ЛЮБОВЬ КАК ЦЕННОСТЬ, ОТРАЖЕННАЯ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ЛЮБОВЬ КАК ЦЕННОСТЬ, ОТРАЖЕННАЯ В ПОСЛОВИЦАХ И ПОГОВОРКАХ В КАЗАХСКОМ, РУССКОМ, НЕМЕЦКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Шанцева Л.А. 1, Печерских Т.Ф. 1
1Карагандинский государственный университет
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Культурные, духовные, социальные и этические ценности обладают особенно значимым материалом для осмысления языковой картины мира и национального менталитета носителей данного языка. Сопоставительное исследование общечеловеческой ценности «любовь» при помощи паремического фонда казахского, русского, немецкого и английского языков было выбрано не случайно, т.к. в пословицах и поговорках хранятся своеобразные черты обыденного сознания этноса. Это знание основывается на повседневном опыте людей, на обычаи, традиции и верования народов.

Но сначала сравним толкование понятия «любовь» в одноязычных словарях. Обобщив полученный материал, мы пришли к следующим выводам:

  • любовь представляет собой форму духовной культуры, личное познание чувства проникнутое любовью и верностью к кому-либо или к чему-либо, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу или спасению, сохранению кого-либо или чего-либо;

  • к объекту любви можно отнести людей, предметы или явления окружающего мира, идеи, мечты, и саму личность. В случае преобладания чувства к объекту над самой личностью, человек не представляет своего существования или же испытывает свою ущербность, сильную неудовлетворенность, неполноценность бытия без воссоединения с данным объектом;

  • к такому определению любви относятся различные ее виды (к жизни, к детям и родителям, к себе, к женщине или мужчине, к сексу, к деньгам, славе, власти, искусству, науке, Родине, Богу и т. д.);

  • любовь является чувством, которое основано на обоюдной симпатии и половом влечении; чувством глубокого сердечного влечения, внутреннего стремления, склонности, расположения, влечения к чему-либо; пристрастия к чему-либо, предпочтения чего-либо; тяготения к чему-либо и т.д.

Сопоставляя значения слова «любовь» в толковых словарях казахского, русского, немецкого и английского языков можно сделать вывод, что в основном понятие «любовь» в сознании разных этносов совпадает, хотя и имеются некоторые различия. Так, например, полное совпадение значений наблюдалось в следующих значениях:

  • чувство глубокой привязанности;

  • глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство;

  • предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение).

При этом в английских и казахских словарях не подчеркивается признак самоотверженности любви, и в отличие от русских не описывается любовь как безрассудство.

В английском и немецком языках также не обнаруживается признак материнской любви, хотя в английских определениях любовь к членам семьи и друзьям затрагивается довольно обобщённо, в казахском же языке дано четкое определение (любовь матери к ребёнку). Кроме того, одно из значений имеет религиозный смысл и используется только в английском языке, обозначая Бога любви, а также может использоваться в качестве дружеского обращения к кому-либо.

Помимо этого, мы пришли к заключению, что понятие «любовь» представляет собой совокупность «чувство, направленное на других» + «чувство, направленное на себя».

Мы также провели сравнительный анализ пословиц и поговорок, который помог установить некоторые универсальные и уникальные явления данной системы. Приведем некоторые из них.

Признак «всесильности» любви, характерный для всех культур, является центром этого чувства, однако при этом представители английского этноса обладают еще и сильной верой в могущество любви:

Әркім сүйгенінің құлы. Адамның күні адаммен. Түйе тұзға келеді, күйеу қызға келеді (каз.);

Любовь все побеждает. Любовь закона не знает, годов не считает. Любовь не глядит, а все видит (рус.);

Der Liebe ist kein Ding unmöglich. Kleine Händel stärken die Liebe. Liebeist stark wie der Tod(нем.);

Love conquers all. Love makes all burdens light. Love is master of all arts (англ.).

Пословицы повествуют также, что любовь преодолевает все препятствия:

Ер-зайыптының ортасына есік еткен отырар. Теңінтапса, тегін бер.(каз.);

Любовь не пожар, (а) загорится – не потушишь. Любовь на замок не закроешь. Любовь рассудку не подвластна (рус.);

Wo die Liebe treibt, ist kein Weg zu weit. Liebe ist stark wie der Tod. Der Liebe ist kein Ding unmöglich. Liebe überwindet alles (нем.);

Love knows no obstacles and grows with them. Love will find a way. Love laughs at locksmiths(англ.).

Любовь в сравниваемых языках получает оценку высшего блага:

Жан қимақ бар, жар қимақ жоқ (каз.);

Мир и любовь – всему голова. Нет ценности супротив любви. Деньги прах, одёжа тоже, а любовь всего дороже (рус.);

Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet. Ohne Liebe ist das Leben trübe (нем.);

Love makes the world go round. Love rules his kingdom without a sword. Love will go through stone walls(англ.).

Согласно анализу можно сделать вывод, что зачастую выбор объекта иррационален:

Өзін сүйгенді алғанша, өзіңді сүйгенді ал. Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу (каз.);

Не славится красавица, а кому что нравится. Полюбится сова лучше ясного сокола. Кому что любится: кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка (рус.);

Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen (нем.);

Love is free. To love and to be wise are two different things. If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty (англ.).

Признак индивидуализированности выбора объекта является одним из определяющих признаков концепта «любовь» в пословицах русского и английского языков, отражая «абсолютное принятие» любящим личности любимого (в немецком и казахском языках данное понятие обнаружено не было):

Милому мила – и без белил бела. Каждому своя милая – самая красивая. В милом нет постылого, а в постылом нет милого (рус.);

If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.

Отличительным признаком англичан является еще и признак «доверия»:

Love asks faith, and faith asks firmness. Where love is, there is faith. Lovedemandsfaith, andfaithfirmness(англ.).

В пословицах и поговорках исследуемых языков нередко встречается признак «амбивалентности» любви, которая непременно связана со страданием, т.е. каждый человек должен испытать любовь, несмотря на её мучительность:

Азапсыз махаббат – арзан махаббат. Жан қимақ бар, жар қимақжоқ (каз.);

Где любовь, там и напасть. Нельзя не любить, да нельзя не тужить. Любовь хоть и мука, а без нее скука (рус.);

Trennung ist der Liebe Tod. Liebe lässt sich nicht erzwingen. Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange (нем.);

Every heart knows its ache. It is all one whether you die of sickness or of love. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains (англ.).

Основополагающим видом любви является материнская любовь к детям во всех анализируемых этносах:

Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртықлашығы артық (каз.);

И добрая мачеха, а всё не мать. Сердце матери греет лучше солнца. Жена по мужу плачет росой, а мать по сыну – рекой (рус.);

Der Liebe der Mutter ist kein Ding unmöglich (нем.);

A mother’s love is best of all. A mother’s love never ages. Mother's love is ever in its spring (англ.).

Таким образом, сравнение в казахском, русском, немецком и английском паремическом сознании ценности «любовь» показывает, что универсальными являются такие признаки как

  • всесильность,

  • неподконтрольность,

  • необходимость в жизни человека,

  • амбивалентность,

  • страдание,

  • амбивалентности.

Просмотров работы: 1673