ЭТИМОЛОГИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЭТИМОЛОГИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Агарагимов Д.Б. 1, Гольцова Т.А. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. По сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов (Великобритания), количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семидесяти. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права, а применительно к английской юридической терминологии, и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы США и Великобритании. Проводить исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как приходится иметь дело не столько с самими терминами, сколько с разными правовыми системами.

Юридические термины – словесные обозначения понятий, используемых при изложении содержания закона (иного нормативного юридического акта), слова (словосочетания), которые употреблены в законодательстве, являются обобщенными наименованиями юридических понятий, имеющих точный и определенный смысл, и отличаются смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью. [1]

В течение нескольких веков французский язык играл немаловажную роль для юриспруденции. В XIII—XIV вв. (и даже вплоть до XVIII в.) французский был одним из языков права в Англии (а также в течение длительного времени являлся международным деловым языком), и большое количество французских слов перешло в английскую юридическую лексику, многие из которых имели латинские корни (chattel, court, domicile, estate, laches, lease, petitjury, tenant, voirdire). При сравнении английских и французских синонимов можно заметить, что первые более «просторечны» и конкретны, а вторые — более интеллектуальны и абстрактны: например, freedom и liberty.

Кроме того, французский язык оказал влияние на синтаксис в английских юридических текстах:

the provisions for termination hereinafter appearing.

will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.

Важно отметить, что французский язык стал проводником опосредованных латинских заимствований, обозначающих основные понятия прецедентного права, например:

- justice;

- accuse;

- cause;

- jury;

- plead;

Конец XIX столетия стал золотым веком для юридической науки в Германии, оказавшей огромное влияние на всю Европу и Северную Америку. Широкое распространение получили выражения и заимствования, относящиеся к различным школам права: Begriffsjurisprudenz («Юриспруденция понятий»), Pandektenrecht («Романо-германское право»), понятие Rechtsgeschäft («Юридическая сделка»).

Необходимо заметить, что исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины всей лексики. Вклад в английскую юридическую терминологию внесли также такие языки, как древнескандинавский (law, ombudsman), ирландский (hooligan) и другие.

Английское право, хотя далее и развивалось автономным путем, все же в английской юридической терминологии по сей день имеется большое количество прямых латинских заимствований. Проведенный анализ материала показал, что до настоящего времени в рассматриваемой терминосистеме сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, что свидетельствует о важности правовых понятий привнесенных в английское право из римского права, например:

- mensrea;

- actusreus;

- ad valorem;

- habeas corpus;

- obiterdictum

американское гражданское право построено на trespass.

Помимо прямых и опосредованных латинских заимствований, в состав англоязычной юридической терминологии вошло большое количество калек с латыни, поскольку после издания Эдуардом III приказа о ведении всех судебных дел на английском языке и получения английским языком статуса государственного все правовые документы стали переводиться с латыни на английский, например:

- legal aid – in forma pauperis;

- facts of crime – corpus delicti;

- beyond powers – ultra vires;

- donation gift – donation mortis causa;

- lawsuit – lis;

Говоря об англоязычной юридической терминологии, нельзя не упомянуть о синонимии в ней. Принято считать, что в терминологии может существовать только абсолютная синонимия. Она является результатом «столкновения» в терминосистеме заимствований и терминов, образованных на базе родного языка или калек, например, mercy killing – euthanasia, seizure – forfeiture, deceit – false representation и др. Иногда абсолютные синонимы отличаются только синтаксической структурой, например, Natural Law – Law of nature, Substantial law – Law of substance и др.

Также ярким примером может послужить наличие в англоязычной юридической терминологии нескольких терминов, обозначающих понятие «иск»: action, complaint, claim, plea, lawsuit. Но не все из них абсолютные синонимы. Термины suit, lawsuit, action и plea являются абсолютными синонимами. Термин complaint является дублетом термина claim. Однако говорить об абсолютной синонимии терминов suit(lawsuit), plea, action, complaint, claim не представляется возможным.

Таким образом, английская юридическая терминология представляет собой особое явление, родившееся на стыке культур, языков и цивилизаций; это больше чем отдельные вкрапления заимствований, это сращивание, но не последовательных пластов, как могло казаться вначале, а хитросплетенных узлов, где каждый случай уникален и обусловлен различными лингвистическими и экстралингвистическими причинами.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФА-М, 2007.

2. A Dictionary of Law. Sixth edition.Edited by Elizabeth A. Martin, Jonathan Law. Oxford University Press, 2006.

3. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.А. Тинигина. – 3-е изд.,стер. – М.: КНОРУС, 2008.

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003.

5. Большой юридический словарь. 3-е изд., доп. и перераб. / Под ред. проф. А.Я. Сухарева. – М.: ИНФА-М, 2007.

Просмотров работы: 2335