Культурные, духовные, социальные и этические ценности обладают особенно значимым материалом для осмысления языковой картины мира и национального менталитета носителей данного языка. Сопоставительное исследование общечеловеческой ценности «любовь» при помощи паремического фонда казахского, русского, немецкого и английского языков было выбрано не случайно, т.к. в пословицах и поговорках хранятся своеобразные черты обыденного сознания этноса. Это знание основывается на повседневном опыте людей, на обычаи, традиции и верования народов.
Но сначала сравним толкование понятия «любовь» в одноязычных словарях. Обобщив полученный материал, мы пришли к следующим выводам:
любовь представляет собой форму духовной культуры, личное познание чувства проникнутое любовью и верностью к кому-либо или к чему-либо, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать свои силы общему делу или спасению, сохранению кого-либо или чего-либо;
к объекту любви можно отнести людей, предметы или явления окружающего мира, идеи, мечты, и саму личность. В случае преобладания чувства к объекту над самой личностью, человек не представляет своего существования или же испытывает свою ущербность, сильную неудовлетворенность, неполноценность бытия без воссоединения с данным объектом;
к такому определению любви относятся различные ее виды (к жизни, к детям и родителям, к себе, к женщине или мужчине, к сексу, к деньгам, славе, власти, искусству, науке, Родине, Богу и т. д.);
любовь является чувством, которое основано на обоюдной симпатии и половом влечении; чувством глубокого сердечного влечения, внутреннего стремления, склонности, расположения, влечения к чему-либо; пристрастия к чему-либо, предпочтения чего-либо; тяготения к чему-либо и т.д.
Сопоставляя значения слова «любовь» в толковых словарях казахского, русского, немецкого и английского языков можно сделать вывод, что в основном понятие «любовь» в сознании разных этносов совпадает, хотя и имеются некоторые различия. Так, например, полное совпадение значений наблюдалось в следующих значениях:
чувство глубокой привязанности;
глубокое эмоциональное влечение, сильное сердечное чувство;
предмет любви (тот или та, кого кто-нибудь любит, к кому испытывает влечение, расположение).
При этом в английских и казахских словарях не подчеркивается признак самоотверженности любви, и в отличие от русских не описывается любовь как безрассудство.
В английском и немецком языках также не обнаруживается признак материнской любви, хотя в английских определениях любовь к членам семьи и друзьям затрагивается довольно обобщённо, в казахском же языке дано четкое определение (любовь матери к ребёнку). Кроме того, одно из значений имеет религиозный смысл и используется только в английском языке, обозначая Бога любви, а также может использоваться в качестве дружеского обращения к кому-либо.
Помимо этого, мы пришли к заключению, что понятие «любовь» представляет собой совокупность «чувство, направленное на других» + «чувство, направленное на себя».
Мы также провели сравнительный анализ пословиц и поговорок, который помог установить некоторые универсальные и уникальные явления данной системы. Приведем некоторые из них.
Признак «всесильности» любви, характерный для всех культур, является центром этого чувства, однако при этом представители английского этноса обладают еще и сильной верой в могущество любви:
Әркім сүйгенінің құлы. Адамның күні адаммен. Түйе тұзға келеді, күйеу қызға келеді (каз.); |
||||
Любовь все побеждает. Любовь закона не знает, годов не считает. Любовь не глядит, а все видит (рус.); |
||||
Der Liebe ist kein Ding unmöglich. Kleine Händel stärken die Liebe. Liebeist stark wie der Tod(нем.); |
||||
Love conquers all. Love makes all burdens light. Love is master of all arts (англ.). |
||||
Пословицы повествуют также, что любовь преодолевает все препятствия:
|
Любовь в сравниваемых языках получает оценку высшего блага:
Жан қимақ бар, жар қимақ жоқ (каз.); |
Мир и любовь – всему голова. Нет ценности супротив любви. Деньги прах, одёжа тоже, а любовь всего дороже (рус.); |
Was man aus Liebe tut, das geht nochmal so gut. Schön ist eigentlich alles, was man mit Liebe betrachtet. Ohne Liebe ist das Leben trübe (нем.); |
Love makes the world go round. Love rules his kingdom without a sword. Love will go through stone walls(англ.). |
Согласно анализу можно сделать вывод, что зачастую выбор объекта иррационален:
Өзін сүйгенді алғанша, өзіңді сүйгенді ал. Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу (каз.); |
Не славится красавица, а кому что нравится. Полюбится сова лучше ясного сокола. Кому что любится: кому поп, кому попадья, а кому и попова дочка (рус.); |
Der Liebe und dem Feuer muss man beizeiten wehren. Lieben und Singen läßt sich nicht zwingen (нем.); |
Love is free. To love and to be wise are two different things. If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty (англ.). |
Признак индивидуализированности выбора объекта является одним из определяющих признаков концепта «любовь» в пословицах русского и английского языков, отражая «абсолютное принятие» любящим личности любимого (в немецком и казахском языках данное понятие обнаружено не было):
Милому мила – и без белил бела. Каждому своя милая – самая красивая. В милом нет постылого, а в постылом нет милого (рус.);
If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.
Отличительным признаком англичан является еще и признак «доверия»:
Love asks faith, and faith asks firmness. Where love is, there is faith. Lovedemandsfaith, andfaithfirmness(англ.).
В пословицах и поговорках исследуемых языков нередко встречается признак «амбивалентности» любви, которая непременно связана со страданием, т.е. каждый человек должен испытать любовь, несмотря на её мучительность:
Азапсыз махаббат – арзан махаббат. Жан қимақ бар, жар қимақжоқ (каз.); |
Где любовь, там и напасть. Нельзя не любить, да нельзя не тужить. Любовь хоть и мука, а без нее скука (рус.); |
Trennung ist der Liebe Tod. Liebe lässt sich nicht erzwingen. Gezwungene Liebe und gemalte Wange dauern nicht lange (нем.); |
Every heart knows its ache. It is all one whether you die of sickness or of love. In hawks, hounds, arms, and love, for one pleasure a thousand pains (англ.). |
Основополагающим видом любви является материнская любовь к детям во всех анализируемых этносах:
Ағайынның алтын сарайынан ананың жыртықлашығы артық (каз.); |
И добрая мачеха, а всё не мать. Сердце матери греет лучше солнца. Жена по мужу плачет росой, а мать по сыну – рекой (рус.); |
Der Liebe der Mutter ist kein Ding unmöglich (нем.); |
A mother’s love is best of all. A mother’s love never ages. Mother's love is ever in its spring (англ.). |
Таким образом, сравнение в казахском, русском, немецком и английском паремическом сознании ценности «любовь» показывает, что универсальными являются такие признаки как
всесильность,
неподконтрольность,
необходимость в жизни человека,
амбивалентность,
страдание,
амбивалентности.