Одной из определяющих характеристик текстов научно-технического стиля являются термины. Их насыщенность составляет около 25%, а лексику подобных текстов можно разделить на терминологическую и нетерминологическую (общенаучные и общетехнические слова). Терминами являются эмоционально-нейтральные слова или словосочетания, которые передают определенное понятие. Однако, многие слова в обиходном языке многофункциональны. Из-за этого не так легко провести грань между обиходной лексикой и терминами. В таком случае многозначные слова используются в научно-технических текстах лишь в одном своем значении, которое становится терминологическим.
Обратимся к понятию терминологичекой лексики подробнее. Какая именно лексика может носить терминологический характер? В.М. Лейчик определяет терминологию как языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком (Лейчик, 2007: 129).
Рассмотрим основные способы перевода данной лексики. Главным критерием здесь будет являться степень адекватности. Для достижения наибольшей адекватности при переводе терминологической лексики следует соблюдать следующие условия:
Перевод должен проводиться отдельно взятых терминов;
Переводимые термины следует проверить с точки зрения терминосистемы, которая доминирует в тексте оригинала;
Следует обратить внимание на различия специфики передачи понятий с одного языка на другой.
Данные условия должны учитываться при выборе того или иного способа перевода терминов.
Рассматривая химическую терминологию, можно выявить интернациональный характер как её основную особенность. Это объясняется тем, что, начиная с XVIII века, ведется целенаправленная работа по её стандартизации и унификации именно на международном уровне. Систематизированная химическая номенклатура, построенная по единым правилам номенклатурных обозначений, разработанным Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), на данный момент времени является интернациональной.
Рассматривая термины, можно сказать, что большой отпечаток оставил в них латинский язык, поскольку именно он являлся вплоть до XIX века международным языком в области научных знаний. Чаще всего такие термины, образованные от латинского языка, обозначают какое-либо действие. Например, адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты, ни основания не остается). До сих пор прикладной характер значений латинских слов сохранился в часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», который означаеет соединение, входит в такие термины, как комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», который означает отделение, отсутствие, удаление, встречается в следующих терминах: денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).
Рассмотрим подробнее способы формирования терминов на фоне немецкой химической терминологии. Важнейшим источником формирования исконно немецкой химической терминологии является общеупотребительная лексика: в одном случае слова общего языка входят в терминологические системы в своем основном значении, сопровождаясь при этом особой дефиницией, в другом речь идет о так называемом семантическом терминообразовании, когда лексическое значение общеупотребительного слова сужается (специализируется) в результате различных видов переноса основного значения (метафоризации или метонимии). Существуют следующие способы терминообразования в области немецкой химической терминологии:
Морфологический способ или словопроизводство, более узкое понятие терминопроизводство. Различаются аффиксальное терминопроизводство (присоединение словообразовательных морфем к словообразующей основе) и безаффиксное терминопроизводство (субстантивация, конверсия, чередование гласных).
Синтаксический способ. При синтаксическом способе образования терминов происходит преобразование словосочетаний из обиходной лексики в сложный эквивалент слов. Данный способ является широко распространенным в терминологии немецких научных текстов, в том числе и по неорганической химии.
Терминологические словосочетания являются смысловым и грамматическим объединением двух или нескольких полнозначных слов, которые служат в свою очередь для именований специальных, профессиональных понятий. Активность данного способа образования научно-технических терминов обусловлена рядом преимуществ таких терминов-словосочетаний. Они не только называют определенные понятия, но и также раскрывают содержание данных научных понятий. Таким образом, терминологические словосочетания ограничивают явление многозначности в терминологической лексики, что соответствует главным требованием специальных терминов, а именно их точности.
Следующими способами пополнения терминологической лексики являются заимствование и калькирование. Заимствования не стоит путать с интернационализмами, которые заключают в себе международные понятия и при этом функционируют в нескольких неблизкородственных языках. В то время как критерием интернационализмов является их сходство форм и значений, это еще не означает их тождественности. В каждом языке существуют свои специфические различия. Рассмотрим следующие интернациональные термины:
термины, которые создавались на основе конкретного языка и в результате заимствования стали интернациональными;
термины, которые создавались на основе древнегреческих и латинских элементов, например ион – от греч. ion (идущий), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. рolys (много) и meros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.
Что касается калькирования, то оно занимает особое место в создании терминов. Некоторые исследователи считают, что калькирование способствует сохранению самобытности того или иного языка. В терминологии химических терминов наблюдаются кальки из латинского языка и греческого: греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber; греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff; греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff.
Таким образом, мы можем сделать заключение, что существуют различные способы первеода терминологической лексики с одного языка на другой. При переводе стоит не забывать о таком важном критерии, как адекватность перевода. При соблюдении условий, способствующих наиболее адекватному переводу терминов и рассмотренных ранее, можно добиться наилучшего результата.