ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО НОСИТЕЛЯМИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА КАК РОДНОГО. - Студенческий научный форум

VI Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум - 2014

ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ ПРИ ИЗУЧЕНИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО НОСИТЕЛЯМИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА КАК РОДНОГО.

Ахметова А.А. 1
1Карагандинский государственный университет имени академика Е.А.Букетова
 Комментарии
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

«Причина интерференции - не овладение чужим языком,

а борьба со своим языком».

А.Реформатский

Язык - важнейшее средство, с помощью которого люди общаются друг с другом, выражают свои чувства. Знание иностранных языков укрепляет отношения между народами. Казахский язык государственный язык Республики Казахстан и благодаря языковой политике нашего государства в последнее время он становится родным для все большего числа казахстанцев. При изучении иностранных языков родной язык оказывает влияние на изучаемые языки, т.е. изучая иностранный язык мы непременно сталкиваемся с явлением языковой интерференции.

Интерференция (от лат. Infer - между собой, ferio - касаюсь, ударяю) - взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковых контактах, либо при индивидуальном освоении неродного языка; выражается в отклонениях то нормы и системы второго языка под влиянием родного. [1]

В данной статье мы рассмотрим явление интерференции на примере изучения немецкого языка носителями родного казахского. Актуальность данной темы в сегодняшнем Казахстане определяется тем, что в стране повысился интерес к изучению иностранных языков, изменилось отношение к изучению культур других народов. Граждане Казахстана, приобщаясь к мировой культуре через прямое овладение иностранными языками, испытывают на себе влияние языковой интерференции, которая нежелательна в межкультурной коммуникации при установлении контактов отечественными предпринимателями, фирмами и организациями с зарубежными партнерами в различных сферах деятельности человека. Недооценка явления интерференции в межкультурной коммуникации и переводе приводит к различным ошибкам, акценту (фонетическим и фонологическим нарушениям, неточностям, искажениям) и в редких случаях даже к срыву коммуникации. Наложение системы казахского языка при языковом контакте с немецким языком приводит к интерференции.

Как показала практика, причина неслучайных ошибок в высказываниях на иностранном языке зачастую объясняется взаимовлиянием языковых элементов и правил двух языковых систем. Причины отклонений от норм в немецкой речи объясняются тем, что говорящие на родном казахском языке, пользуясь иностранным языком, постоянно «заставляют» себя отклоняться от привычных норм родного языка. Нормы же родного языка настолько устойчивы в их сознании, что когда они строят немецкие предложения, они пытаются «выровнять» различия между немецким языком и родным, как бы достигнуть сходства между элементами родного и изучаемого языков. Нормы родной языковой системы в его сознании постоянно побеждают «чужие» нормы, о чем свидетельствуют массовые ошибки в неродной речи обучающихся. Причем эти нарушения норм второго языка не стихийны, не хаотичны, они носят явно направленный характер уподобления нормам родного языка. Это уподобление, например, на синтаксическом уровне проявляется в том, что многие обучающиеся немецкому языку, строят немецкие предложения по образцу модели родного языка, что особенно выражено при построении вопросительных предложений.[2]

Одной из распространенных ошибок, типичных как для повествовательных, так и для вопросительных предложений, это отсутствие глагола в немецком переводе, если его нет в казахском варианте, хотя в таких случаях в немецких предложениях должно стоять формальное сказуемое – глагол-связка sein.

Например: Сен Қазақстаннан сынба?- DuausKasachstan? (Bist du aus Kasachstan?)

Менің үйі көп қабатты. -Mein Haus Hochhaus. (Mein Haus ist Hochhaus)

В основе большинства синтаксических ошибок лежит полное или частичное калькирование структур, свойственных родному языку. Интерференция может быть и в лексике, т.е. при употреблении слов, и в морфологии, и синтаксисе. Когда интерференция появляется в фонетике, ее обычно называют акцентом. Родной казахский язык в большей степени влияет на изучаемый немецкий, но на продвинутом уровне владения иностранным языком бывает и наоборот.

По лингвистической природе можно выделить несколько уровней интерференции:

1) Фонетическая интерференция - связана с различными отклонениями от произносительных норм. Примеры фонетической интерференции можно услышать практически на каждом школьном уроке немецкого языка. Прежде всего, это смена места ударения в некоторых иностранных словах под влиянием казахского языка:

Например, носитель казахского языка, изучая немецкий, может произносить в немецких словах зубные [t], [d], [l], [n] вместо альвеолярных, т.е. так, как это свойственно казахскому языку; или вместо увулярного [r] учащийся может произносить в немецких словах казахское [р].

2)При фонологической интерференции происходит недоразличение фонем другого языка. Недоразличение происходит потому, что в казахском языке различие между подобными звуками не является фонологически существенным.

Например, в казахском языке разные виды открытого и закрытого [е] являются вариантами одной фонемы, учащиеся могут не дифференцировать (т.е. не улавливать разницы на слух и произносить одинаково) немецкие Bären (медведи) и Beeren (ягоды). Фонологическая интерференция - более серьёзный недостаток, чем фонетическая, т.к. мешает узнаванию слов и может препятствовать пониманию.

3) Грамматическая интерференция возникает при несовпадении грамматических структур в изучаемом и родном языках:

Например, отсутствие категории рода в казахском языке приводит к трудностям в определении рода в немецком языке: Таким образом, предложение «Ол студент.» в зависимости отрода предмета выраженного подлежащим «Ол»на немецкий язык будет переводиться как «SieistStudentin.»или «EristStudent.». Большую трудность учащиеся испытывают при определении рода неодущевленных предметов.

4) Также распространена лексическая интерференция.

Так, например, в казахском языке слово «Асель» обозначает имя девушки, а в немецком «Assel» это зоологическое понятие, которое на означает «равноногие или изопоры».

5) Семантическая интерференция проявляется на уровне значений слов. Она связана с тем, что известные говорящему явления отражены в иностранном языке иначе, чем в родном:

Например: казахское «аул» и немецкое «Dorf» обозначают небольшое поселение за пределами города, но жизненые устои, условия и образ жизни в Казахстане и Германии в таких поселениях немного отличается.

Казахское «куйшы» и немецкое «Musiker» обозначают человека, занимающегося музыкой, имеющего музыкальный талант. Но все же эти понятия несовсем идентичны, т.к. берут свое начало в культуре народа, и потому отличаются так же как и сами культуры.

К таким лексическим парам можно отнести: аким-Bürgermeister, бай-Gutsherr, тон(шуба)-Mantel,саукеле-Mütze,тулпар-Gaul,калым-Preis (der Brautpreis), айран- Joghurt. При переводе таких лексем могут понадобиться примечания переводчика.

6) Синтаксическую интерференцию можно рассмотреть на следующих примерах:

Хотя казахский язык и считается языком с твердо фиксированным расположением слов в предложении, все же в некоторых случаях падежные окончания играют главную роль.

Например: Предложения Мұғалім оқушыны оқытты. Или Оқушыны мұғалім оқытты. В казахском языке идентичны, а немецком же предложении подобные перестановки ведут к кардинальному изменению содержания и смысла:

Der Lehrer lehrt Kinder. Учительучитдетей.

Die Kinder lehren den Lehrer. Дети учат учителя.

Следовательно, порядок слов в предложении немецкого языка имеет большее значение, чем порядок слов в предложении казахского языка. Благодаря богатству морфологических форм связи между членами предложения казахский язык отличается относительной подвижностью словоформ, следовательно, в плане синтаксической связи отличается большей вариативностью. В связи с тем, что в немецком языке система словоизменительных форм не является столь развитой, как в казахском, расположение элементов в предложении является важнейшим средством синтаксической связи.

7) Встречается и лингвострановедческая интерференция - ошибочное осмысление фоновой лексики. Дело в том, что за каждым словом в сознании говорящего на языке народа стоит определённый образ.

Например: в немецком языке: «der erste Stock» - «первый этаж» вместо «второй»,когда в казахском значение «первый этаж»-«бірінші қабат»и является первым этажом.

Таким образом, чтобы не переносить понятия с одного языка на другой, изучающие язык обычно не ограничиваются словами, а стремятся познакомиться и со стоящими за ними образами. При изучении иностранного языка необходимо овладение не только словом, но и типизированным образом в национальном сознании народа - носителя языка и культуры; в противном случае происходит перенос понятий одного языка на понятия другого.

9) Социокультурная интерференция вызвана не самой системой языка, а культурой, которую данный язык отображает. Интерференция появляется тогда, когда хотя бы один из участников коммуникации воспринимает похожие реалии, явления, нормы поведения в другой культуре через призму усвоенной им модели миропонимания, например:

В культуре казахского народа к родителям, к старшим родственникам принято обращаться уважительно, на «Вы», в то время как в Германии вежливая форма обращения употребляется в основном по отношению к малознакомым людям, коллегам, партнерам по бизнесу, и редко встречается между членами одной семьи.

Учащийся всегда может научиться воспроизводить с абсолютной точностью некоторый ряд моделей немецкого языка, отнюдь не овладев этим языком как целой порождающей системой, не приобретя способности производить бесконечное количество правильных комбинаций элементов этого языка. Речевое поведение разных двуязычных носителей очень различно. Одни овладевают несколькими иностранными языками так же хорошо, как своим родным, и интерференция у них оказывается незначительной. Другие владеют вторым языком значительно слабее, чем родным, и в их речи постоянно наблюдается сильная интерференция. Одни легко переключаются с одного языка на другой в зависимости от ситуации, другие делают это с большим трудом. Один и тот же человек может повести себя совершенно по-разному в разных ситуациях двуязычия. Некоторые учащиеся понимают, что допускают ошибки, но не знают, как правильно выразиться. А это приводит к утрате интереса. Поэтому предупреждение ошибок и объяснение ошибок на фоне усвоения языковых средств есть верный путь к продуктивному двуязычию. Чем свободнее владеют учащиеся родным языком, тем меньше ощущаются явления интерференции в их речи.

Таким образом, изучение двуязычия и интерференции стало актуальным и важным как теоретически, так и в связи с потребностями современного общества.

Список литературы:

1 Шепель Ю.А. ВИДЫ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ КАК СЛЕДСТВИЯ ДВУЯЗЫЧИЯ (на материале русского и украинского языков)//VII Международная научно-практическая Интернет-конференция "АЛЬЯНС НАУК: УЧЕНЫЙ – УЧЕНОМУ" (15-16 марта 2012 года)-http://www.confcontact.com/2012_03_15/fl_shepel.php

2 Комплексное исследование интерференции родного (казахского) и русского языков при контакте с английским в учебном процессе/-http://otherreferats.allbest.ru/pedagogics/00114757_0.html

3. Кунанбаева С.С. Современное иноязычное образование: Методология и теории, Алматы 2005, стр. 109

4. Ахметзянова, Ф.С.Интерференция родного и русского языков при контакте с немецким в условиях национально-русского двуязычия:автореферат- http://cheloveknauka.com/interferentsiya-rodnogo-i-russkogo-yazykov-pri-kontakte-s-nemetskim-v-usloviyah-natsionalno-russkogo-dvuyazychiya#ixzz2oNDeXqlY

5. Е. Роганова. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. Москва, 1961.

 

Просмотров работы: 4633