ОПЕРАЦИИ УТОЧНЕНИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ПРИ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ОПЕРАЦИИ УТОЧНЕНИЯ ТЕКСТА ОРИГИНАЛА ПРИ ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Веселова Е.А. 1, Смирнова И.Г. 1
1Воронежский институт МВД России
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Характерной чертой современного этапа в развитии экономики, науки и образования является расширение международного сотрудничества. В настоящее время открыт доступ и к важнейшей информации, содержащейся в мировой научно-технической литературе (далее НТЛ). В связи с этим возникает необходимость глубокого изучения НТЛ, а перевод НТЛ выделяют в особую дисциплину.

Данная работа посвящена проблеме уточнения текста оригинала при техническом переводе. При обучении научных сотрудников, инженеров и других специалистов пониманию и переводу научно-технических текстов на иностранном языке нельзя не заметить существования у них психологических барьеров, или комплексов, обусловленных техническим образованием. Одинаковая с автором иностранного текста, а иногда и более высокая компетенция специалиста в узкой области науки или техники нередко приводит к тому, что этот специалист переводит “по догадке” или видит не то, что напечатано, а то, что ему кажется наиболее вероятным в данном контексте.

Среди основных комплексов можно указать необоснованную уверенность в хорошем знании иностранного языка, пренебрежение словарями, тенденцию к переоценке объема проделанной работы по переводу, субъективное отношение к содержанию текста и, наконец, активное вмешательство в текст, или самозваное “соавторство”.

Все эти комплексы мешают правильному пониманию и точному переводу иностранного текста, а поэтому научить специалистов приемам преодоления психологических барьеров не менее важно, чем научить приемам перевода.

Технический перевод - это совокупность лингвистических и технических переводческих операций [1]. Поэтому при анализе проблемы технического перевода недостаточно ограничиваться рассмотрением только тех его операций и приемов, которые охвачены общей теорией перевода и исследуются с помощью лингвистических методов. Уточнение текста оригинала как раз и является одной из функций переводчика не только лингвистического свойства. Адекватный перевод технической части оригинала в целом иногда просто невозможен без операции уточнения.

Некоторые лингвисты рассматривают уточнение как обязательное условие технического перевода и одну из функций переводчика, а другие, наоборот, считают, что операция уточнения выходит за рамки переводческого процесса.

Рассмотрим область письменного перевода периодической научно-технической литературы, т.к. именно в этой области некоторое уточнение оригинала не только правомерно, но и необходимо. Как известно, в техническом переводе главная роль принадлежит смыслу, а стилистические и отчасти прагматические соображения имеют второстепенное значение. Далее, как отмечает А. Д. Швейцер, “адекватным можно считать лишь такой перевод, который отражает коммуникативную установку отправителя” [5]. Поэтому в случае, когда отправителю не удалось выполнить свою установку в полной мере, переводчику следует попытаться вызвать у читателя перевода реакцию, на которую рассчитывал автор оригинала.

В сборнике ЮНЕСКО по проблемам перевода НТЛ говорится категорично: “Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор…”.

Таким образом, под уточнением текста оригинала при переводе понимается любое исправление смысла высказывания автора или дополнение к его высказыванию, если существует доказательство того, что автор пытался выразить свою мысль иначе, и это ему не удалось [1]. Исходя из такой формулировки, можно утверждать, что к уточнению не относится выбор правильного значения многозначного слова, устранение импликации, перестройка предложения с целью сохранения логического акцента.

В целом, уточнение - смысловой интралингвистический перевод - является обязательным этапом любой передачи технической информации.

При письменном переводе с одного языка на другой интралингвистического перевода уже недостаточно, хотя он по-прежнему остается необходимым условием адекватной передачи информации. Не случайно профессиональные письменные технические переводчики с родного языка на иностранный начинают работу с так называемого снятия вопросов с участием автора, или по существу с интралингвистического перевода. При письменном переводе периодической НТЛ с иностранного языка на родной задача еще более осложняется, т.к. уровень неточностей при переводе оригинала особенно высок и интралингвистический перевод просто неизбежен, а выполнять его приходится, опираясь только на микроконтекст и макроконтекст.

Так, например, Л. Тондл выделяет четыре вида неточностей:

1. Неточность - фактическая ошибка автора, а конкретнее - ошибочное численное значение или противоположное истинному утверждение, используемые автором в последующих расчетах или выводах.

2. Неточность, связанная с неправильной концепцией или конъюнктурными соображениями автора.

3. Неточность, не приводящая прямо к ошибочным выводам, но, тем не менее, озадачивающая читателя и без пользы задерживающая его внимание.

4. Неточность в форме окольного выражения или неопределенной синтаксической конструкции, затрудняющая понимание смысла высказывания [3].

Ясно, что неточности первого и второго вида не подлежат безоговорочному уточнению. В ряде случаев они должны быть сохранены в переводе, т.к. устранение их привело бы к искажению видения или намерений автора. С неточностями второго вида переводчик сталкивается, в частности, когда ему приходится работать со статьей или книгой, написанной относительно давно. То, что вчера считалось точным, могло утратить актуальность на сегодняшний день. К неточностям второго вида можно также отнести недостаточно четкие формулировки, к которым прибегают иногда в юридических и международных документах, а также чрезвычайно общие термины и выражения, используемые при описании изобретений с целью максимальной защиты прав патентовладельца. Сохранение неточности присутствующей в юридическом документе является одним из требований аутентичного перевода.

Следует помнить, что в соответствии со Всемирной конвенцией об авторском праве «воспрещается … без согласия автора снабжать произведение при его издании иллюстрациями, предисловиями, послесловиями, комментариями и какими бы то ни было пояснениями». Именно поэтому любые примечания к неточностям первого и второго видов должны даваться только с согласия автора оригинала - иначе он может привлечь переводчика к ответственности. Кроме того, не исключена вероятность, что переводчик просто не понял автора.

Что же касается неточностей третьего и четвертого типов - они являются объектами обязательного уточнения, т.к. в обоих случаях автор оригинала не справился с собственной коммуникативной установкой.

В философском плане остается выяснить, что представляет собой критерий необходимости операции уточнения. Поскольку уточнение - вполне обычная переводческая операция, то практическим критерием необходимости уточнения служит решение переводчика, принимаемое им на основе внелингвистического, логического и грамматического анализов и подкрепляемое интуицией и опытом.

Далее рассмотрим некоторые вопросы этического характера. Переводчик имеет полное моральное право устранить неточности третьего и четвертого вида. В данном случае автор оригинала будет только благодарен за ликвидацию брака. Правда, некоторые переводчики считают, что, тщательно перерабатывая плохо написанную статью, можно создать неправильное представление об авторе как о специалисте или ученом. Однако, выбирая между двумя альтернативами - сохранить “лицо автора” или донести до читателя более точную информацию - предпочтение следует отдать точной информации, т.к. в ней заинтересован читатель в первую очередь.

Таким образом, к этическим вопросам подобного рода можно отнести вопросы целесообразности уточнения текста статьи, переводимой для одиночного заказчика или для журнала с очень малым тиражом, и доведение перевода статьи до уровня перевода монографии. Подобные вопросы этического плана, связанные с переводческой деятельностью, действительно выходят за рамки и перевода в самом общем виде, и технического, в частности.

Список литературы:

1. Климзо Б.Н. О проблеме уточнения текста оригинала при техническом переводе// Стиль научной речи. [под ред. Троянской Е.С.] - М., 1978. С. 269-275.

2. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы: Лексика, грамматика, фонетика, упражнения. - Минск: ООО "Поппурри", 1997. – 608 с.

3. Тондл Л. Проблемы семантики. [под ред. Уемова А.И.] - М.: Прогресс, 1975. – 431 с.

4. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. – 280 с.

5. Швейцер А.Д. Теория перевода. - М.: Воениздат, 1988. – 214 с.

Просмотров работы: 1260