воспринимаемая по разным каналам, – вербальный текст и изображение – «интегрируется и перерабатывается человеком в едином универсально-предметном коде мышления» [3]. В связи с этим в произведениях с конкретным содержанием специалисты считают не только уместным иллюстрирование, но и желательным. Целесообразность использования поликодовых текстов подтверждается тезисом М.Б. Ворошиловой об усвоении информации: «информация, содержащаяся непосредственно в текстовом сообщении, усваивается лишь на 7%, голосовые характеристики способствуют усвоению 38% информации, тогда как наличие визуального образа заметно повышает восприятие – до 55%. При этом важно отметить, что если вербально представленная информация влияет на сознание индивида рациональным путём, то использование различных паралингвистических средств автоматически переводит восприятие на подсознательный уровень» [4].
Одним из примеров использования креолизованного текста при изучении иностранного языка является комикс. А. Г. Сонин дает следующее определение комиксу: «Комикс – это особый способ повествования, текст которого представляет собой последовательность кадров, содержащих, кроме рисунка, вербальное произведение, передающее преимущественно диалог персонажей и заключенное в особую рамку. При этом рисунок
и заключенный в него вербальный текст образуют органическое смысловое единство» [5].
В комиксах, как правило, используется разговорный язык, диалоги – лаконичны, а представленная в комиксах информация эмоционально окрашена, что способствует более эффективному ее усвоению. В комиксах встречается лексика относящаяся к самым разным сферам человеческой деятельности, что позволяет использовать материал комиксов практически на любом уроке, необходимо лишь выбрать комикс на подходящую лексическую тему.
Важную роль для формирования межкультурной компетенции играет тот факт, что комиксы отражают национальный характер носителей языка. Также в комиксах в большом объеме представелена лингвострановедческая информация о стране изучаемого языка, что способствует формированию у учеников представления о нормах поведения, обычаях и традициях населения этой страны.
Комикс выступает также как средство мотивации к изучению иностранного языка, он стимулирует творческую активность и стремление учащихся к самообразованию. Использование комикса в качестве учебного материала на уроке иностранного языка способствует повышению интереса учащихся к иностранному языку и культуре страны данного языка.
Список литературы
1. Березин В.М. Массовая коммуникация: сущность, каналы, действия. М., 2003.
2. Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация. М., 2003.
3. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982
4. Ворошилова М.Б. Креолизованный текст в политическом дискурсе // Политическая
лингвистика. – Вып. 3(23). – Екатеринбург, 2007.
5. Сонин А.Г. Комикс: психолингвистический анализ : монография. – Барнаул, 1999.